俄语谚语
维基语录,自由的名人名言录
這裡收集了俄语中的谚语。
A - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - Й - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ - Э - Ю - Я
目录 |
[编辑] Б
- Близок(Близко) локоть, да не укусишь.
- 直譯:"比如眉毛"近在咫尺,你卻咬不到它。
- 意譯:咫尺天涯。
- Бeда ум родит.
- 直譯:災難產生時,智慧生出來。
- 意譯:急中生智。
[编辑] В
- Вот бог,а вот порог.
- 直譯:這裡是主,那裡是门,请出去吧!
- 意譯:道不同,不相為謀,你走吧!
[编辑] З
- За один раз дерева не срубишь.
- 直譯:一斧坎不倒一棵大樹。
- 意譯:眾志才能成城;牆倒要眾人推。
[编辑] К
- Куй железо, пока горячо.
- 直譯:打鐵趁熱。
- 意譯:趁熱打鐵。
[编辑] Л
- Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
- 直譯:寧可吃麵包與水,也不吃招惹災禍的大餡餅。
- 意譯:貧窮度日,好過擔心受怕的活。(寧喝開心粥,不吃皺眉飯)
[编辑] М
- Муж и жена - одна сатана.
- 直譯:丈夫和妻子一個鼻孔出氣。
- 意譯:夫唱婦隨,天作之合。
[编辑] Н
- Начал за здравие, а кончил за упокой.
- 直譯:开头祝福长寿,末尾祈祷安息。
- 意譯:比喻开头好,结果糟。(虎頭蛇尾)
[编辑] О
- Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
- 直譯:一個巴掌拍不響。
- 意譯:一個巴掌拍不響;兩個人才能跳探戈(舞)。
[编辑] П
- Про волка речь, а он навстречь.
- 意譯:說曹操,曹操到。
[编辑] Ч
- Человек предполагает, а бог располагает.
- 翻译:谋事在人,成事在天。