半条命2

本页使用了标题或全文手工转换
维基语录,自由的名人名言录

半条命2》(英语Half-Life 2,中国大陆译作“半条命2”,港台译作“战栗时空2”,Valve官方译作“半衰期2”)是美国Valve公司开发的第一人称射击游戏。该游戏也是游戏史上评价甚高的作品之一。

語録[编辑]

G-Man[编辑]

  • 该醒了,弗里曼先生。该醒了。我并不是想提醒你,尽管你已将工作抛于脑后。有谁比你更有资格享受空闲呢?但是,整个文明世界的努力都将因此而徒劳,除非……唔……我只想说,是你再次伸出援手的时候了。正义之子面对有悖常理的世界,会让世界天翻地覆。醒来吧,弗里曼先生。振作起来,战斗吧!
  • Rise and shine, Mister Freeman, rise and... shine. Not that I wish... to imply that you have been sleeping on... the job. No one is more deserving of a rest, and all the effort in the world would have gone to waste until... well... let's just say your hour has come again. The right man in the wrong place can make all the difference in the world. So wake up, Mister Freeman...wake up and...smell the ashes.
——第一章 进入地点(Point Insertion)
  • 是时候了,弗里曼博士?真的又到了这样的时候吗?一切仿佛才刚刚开始。在如此短的时间里,你做了不少事情。你的表现非常优秀,正因如此,我也才会托付一些有趣的事情给你。通常,我不愿为它们费神。但如今正处于非常时期。与其让你沉醉于自由选择的幻想中,还不如冒昧的替你决断……反正所谓的个人意志也只不过是幻觉。在你看来,这样的确太过霸道,对此非常抱歉,弗里曼博士。但我相信,这样对你的经历大有益处—嗯……对此我无权妄加评论。现在……我得走了。
  • Time, Doctor Freeman? Is it really that...time... again? It seems as if you've only just arrived. You've done a great deal in a small time...span. You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily I wouldn't contemplate them but, these are extraordinary times, hm? Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you if and when your time comes around again. I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Doctor Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well...I'm really not at liberty to say. In the meantime, this is where I get off.
——第十三章 暗能(Dark Energy)

布林博士[编辑]

  • 欢迎。欢迎来到17号城市。你已选择,或应要求移居到我们目前最好的一个城市中心区。我对17号城市寄予厚望,并且在此设立了管制机构,我们的恩主也对城中的一切提供了周到的考虑。能够把17号城市作为自己的家,我感到非常荣幸。不管你是定居于此,或者只是匆匆过客,欢迎来到17号城市。这里更安全。
  • Welcome. Welcome to City 17. You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here, in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, Welcome to City 17. It's safer here.
——第一章 进入地点(Point Insertion)
  • 现在给大家读一封刚收到的信:“亲爱的 布林博士:为什么联合军要剥夺我们生育的权利?谨启,一位忧心忡忡的市民。”
感谢你的来信,这位忧心的市民。很显然,你的问题触及了一个基本的生物冲动,以及与之相关的对物种未来的期盼和忧虑。我还注意到了一些暗含的问题。我们的恩主是否真的知道什么对我们最有利?是谁赋予他们权利为人类做这样的决定?他们会永远废除此禁令,让我们重新获得生育的权利吗?
现在,我将对大家问题背后的焦虑进行解释,好过一一回答你们可能还没来得及提出的所有问题。首先,让我们思考一下眼前的事实,作为一个物种,我们首次获得了永生。这是个简单的事实,但意义深远。 它要求我们从根本上重新审视和修正世代相传的法则。此外,它还要求我们深谋远虑,尽管这与大家的天性有些背道而弛。像这样不时地提醒自己,真正的敌人其实是本能,我认为对大家都有好处。"本能"在我们初生时,是保护我们的母亲。在那些穷苦岁月里,当我们学会如何制作工具,如何用火堆微弱的火苗烹制第一顿饭,走出洞穴石壁的阴影,是本能让我们得到安抚与呵护。
但密不可分的,还有它邪恶的孪生兄弟—迷信。本能无可避免的与非理性冲动维系在了一起,如今,大家都识破了它的真实本质。 本能意识到自己正被历史慢慢吞噬,于是,就像一头困兽,不经过一场血战,它决不可能善罢甘休。本能将对我们的族群发起致命的一击。是本能创造出自己的暴君,却又再号令大家去反抗它。本能告诉大家未知事物是一种威胁,而不是一种机会。本能会暗中施展狡猾的伎俩,迫使大家远离变革和发展。因此,我们必须摒弃本能。我们必须竭尽全力与之对抗,首先从人类最基本的冲动开始:生殖冲动。
我们应该感谢恩主赐予大家在这种强大势力下喘息的机会。他们舞动手中的鞭子,轻松驱走了我们的心魔。他们赐予我们原本遥不可及的力量,战胜这种冲动。他们为大家指明了方向,让大家将目光投向满天繁星。
我可以向大家保证,等我们能够完全驾驭自我,证明再也不需要禁制的那一天,禁制也将自然而然的解除。而脱胎换骨的时刻,我保证,已经触手可及了。
  • Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.'
Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again?
Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets.
I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. Instinct was our mother when we were an infant species. Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. Instinct would inflict a fatal injury on our species. Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. Instinct, therefore, must be expunged. It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce.
We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars.
Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand.
——第一章 进入地点(Point Insertion)
  • 现在可以确定我们中间藏着一个分裂分子,而他却被某些公民当成救世主来膜拜。他的形象能激起冲动、无知与腐朽的最为神秘的欲望。黑山基地事件中很多极其残酷的暴行正是拜他所赐。然而,一些头脑简单的人们仍在幻想救世主的英明神武,还不断为之冠以“自由斗士”、“开路先锋”等称号。我要提醒所有的市民,幻想只会让大家陷于危险。我们几乎还没有从物种进化的黑暗深渊中爬出来。我们不能再回到被湮没的过去,因为前面已出现了一丝光亮。大家一旦发现所谓的“自由斗士”,请马上举报。举报有功者将重重有赏。相反,串通共谋者,势必受到严厉的惩罚。
聪明一点。注意安全。提高警惕。
  • We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way.
Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. If you see this so-called Free Man, report him. Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished.
Be wise. Be safe. Be aware.
——第四章 水障碍区(Water Hazard)
  • 有人曾经要求我找守卫十七区的那些超级武装部队谈谈,就成功收复了一批科学家叛军发表一番言论。
我想说,虽然这行动成果着实让我欢欣鼓舞,但美中不足也让人颇为遗憾。但作为你们的领导,我必须将恩主给予我的启示如实地传达给你们。
逮捕伊莱·凡斯意义深远,是正确之举。但你们必须明白,在过去七年中,我们随时都可以逮捕他,所以,我们一直在考虑如何将他逮捕归案才能获得最好的效果。现在,我们逮捕了凡斯博士,这无异于打草惊蛇,使戈登·弗里曼又缩回洞中。而且,其他叛军成员也会提高警惕,想方设法地窝藏弗里曼博士。当然,这也会使他们相互猜忌,从而暴露出弗里曼的藏匿之所,甚至投靠我们,供出弗里曼。但是,我们又怎能寄希望于此? 弗里曼博士欺世盗名,那些流亡叛军却将之奉若神灵,助纣为虐,四处引发骚乱,制造恐怖。
这的确让我痛彻心扉,我必须向我们的恩主汇报并听取他的旨意。表面看来,我既未直接指挥执行任务的守卫部队,也没有事先对其作出指示,但我仍难辞其咎,甚至,我应该承担本次行动所带来的严重后果。我已经因这些疏漏受到恩主严苛的质责,所以我必须让你们也了解存在哪些问题:为什么一个普通的人类却可以从你的精锐部队眼皮底下一次次地溜走?这怎么可能?我们在这里就暂不讨论那些所谓训练有素的密探和暗杀部队如何失职。戈登·弗里曼只是一名理论物理学家,要不是发生了黑山基地事件,恐怕他还是个无名小卒。我有充分的理由相信,在那些动乱的年代里,他一直阻挠着转换技术的进一步发展。追根溯源,让你四处追捕却又屡屡失手那个人不过仅仅就是一个普通人类罢了,为什么仍然让他逍遥法外?好吧……这种种谴责容我下次再作出解释,我应该从中吸取教训。现在是你们拯救自己的时候了。如果超级部队证明他们是守卫联军不可或缺的补充力量,那他们必须获得特许。你们本不必知道这些,但我要提醒你们,如果真的出动了超级部队,那就意味着灭绝,连同所有其它低等物种一起灭绝。我们都不愿看到这样的结果。我已尽量说服我们的恩主,强调你们才是大自然中最优秀的物种。虽然他们目前赞同我的说法,但事实胜于雄辩,没有证据,我的说法是多么的苍白无力,甚至我自己都难以相信。你们要证明自己无愧于此。这也是对失败作出的补偿。我的话就说到这了。
  • I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team.
Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors.
The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror.
This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that.
——第八章 诺瓦矿场(Nova Prospekt)
  • 我注意到,最近有人称我为通敌分子,如果真有人自以为是,那我告诉他们,这种想法是可耻的。试问,在目前的情况下,你们还能找到比与敌人合作更好的办法吗?在我们目前这种史无前例的伟大事业中,拒绝合作就是拒绝成长—或者说,就是自取灭亡。
肺鱼会拒绝呼吸空气吗?当然不会。它勇敢地爬上岸,而其它同类则呆在阴暗的海洋深处,用没有眼睑的眼睛盯着无尽的黑暗,尽管一直保持着天生的警惕性,却注定愚昧无知。难道我们要效仿三叶虫吗?难道人类不管如何发展,最后都只能成为化石床上星罗棋布的一层层碎片,夹合在伯吉斯页岩当中,或者化为万年的尘土?
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。我们都已经长大,再赖着我们的摇篮,哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。而只有那些被头脑简单的人称作“联合军”的宇宙盟军才能带我们到那里。
没错,我承认我与异星人合作。我们必须合作,自愿、积极地合作,才能享受共同体的果实。耕耘必有收获。
  • It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will.
Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. Would we model ourselves on the trilobite? Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?
In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there.
Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. And reap we shall.
——第十章 反叛者1号(Anticitizen One)
  • 我想借此机会与你直接对话,弗里曼博士。
你这个所谓的“自由斗士”。我想请教你一个问题。你怎能把这些通通抛开?这实在令人震惊。身为一个有能力将保守势力与畏惧心灵导入正途的科学家,你竟然选择步入无知和腐败的歧途。别再执迷不悟了,弗里曼博士。你点燃的并非科学革命之火……而是死亡和毁灭。
你将人类推向了万劫不复的深渊。就算你现在弃械投降,我也不敢保证我们的恩主会接受。此时此刻,恐怕他们对我都开始产生怀疑了。
别再想着做人类的代言人了,帮我赢回信任,弗里曼博士。趁时机未晚,赶紧投降吧。
不要继续将信任你的人类引入歧途觉悟吧,弗里曼博士!为人类服务。
  • I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman.
Yes. I'm talking to you. The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth, choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality.
You have plunged humanity into freefall. Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative.
Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. Help ensure that humanity's trust in you is not misguided.
Do what is right, Dr. Freeman. Serve mankind.
——第十一章 “跟着弗里曼!”("Follow Freeman!")

格里高利神父[编辑]

以下全部出自第六章 我们不去莱温霍姆(We don't go to Ravenholm)。

  • 罪惡之網無比狡滑,但是光明之光,使我道高一丈!
  • Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still.
  • 我等之不幸,因為歸屬飄渺,而我等漂泊於渾沌之境!
  • Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of chaos!
  • 我的力量,遺落於不屬於我的地方。苦難向我懇求,無情之人也毫無來由地痛擊我。
  • My power was lost in places which where not mine, affliction besought me, and the mass-less ones attacked me without cause.
  • 雖然他們說瘋狂,但我不以為意。因為汝為我助手,為我力量,為我救主。
  • Although they call me crazy, I care not, for thou art my helper, my strength, and my savior.
  • 您的旨意將行,喔光明之光。我讚美您的偉大榮耀,無論在光明或無盡的黑夜中。
  • Thy will be done oh light of lights, I bless the glory of thy greatness through the day and through the darkness of this night.
  • 願汝永遠不背棄光。注意我,並在我呼喊之時,將汝之陷阱降臨於我的仇敵之上!
  • I pray do never turn away thy light, give heed to me, and spring thy traps upon mine enemies, when I cry out to thee!
  • 傳說他們已轉變,像詭異的惡魔,雖然擁有實體卻毫無光亮。
  • For it was said, they had become like these peculiar demons which dwell in matter, but in whom no light may be found.
  • 不要別過你的臉;在我受難之時,請傾耳聆聽我的呼喊。
  • Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me! When I shall cry to thee in my affliction.
  • 我的過往已煙消雲散,我的骨頭如灰燼焦乾,讓我所有的不潔成為火的燃料,直到一切消失,只剩下光。
  • For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as... fuel for that fire! Until nothing remains, but the light alone.
  • 我的呻吟聲聽來,我的骨頭已撕裂肌肉。
  • From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh.
  • 我的靈魂充滿邪惡,如同此地必須一同淨化!
  • For my soul is filled with evil, and like this place, must be purged!
  • 因死者在墓中不知何謂安眠,爾等不會記得他們,直到親手毀滅他們。
  • For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them until they are destroyed through thy hands.
  • 我曾躺進黑暗的洞穴,也曾覆於死亡之陰影。你的怒氣壓制我身,你的憂慮覆蓋我心。而我在這床上,呼喊著,點燃你的光。
  • I have been laid down into a pit of darkness and the shadow of death, and thy anger has pressed down upon me, and all thy cares have come down upon me, and from this bed I cry out for the kindling of thy light.
  • 汝對死人施行了何種可怕奇蹟?向汝告解的是何種暗影?何種幽靈能藉汝之名而瞭解汝?
  • ...and what terrible wonders are these thou hast done among the dead, what shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name.
  • 喔,光!願汝之名於墓中迴響,以骨頭和灰燼拼出姓名!
  • Oh, light may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes.
  • 汝之憤怒籠罩於我,汝之恐懼使我焦慮。
  • Thy rages have come down upon thee, and thy pains have agitated me.
  • 審判對我不義之人;協助與我併肩作戰之人。
  • Do injustice to those who do injustice to me, fight with those who fight with me!
  • 拿起武器與盾牌,起身幫助我!
  • Take hold of a weapon, a shield, and rise to help me!
  • 抽出汝之劍,並以傷害我的人為鞘;告訴我的靈魂:我即為汝之救贖。
  • Draw for the sword, and sheath it in those who afflict me, say to my soul, I am thy salvation.
  • 願他們化為風中塵埃;願上帝的天使追捕他們!
  • May they become like dust before the wind, may the angel of the Lord pursue them.
  • 願他們的路途陰暗濕滑;願上帝的天使痛擊他們!
  • May their paths become dark and slippery, and may the angel of the Lord afflict them.
  • 願他們未知的陷阱束縛他們;願他們暗中為我設下的圈套,最後卻困住他們!
  • May the snare that they do not know come to them, and may the net they have hidden for me catch them in my place.

弗地崗人[编辑]

以下均为随机对话。

  • 偉哉總體,合而為一。
  • All in one and one in all.
  • 我們為相同的神秘力量服務。
  • We serve the same mystery.
  • 所以思想是真實的。
  • So the neuroprints are true.
  • 節點、連繫—以此維持生命!
  • Node and nexus, feed upon this life!
  • 這已超過常人所能忍受—但是我們會忍耐下去。
  • This is more than anyone can bear, but we will persevere.
  • 我們最好的詩人如此描述:尬攔,嘎極力碼。
  • Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma.
  • 回歸至總體。
  • Return to the all in one.
  • 回歸於無。
  • Return to the void.
  • 束縛已斷。
  • The tether is cut.
  • 我們之間是沒有距離的。 無論是時間或空間都無法介入。
  • There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene.
  • 我們看見你在黑色高地。 很清楚看見你在尼赫倫斯的房間。
  • We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber.
  • 我們見證尼赫倫斯之死的明亮永恆。 你跳躍,你落下,我們看見你在障礙間閃爍。
  • We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers.
  • 在一小段時間,你與我們同在。你是一。在世界之間。
  • For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds.
  • 弗之精髓的交流。 還有那...更深的謎。但比不上虛無的深度。
  • Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself.
  • 我們不能忘記被你切斷連結的那些人。寬恕,並非由我們給予。
  • We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow.
  • 目標一致,為了粉碎共同的枷鎖,我們同路而行。
  • Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread.
  • 我們將歌頌你,永遠歌頌你。不論這個鬥爭的結果如何。
  • Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle.
  • 你帶給我們無法形容的悲傷與歡愉。
  • You have brought us grief and jubilation beyond measure.
  • 我們還在那裡,見證你的最後一擊。
  • We are there still, in observance of your final stroke.
  • 我們的同胞倒在你的腳下,你切斷了尼赫倫斯與生命,和我們,之間的傳送管。
  • While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us.
  • 那突然出現的希望,至今仍未消減。當較次要的控制力衰退了;我們知道最終,主要控制力的滅亡即將來臨。
  • That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time.
  • 有你,勝利的法寶,在我們身邊,自由之日近了。
  • With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh.
  • 你光明的臉使你的陰暗面具失色。
  • Your bright face obscures your darker mask.
  • 你的心靈與意義雖然模糊而神秘,我們還是視你為手足。
  • We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us.
  • 你的眼裡有望向遠方的眼神。
  • Far distant eyes look out through yours.
  • 某種秘密的存在引導著我們。我們不該為之命名。
  • Something secret steers us both. We shall not name it.
  • 我們世世代代都背負這個沈重的枷鎖,但現在已經忍無可忍了。
  • We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable!
  • 有多少次我們掙脫束縛,結果卻是再次被束縛。
  • How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again.
  • 讓這個戰爭帶給我們完全的勝利,或是種族的滅絕。我們不會再容許一絲妥協。
  • Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow.
  • 在這個悲慘的星球上,我們會與你同在。
  • We take our stand beside you, here, upon this miserable rock.
  • 此時此刻,前途一片黑暗。
  • The way ahead is dark for the moment.
  • 你視為犧牲的一切,對我們而言只是波動。 我們不害怕短暫的黑暗。
  • What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness.
  • 我們是由弗之精髓交織而成的。 你也一樣,只是你看不見而已。
  • We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it.
  • 你的內心有幾個自我? 你包括了誰的夢想和期望?
  • How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass?
  • 如果你看得見自己眼中之眼、靈中之靈,你就可以知道我們多麼類似。
  • Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share.
  • 我們就是你,弗里曼。而你就是我們。
  • We are you, Freeman. And you are us.
  • 合成人會為他們的惡行付出代價。
  • The Combine will pay in kind for their depravity.
  • 我們都想著最偉大的哲學家所說的話:可波能,苦那能,弗米諾特
  • We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!
  • 除非自由,否則的話我們的生命毫無價值。
  • Our life is worthless unless spent on freedom.
  • 比你不幸的同類曾經躲在這裡。
  • Others of your kind less fortunate must have sheltered here.
  • 這些人的悲慘命運造就了我們的好運。
  • The sad fate of these others is our good fortune.
  • 我們情誼出於自然不需感謝。
  • Our bonds are of nature and require no gratitude.
  • 小心酸性獅蟻。它們的腐蝕噴霧能快速腐蝕岩石道路,但是也能嚇唬我們這些過路強盜。
  • Beware the acid-lions. Their corrosive spray permits quick carving of rock passages, but also serves as a strong deterrent to hive robbers like ourselves.
  • 啊—古老的守衛!取出精髓並非完全沒有挑戰性。
  • Ah—the ancient guardian! Retrieving the extract may not be unchallenging.
  • 慘痛的場面。永恆的安眠。能讓人思緒平和,不是嗎?
  • A poignant scene. An eternity's repose. It brings peaceful thoughts, does it not?
  • 雖然違反直覺,但我相信我們必須往上才能取得甘露。
  • Although it seems counterintuitive, I believe we must ascend to reach the nectarium.
  • 獅蟻的密度代表前方的寶藏。獅蟻出現就保證我們能在下方找到幼蟲粹取物。
  • The density of antlions is most promising. It all but ensures that we will find larval extract in the lower reaches.
  • 過往居住的痕跡令我莫名感傷。
  • These traces of former habitation somehow sadden me.
  • 啊啊!我從沒見過這麼大量的甘露!這個巢穴中的粹取物都是最高品質!
  • Ahhh! Never have I witnessed such a vast nectarium! Any extract taken from this nest will be of highest quality!
  • 以弗之精髓之名!
  • By the Vortessence!
  • 恢復弗之精髓!
  • Reclaim the Vortessence!
  • 我們完全為你的目標奮鬥。
  • We dedicate ourselves to your purpose.
  • 願我們永遠瞭解合而為一的真諦。
  • May we never lose sight of the All-in-One, the One-in-All.
  • 讓我們看清阻擾的真正本質。
  • Let us see this obstruction's true nature.
  • 逝者已矣,生者繼續。
  • One passes but we live on.
  • 只要一人存活,就是全體的延續。
  • While one survives, so live we all.
  • 準備與虛無結合。
  • Prepare to merge with the void.
  • 願快速揭開面紗,否則的就撕裂它。
  • May the veil be switfly lift or, if not lifted, rent.
  • 開拓者之路被截斷。
  • The opener's way has shut.
  • 弗之精髓,沒有盡頭。
  • In the Vortessence there is no end.
  • 有如眨眼的一瞬間。
  • It is but the blink of an eye.
  • 虛無對自身提出索求。
  • The Void lays claim to its own.

参见[编辑]

维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类