富兰克林·德拉诺·罗斯福

维基语录,自由的名人名言录
跳转至: 导航搜索
我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——这是一种难以名状、盲目冲动、毫无缘由的恐惧,可以使人们转退为进所需的努力全部丧失效力.

富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt‎, 1882年1月30日—1945年4月12日),美国政治家,民主党人。1932年当选第32任美国总统。

名言[编辑]

  • 生活好比橄欖球比賽,原則就是:奮力衝向底線。
  • 因此,首先,请允许我表明自己的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身—这是一种难以名状、盲目冲动、毫无缘由的恐惧,可以使人们转退为进所需的努力全都丧失效力。
英文原文:“So,first of all,let me assert my firm belief:that the only thing we have to fear is fear itself- nameless,unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.
  • 然而,我们的危险并非是因为物资的缺乏。我们并没有遭受蝗虫过境的灾害。比起我们先辈们所遭遇的困境,我们仍可感到欣慰,他们以信念与无畏克服了这些危难。大自然仍在慷慨的给予我们恩惠,而人类的努力又使这些恩惠累积。繁荣富足的情景近在咫尺,然而,就在我们见到这些情景的时候,富裕的生活却离我们而去。首要的原因就是主宰人类物资交换的统治者们由于固执己见和无能而失败了,还毫无责任心地放任不管了。寡廉鲜耻的货币兑换商的种种行径受到舆论的谴责,受到人类心灵与智慧的拒斥。
  • 原文:Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts.Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid ,we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep,but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed,through their own stubbornness and their own incompetence,have admitted their failure,and abdicated.Practices of the unscrupulous money changers stand indicated in the court of public opinion,rejected by the hearts and minds of men.
  • 在认识到用物质财富来衡量成功与否是错误的同时,我们也会抛弃仅以职位尊卑和个人收益作为标准来衡量公共职务与政治地位的错误信仰;银行界与商业界经常把神圣的委托混同于无情与自私,我们必须对这种不道德的行为加以遏制。人们信心的减弱不足为奇,只有在诚实、荣誉、责任的神圣、忠诚的保护、无私履行职责的基础上,信心才能够茁壮成长。没有了这些,也就不会有信心。
  • 原文:Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and psrsonal profit;and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likenesss of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes,for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations,on faithful protection,on unselfish performance;without them it cannot live.

——1933年3月4日(星期六),于华盛顿特区的首次就职演说