跳转到内容

內維爾·張伯倫

维基语录,自由的名人名言录
1938年9月30日,甫返抵英國的內維爾·張伯倫向公眾展示由他及希特勒簽署的英德宣言

亚瑟·内维尔·张伯伦,(英語:Arthur Neville Chamberlain,1869年3月18日—1940年11月9日),英国保守党政治人物,1937年5月至1940年5月担任英国首相,以其绥靖主义外交政策闻名。

去職後的張伯倫在國會中仍舊受到廣泛尊敬,為戰時內閣的重要成員之一,並在邱吉爾缺席時領銜內閣。

语录

[编辑]
  • 我們時代的和平[註 1]
    • I believe it is peace for our time. We thank you from the bottom of our hearts. Now I recommend you go home and sleep quietly in your beds. [1]
    • 內維爾·張伯倫於1938年9月30日在簽署慕尼黑協定回國後發表講話中的一句短語,它充滿了諷刺意味,因為不到一年後,德國入侵波蘭,第二次世界大戰爆發。

評價

[编辑]
  • 你坐在這裡實在太久了,卻沒做過什麼好事。走吧,我說。讓我們結束這一切。奉上帝之名,滾!
    • You have sat here too long for any good you are doing. Depart, I say, and let us have done with you. In the name of God, go!
    • 里奧·艾默里在英國議會下議院舉行的「挪威辯論」中結束演講時向張伯倫說道,與奧利弗·克倫威爾在1653年解散長期議會時所說的話遙相呼應

參考

[编辑]
  1. Faber, David. Munich, 1938: Appeasement and World War II. New York, NY: Simon and Schuster. 2008:  4–7. ISBN 978-1-4391-4992-8 (en). 

注释

[编辑]
  1. 亦譯作「一代人的和平」。

外部链接

[编辑]
维基百科中的相关条目:
维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类