跳转到内容

Transwiki:Wq/mul/Women

维基语录,自由的名人名言录
Date Place Author Work Quote Remark
1792 Britain Wollstonecraft, Mary Template:Wq/mul/en A Vindication of the Rights of Woman[1]

Template:Wq/mul/zh 女权辩护

I do not wish them to have power over men, but over themselves.

我不希望她们拥有支配男性的力量,而是要有支配自己的力量。[2]

Positive quote
1936-06-25 China, Republic of Nationalist Government Promulgation Template:Wq/mul/zh 矿场法

Template:Wq/mul/en Mining Act

第5条

女工及童工不得在坑内工作。


Article 5
Female and child workers shall not work in the mine pit. (Wiki translation derived from [1] and [2])

Legally obsolete, negative discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation Template:Wq/mul/zh 中华民国宪法

Template:Wq/mul/en Constitution of the Republic of China

第 26条

  国民大会以左列代表组织之:
  七、妇女团体选出代表,其名额以法律定之。


Article 26

  • The National Assembly shall be composed of the following delegates:
7. The number of delegates to be elected by women's organizations shall be prescribed by law.
Legally obsolete, positive discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation Template:Wq/mul/zh 中华民国宪法

Template:Wq/mul/en Constitution of the Republic of China

第 64条

  立法院立法委员依左列规定选出之:
  妇女在第一项各款之名额,以法律定之。


Article 64

  • Members of the Legislative Yuan shall be elected in accordance with the following provisions:
  • The number of women to be elected under the various items enumerated in the first paragraph shall be prescribed by law.
Legally obsolete, positive discrimination
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation Template:Wq/mul/zh 中华民国宪法

Template:Wq/mul/en Constitution of the Republic of China

第134条

  各种选举,应规定妇女当选名额,其办法以法律定之。


Article 134

  • In the various kinds of election, quotas of successful candidates shall be assigned to women; methods of implementation shall be prescribed by law.
Legally current, positive discrimination, effective 1947-12-25
1947-01-01 China, Republic of Nationalist Government Promulgation Template:Wq/mul/zh 中华民国宪法

Template:Wq/mul/en Constitution of the Republic of China

第156条

  国家为奠定民族生存发展之基础,应保护母性,并实施妇女儿童福利政策。


Article 156

  • The State, in order to consolidate the foundation of national existence and development, shall protect motherhood and carry out a policy for the promoting of the welfare of women and children.
Legally current, positive discrimination, effective 1947-12-25
1949-12-23 China, People's Republic of Government Administration Council of the Central People's Government Template:Wq/mul/zh 全国年节及纪念日放假办法

Template:Wq/mul/en Regulation on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days [3]


  一、妇女节(限于妇女) 三月八日 (Wiki translation)


B.
1. Women's Day (limited to women): March 8

Legally obsolete, positive discrimination
1999-09-18 China, People's Republic of State Council of the People's Republic of China Template:Wq/mul/zh 全国年节及纪念日放假办法

Template:Wq/mul/en Regulation on Public Holidays for National Annual Festivals and Memorial Days [4]

第3条

  (一)妇女节(3月8日),妇女放假半天;


Article 3
(1) Women's Day (March 8), women get off for half day;

Legally current, positive discrimination