本页使用了标题或全文手工转换

罗纳德·里根

维基语录,自由的名人名言录
跳到导航 跳到搜索
Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目:
Official Portrait of President Reagan 1981.jpg

隆纳·威尔森·里根(Ronald Wilson Reagan,1911年2月6日-2004年6月5日,又译为罗纳德·里根罗纳德·威尔逊·里根),美国政治家,第33任加利福尼亚州州长(1967年-1975年),第40任总统(1981年-1989年)。里根曾担任过运动广播员、救生员、报社专栏作家、电影演员、电视节目演员、并且是美国影视演员协会(Screen Actors Guild)的领导人。里根任内对苏联实施了技术封锁。里根认为美苏间的矛盾仍是当前世界的主要矛盾之一。他的演说风格高明而极具说服力,被媒体誉为“伟大的沟通者”(The Great Communicator)。

语录[编辑]

总统任内[编辑]

第一任期 (1981–1985年)[编辑]

  • 和平不是没有冲突,而是通过和平手段解决冲突的能力。'
    • Peace is not the absence of conflict, but the ability to cope with conflict by peaceful means.
    ——1982年5月9日,伊利诺伊州尤里卡大学演说。
  • 亲爱的,我忘了低头。
    • 1981年3月30日的遇刺事件后不久,在医院期间对南希·里根说道。4月11日,里根总统回到白宫。
  • 我希望你们都是共和党人。
    • 1981年遇刺后进入手术室时,与外科医生交谈。Dr. Joseph Giordano 回答说:“我们今天都是共和党人。”
  • 美国的复原可能令苏联领导人感到惊讶。他们可能指望我们不断削弱自己。他们多年来一直声称我们的灭亡是不可避免的。
    • America's recovery may have taken Soviet leaders by surprise. They may have counted on us to keep weakening ourselves. They've been saying for years that our demise was inevitable.
  • 我们和苏联并不希望消除双方社会和哲学间的差异,但我们应该永远记住,双方确实存在共同的利益。
    • Neither we nor the Soviet Union can wish away the differences between our two societies and our philosophies, but we should always remember that we do have common interests.
  • 美利坚合众国的国防政策基于一个简单的前提(a simple premise):美国不会首先挑动战争。我们永远不会成为入侵者。我们保持实力,以威慑和防御侵略,以维护自由与和平。
    • The defense policy of the United States is based on a simple premise: The United States does not start fights. We will never be an aggressor. We maintain our strength in order to deter and defend against aggression — to preserve freedom and peace.
  • 亲爱的美国国民们,我很高兴告知各位以下事项。我刚刚签署了永远将苏联列为非法的法案。我们五分钟后即将开始轰炸[1]
    • My fellow Americans, I'm pleased to tell you today that I've signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.
    • 1984年8月11日,演说前非公开玩笑,两天后被媒体报导,使《塔斯社》与东欧大部分国家发布了抗议声明。

第二任期 (1985–1989年)[编辑]

  • 有人把向伊朗输送武器的指控指向美国,指出这将作为释放美国在黎巴嫩的人质的赎金,而美国使其盟友被削弱,且秘密上违反了美国打击恐怖分子贩运的政策……。这些指控呢,完全是错误的....我们否认——再次强调——这不代表我们会为人质而交易武器或其他任何东西。
    • 1986年11月13日电视讲话
  • 我对这些社会问题非常有信心,使我对事实充满信心的是法官将解释法律而不撰写法律。
  • 戈尔巴乔夫先生,打开这扇门。戈尔巴乔夫先生,推倒这堵墙!
    • Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!
    • 1987年6月12日在柏林墙演讲

论“限制政府”与“强调相信政府”[编辑]

  • 我认为我们已经停止了许多需要停止的工作。我希望我们再次提醒人们,除非政府受到限制,否则人民不会自由。这里有一个明确的关系,与物理学定律一样整齐且可预测。
原文:I think we have stopped a lot of what needed stopping. And I hope we have once again reminded people that man is not free unless government is limited. There's a clear cause and effect here that is as neat and predictable as a law of physics.
  • 如何判断何者是共产主义者?共产主义者是那些阅读马克思和列宁学说的人;何者是反共产主义者?反共产主义者是那些理解马克思和列宁学说的人。
    • How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-Communist? It's someone who understands Marx and Lenin.[2]
  • 我们的国家(美国)因为自由和传播文明,在未来数年必将成为伟大的国家。西方不会有共产主义,但将超越共产主义。我们并不想去谴责它,只会为人类历史曾被写下最后一页怪异的章节而心生悲悯。
    • The years ahead will be great ones for our country, for the cause of freedom and the spread of civilization. The West will not contain Communism, it will transcend Communism. We will not bother to denounce it, we'll dismiss it as a sad, bizarre chapter in human history whose last pages are even now being written.
  • 讽刺的是,卡尔·马克思是对的。我们今天所目睹的巨大的革命性的危机——一个经济秩序的要求是直接和政治秩序的要求相碰撞的危机。但这个危机并不是发生在自由国家,不是西方马克思主义,而是在马列主义的老家,苏联……(共产主义将会)留在历史的垃圾堆。
    • In an ironic sense, Karl Marx was right. We are witnessing today a great revolutionary crisis – a crisis where the demands of the economic order are colliding directly with those of the political order. But the crisis is happening not in the free, non-Marxist West, but in the home of Marxism-Leninism, the Soviet Union ... [Communism will be] left on the ash heap of history.[3]
  • 苏联是一个邪恶的帝国,苏联共产主义是现代世界邪恶的焦点。
    • The Soviet Union is an Evil Empire, and Soviet communism is the focus of evil in the modern world.
  • 任何事情都可以谈判,除了两件事:我们的自由和未来。[4]
    • Everything was negotiable except two things: our freedom and our future.[5][6]
  • 如果我们真的关心和平,就一定要强大到足以在没有和平的地方创造和平。[4]
  • 好习惯是不易改掉的。[4]
  • 民主的迈进,会把共产主义丢到历史的垃圾堆中。
  • 在1980年代成为美国人。我们再次主张自由。我知道我们一直都有自由,但是在过去的几年中,世界——某种程度上说也是我们自己——重新发现了自由。
原文:Because that's what it has to - it was to be an American in the 1980's; We stood, again, for freedom. I know we always have but in the past few years the world - again, and in a way, we ourselves - rediscovered it.
  • (山巅之城)建立在坚实的基石上,而非空中楼阁。......各种肤色的人生活在和睦与和平之中。这是一座拥有自由港、商业繁荣并且富有创造力的城市。如果这座城市建有城墙,那么城门一定向所有梦寐以求来到这里的人们开放。

参考文献[编辑]

  1. [https://www.nytimes.com/1992/11/28/us/clinton-chats-with-reagan-then-heads-out-to-the-mall.html
  2. http://www.quotedb.com/quotes/3243
  3. Ronald Reagan, Speech to the House of Commons, June 8, 1982
  4. 4.0 4.1 4.2 李海明 编,《时人隽语》,香港:明报报业、树福文化事业,1989年7月,第26页
  5. President Reagan's Address to the Nation on Meetings with Gorbachev in Iceland, October 13, 1986 - YouTube
  6. Address to the Nation on the Meetings With Soviet General Secretary Gorbachev in Iceland October 13, 1986 (pdf). The Ronald Reagan Presidential Foundation & Institute. [2018-08-19] (英语(美国)). I went to Reykjavik determined that everything was negotiable except two things: our freedom and our future. 

参见[编辑]