跳转到内容

User:Noli.mors/读书笔记

维基语录,自由的名人名言录

读书笔记

[编辑]

菲茨杰拉德

[编辑]

了不起的盖茨比

[编辑]
  • 每逢你想要批评任何人的时候,你就记住:这个世界上所有的人,并不是个个都有过你那些条件。

尼采

[编辑]
  • 谁终将声震人间,必长久深自缄默;谁终将点燃闪电,必先长久如云飘泊。
    • 原文:Wer viel einst zu verkünden hat, schweigt viel in sich hinein. Wer einst den Blitz zu zünden hat, muß lange Wolke sein.

莫言

[编辑]

藏宝图

[编辑]
  • 心里明明不高兴,脸上还要伪装出高兴的笑容,人间的痛苦没有比这更加深重的了。

汪曾祺

[编辑]

复仇

[编辑]
  • 山把所有的变化都留在身上,于是显得亘古不变。
  • 你不觉得失望,也没有希望。你经过了哪里,将去到哪里?
  • 你,一个小小的人,向前倾侧着身体,在黄青赭赤之间的一条微微的白道上走着。你是否为自己所感动?
  • 有一天,两副錾子同时凿在虚空里。第一线由另一面射进来的光。

契诃夫

[编辑]
  • 死亡既是枷锁,又是枷锁的解脱。
  • 人类的真正幸福就在于那些理想的实现。

醋栗

[编辑]
  • 金钱像白酒一样,可以把人变成魔鬼。
  • 幸福是没有的,也不应该有。
  • 幸福的人之所以会自我感觉良好,显然只是因为那些不幸的人沉默地背着他们的重负。
  • 一个人需要的不是三俄尺土地,也不是一个庄园,而是整个地球,整个大自然。在那广阔的天地中,人能够发挥他自由精神的所有品质和特点。
  • 为什么要等待?要等到人没有力量生活时才算完吗?然而,人却需要生活,渴望生活啊!

维克多·雨果

[编辑]

巴黎圣母院

[编辑]

第一部

[编辑]
  • 时间和人使这些卓绝的艺术遭受了什么样的摧残?关于这一切,关于古老的高卢历史,关于整个哥特式艺术,现在还有什么存留给我们呢?
    • 出自:第一部,第一卷,第一节
  • 一个独眼人和完全的瞎子比起来缺点更严重,因为他知道缺什么。
    • 出自:第一部,第一卷,第五节
  • 哲学正是他独一无二的藏身之处,反正他不知道往哪儿去投宿。
    • 出自:第一部,第二卷,第一节
  • 树干总是一成不变,树叶却时落时生。
    • 出自:第一部,第三卷,第一节
  • 从一个学者口中倾注给另一个学者的恭维,只不过是一瓶加了蜜的苦胆汁而已。
    • 出自:第一部,第五卷,第一节
  • 有些小事往往变成大事:一颗牙齿会战胜一块岩石,一只尼罗河的老鼠会杀掉一条鳄鱼,一把带柄的剑会杀掉一条鲸鱼。这本书要消灭这座教堂。
    • 出自:第一部,第五卷,第一节
  • 其中一切都是明确的,清楚的,敏捷的,人们可以从那儿笔直地向目的地走去,很快就能在每条路的尽头看见轮盘、绞刑架和刑台。人们至少知道自己是走向何处。
    • 出自:第一部,第六卷,第一节
  • 我不关心的世界怎么会来关心我呢?
    • 出自:第一部,第六卷,第三节

第二部

[编辑]
  • 中学生惊讶地观察他的哥哥,这个心地坦白的人,这个除了自然法则之外便不知世上还有别种法则的人,这个听凭感情自然流露的人,他心里的强烈感情的湖泊永远是干涸的,他十分习惯于每天早上挖些新的沟渠来把其中的水排掉。他可不知道这种人类感情的海洋假若被人堵住了出口,就会多么疯狂地汹涌奔腾,会怎样暴涨,怎样升高,怎样泛滥,怎样刺透人的心,怎样使人心里发出叹息,怎样使人发狂,直到它冲破堤岸泛滥成灾。
    • 出自:第二部,第七卷,第四节
  • “呵!是的,”神甫用一种仿佛出自肺腑的声音接着说,“这是一切的象征。它飞翔,它是快乐的,它出生不久,它寻找春天、空气和自由。啊,是呀,可是它在这个命中注定的窗口停下来,那蜘蛛就出来了,那可恶的蜘蛛啊!可怜的跳舞姑娘!可怜的命中注定的苍蝇!雅克阁下,随它去吧!这是命该如此!唉,克洛德,你就是那只蜘蛛!克洛德,你也是那只苍蝇!你飞向科学,飞向光明,飞向太阳,你只想去到自由的空气里,去到永恒真理的无边的光辉里,可是,当你迫近那开向另一个世界,开向那光明的世界,那智慧与科学的世界的灿烂的窗口时,盲目的苍蝇啊,愚蠢的学者啊,你却没想到,命运已经把薄薄的蜘蛛网张挂在光明和你中间,你全身扑进去了,可怜的疯子啊,现在你可跌跤啦,你的脑袋粉碎了,翅膀折断了,你在命运的铁腕中挣扎!雅克阁下,雅克阁下,别去管那蜘蛛吧!”
    • 出自:第二部,第七卷,第五节
  • 啊!笨东西!要是你能用翅膀把这可恶的蛛网撞破,你以为你就可以飞到阳光里去了。可是前面那扇玻璃窗,那透明的障碍物,那水晶的墙壁,它比那个把哲学家和真理分开的空间还要坚固,你怎么能够通过?啊,科学是空幻的!多少聪明人远远地飞来,却在那里碰破了额头!多少纠缠不清的问题在那永恒的窗前吵闹不休!
    • 出自:第二部,第七卷,第五节
  • 全世界都有白天,为什么他们只给我黑夜呢?
    • 出自:第二部,第八卷,第四节
  • 你冷,黑夜使你变成了瞎子,牢房包围着你,可是你灵魂深处也许还有一线光明,虽然那不过是你对那玩弄你的心灵空虚的男人的幼稚的爱情罢了!我呢,我的心是一座牢狱,我的心像冬天,充满了冰霜和失望,我的灵魂里只有黑夜。
    • 出自:第二部,第八卷,第四节
  • 爱情好像树木一样自行茁长,但把树根埋在我们体内,并且在荒芜的心坎里继续发绿。
这种感情愈是盲目,就愈加顽强,这真是不可理解的事。在毫无道理的时候反倒是最最坚决。
    • 出自:第二部,第九卷,第四节
  • 起先我爱过女人,后来我爱禽兽,现在我爱石头。它们也如女人和禽兽一样可爱,而且没有那么虚伪。
    • 出自:第二部,第十卷,第一节

克伦威尔序

[编辑]
  • 丑就在美的旁边,畸形靠近着优美,丑怪藏在崇高的背后,恶与善并存,黑暗与光明相共。

米兰·昆德拉

[编辑]

生命中不能承受之轻

[编辑]
  • 在永世轮回的世界里,一举一动都承载着不能承受的责任重负。
    • 出自:第一部,第二节
  • 负担越重,我们的生命越贴近大地,它就越真切存在。
    • 出自:第一部,第二节
  • 人永远都无法知道自己该要什么,因为人只能活一次,既不能拿它跟前世相比,也不能在来生加以修正。没有任何方法可以检验哪种抉择是好的,因为不存在任何比较。一切都是马上经历,仅此一次,不能准备。
    • 出自:第一部,第三节
  • 我们生命的草图却不是任何东西的草稿,它是一张成不了画的草图。
    • 出自:第一部,第三节
  • 托马斯当时还没有意识到,比喻是一种危险的东西。人是不能和比喻闹着玩的。一个简单的比喻,可以从中产生爱情。
    • 出自:第一部,第四节
  • 人的伟大在于他扛起命运,就像用肩膀顶住天穹的巨神阿特拉斯一样。
    • 出自:第一部,第十六节
  • 我们都觉得,我们生命中的爱情若没有分量、无足轻重,那简直不可思议;我们总是想象我们的爱情是它应该存在的那种,没有了爱情,我们的生命将不再是我们应有的生命。我们都坚信,满腹忧郁、留着吓人的长发的贝多芬本人,是在为我们伟大的爱情演奏“Es muss sein!(非如此不可!)”。
    • 出自:第一部,第十七节
  • 从前,人们总是惊恐地听自己胸膛深处传出有节奏的咚咚声,想知道到底是什么。人当然不会把自己完全等同于像肉体那样奇异、陌生的东西。肉体是囚笼,里面有个东西在看、在听,在害怕,在思索,在惊奇;这东西在肉体消失之后还在,还残存,它就是灵魂。
    • 出自:第二部,第二节
  • 她相信生命的最高价值就是母性,母性意味着伟大的牺牲。如果母性是一种大写的牺牲,那么做女儿就是永远无法弥补的大写的过错。
    • 出自:第二部,第五节
  • 因此我们不能指责小说,说被这些神秘的偶然巧合所迷惑,但我们有理由责备人类因为对这些偶然巧合视而不见而剥夺了生命的魅力。
    • 出自:第二部,第十一节
  • 这些没有灵魂的人团结一致,手足舞蹈。她们很高兴抛却了灵魂的重负,抛却了独一无二的幻想,抛却了滑稽可笑的自傲,为所有的人一模一样而庆幸。
    • 出自:第二部,第十五节
  • 人一旦迷醉于自身的软弱,便会以为软弱下去,会在众人的目光下倒在街头,倒在地上,倒在比地面更低的地方。
    • 出自:第二部,第二十八节
  • 被打入地狱与享有特权,幸福与苦难,任何人都不会像雅科夫体会得如此真切:截然相反的事物竟然能互相转换,人类生存的两个极端状态之间的距离竟如此狭小。
    • 出自:第六部,第二节
  • 当心灵在说话,理智出来高声反对,是不恰当的。在媚俗的王国,实施的是心灵的专制。
    • 出自:第六部,第八节
  • 人类的博爱都只能是建立在媚俗的基础上的。
    • 出自:第六部,第八节
  • 弗兰茨不能接受伟大进军的光荣最终归结于进行者可笑的虚荣,不能接受欧洲历史的伟大喧嚣消失在一片无尽的沉寂当中,因而不再有历史与沉寂的差别。他恨不得将自己的生命投到那架天平上去,去证明伟大进军比粪便更重。
    • 出自:第六部,第二十二节

乔治·奥威尔

[编辑]

动物庄园

[编辑]
  • 十二条喉咙在愤怒地狂吼,再也分不出哪个是人,哪个是猪来了。如今猪脸起了什么变化已经非常明白。窗外的动物们先看看猪,再看看人,又反过来先看人,后看猪,但它们再也分辨不出人和猪什么分别了。
    • 原文:Twelve voices were shouting in anger, and they were all alike. No question now, what had happened to the faces of the pigs. The creatures outside looked from pig to man, and from man to pig, and from pig to man again; but already it was impossible to say which was which.

普希金

[编辑]

假如生活欺骗了你

[编辑]
  • 假如生活欺骗了你,不要悲伤,不要心急!
    • 原文:Если жизнь тебя обманет,Не печалься,не сердись!
    • 英译:If by life you were deceived, Don't be dismal,don't be wild!
  • 一切都是瞬息,一切都将会过去;而那过去了的,就会成为亲切的怀恋。
    • 原文:Все мгновенно,все пройдёт;Что пройдёт, то будет мило.
    • 英译:In a moment,passes sorrow; That which passes will be dear.

英雄

[编辑]
  • 我们喜爱高尚的谎言,胜过喜爱许许多多的真理。

语录

[编辑]
  • 生活之梦啊!飞逝吧,我不惋惜,在黑暗中消失吧,空虚的幻影。
  • 在冷漠的人群面前,我说着一种自由的真理的语言,但是对凡庸愚昧的人群来说,高贵的心的声音却可笑到极点。

为自由而战斗

[编辑]
  • 我们要把生活建筑在别人的幸福上,而不是建筑在别人的痛苦上。
    • 原文:We want to live by each other's happiness - not by each other's misery.
  • 生活的道路可以是自由的,美丽的,只可惜我们迷失了方向。贪婪毒化了人的灵魂,在全世界筑起仇恨的壁垒,强迫我们踏着正步走向苦难,进行屠杀。
    • 原文:The way of life can be free and beautiful, but we have lost the way. Greed has poisoned men's souls - has barricaded the world with hate - has goose-stepped us into misery and bloodshed.
  • 我们发展了速度,但是我们隔离了自己。
    • 原文:We have developed speed, but we have shut ourselves in.
  • 我们头脑用得太多了,感情用得太少了。我们更需要的不是机器,而是人性。我们更需要的不是聪明乖巧,而是仁慈温情。缺少了这些东西,人生就会变得凶暴,一切也都完了。
    • 原文:We think too much and feel too little. More than machinery we need humanity. More than cleverness, we need kindness and gentleness. Without these qualities, life will be violent and all will be lost.
  • 这些人的仇恨会消逝的,独裁者会死亡的,他们从人民那里夺去的权力会重新回到人民手中的。只要我们不怕死,自由是永远不会消失的。
    • 原文:The hate of men will pass, and dictators die, and the power they took from the people will return to the people. And so long as men die, liberty will never perish.
  • 你们别去受这些丧失了理性的人摆布了——他们都是一伙机器人,长的是机器人的脑袋,有的是机器人的心肝!可是你们不是机器!你们是人!你们心里有着人类的爱!
    • 原文:Don't give yourselves to these unnatural men - machine men with machine minds and machine hearts! You are not machines! You are not cattle! You are men! You have the love of humanity in your hearts.
  • 人的灵魂已经长了翅膀,他们终于要振翅飞翔了。他们飞到了虹霓里——飞到了希望的光辉里。
    • 原文:The soul of man has been given wings and at last he is beginning to fly. He is flying into the rainbow - into the light of hope, into the future, the glorious future that belongs to you, to me, and to all of us.