女人香 (1992年電影)

维基语录,自由的名人名言录
跳转至: 导航搜索

女人香》(英语Scent of a Woman)是一部于1992年公映的美国电影。電影敘述了一名私立高中的學生,為一位脾氣暴躁的眼盲退休軍官擔任助手。由艾爾·帕西諾克里斯·奥唐纳(Chris O'Donnell)、詹姆斯·瑞布霍恩(James Rebhorn)、菲利普·西摩·霍夫曼以及賈布瑞·安瓦爾(Gabrielle Anwar)主演。其中艾爾·帕西諾在多次與奧斯卡金像獎失之交臂後,終於憑藉著此片中傑出演出奪得第65屆奧斯卡最佳男主角獎

經典台詞[编辑]

Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird School, not the barracks. Now, Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up-)

查斯克校長:「請注意你的語行,史雷德先生。你這是在貝爾德學校,不是軍營。西蒙先生,我給你最後一個機會說出來。 」

Col. Slade: Mr. Sims doesn't want it. He doesn't need to be labeled, "still worthy of being a 'Baird Man.'" What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide. Anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen. When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Charlie, facing the fire, and there's George — hiding in Big Daddy's pocket. And what are you doing? You're gonna reward George, and destroy Charlie.)

史雷德上校:「西蒙先生不需要。他不需要被標榜為『貝爾德人』,那是什麼狗屁東西?你們這裡的座右銘是什麼?『男孩們,出賣同學們的情況。保哲其身、否則我們會幹掉你』?哦,先生們,當大禍臨頭,有些人逃開,有些人留下。這位查理勇敢面對問題,而那位喬治則躲在有錢老爸的背後。那麼你們又是怎麼做的?你們要獎勵喬治,毀滅查理。 」

Trask: Are you finished, Mr. Slade?)

查斯克校長:「你說完了嗎,史雷德先生? 」

Col. Slade: No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this place — William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell, whoever. Their spirit is dead; if they ever had one, it's gone. You're building a rat ship here — a vessel for sea-going snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills! What a sham! What kind of show are you guys puttin' on here today? I mean, the only class in this act is sittin' next to me. And I'm here to tell you, this boy's soul is intact. It is non-negotiable. You know how I know? Because someone here, I'm not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn't selling.)

史雷德上校:「沒有,我這才剛剛熱身。我不知道誰曾經在這求學─威廉·霍華德·塔夫脫、威廉姆斯·傑寧斯·布萊恩、威廉·泰爾……管他是誰,他們的精神死了,如果曾經有過的話,現在也消失了。你正在這裡營造一艘小人船,一艘告密者的大船。如果你們認為你們是在教育這些小魚長大成男子漢,你們最好再想想。因為我說你們是在消滅這所學院所宣導最重要的精神。多可惜啊!是什麼樣的表演讓你們今天在這裡出現?我的意思是,這堂課唯一的主角正坐在我旁邊。而且我說,這男孩有著純淨的靈魂。是不妥協的精神。你問我怎麼知道?因為在場的某個人--我不指出他的名字--曾嘗試收買這靈魂。只有查理不肯出賣。」

Mr.Trask: Sir, you are out of order!)

查斯克校長:「先生,你太失控了!」

Col. Slade: Out of order — I'll show you out of order! You don't know what out of order is, Mr. Trask! I'd show you, but I'm too old, I'm too tired and I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flame-thrower to this place! Out of order? Who the hell you think you're talking to!? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothin like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid foot-soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his soul! And why? Because he's not a "Baird man." Baird men — you hurt this boy, you're going to be Baird bums, the lot of ya. And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there — fuck you, too!)

史雷德上校:「失控?我告訴你什麼是失控,查斯克先生。我想表現給你看,不過我太老、太累而且我太他媽的瞎了!如果在五年前,我會拿火焰槍燒光這裡。你以為你在跟誰講話?失控?我是見過世面的,你知道嗎?我曾看過如這孩子一般大的,或更年輕一點,他們的手折了,腳斷了,但還不及殘缺的心靈──那是沒有義肢的。你們以為只是將挫挺這孩子銳氣,讓他雙腳夾著尾巴逃回奧瑞岡老家,但我說這是在扼殺他的靈魂!為什麼呢?因為他不是個貝爾德人。貝爾德人,你們正在殘害這個小子,而大部份的你們將成為貝爾德流浪漢,亨利、吉米、春特,不管你們在哪,幹你的!」

Mr. Trask: Stand down, Mr. Slade!)

查斯克校長:「坐下,史雷德先生!」

Col. Slade: I'm not finished! As I came in here, I heard those words, "cradle of leadership." Well, when the bough breaks, the cradle will fall. And it has fallen here, it has fallen! Makers of men, creators of leaders — be careful what kind of leaders you're producing here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm no judge or jury. But I can tell you this — he won't sell anybody out to buy his future! And that, my friends, is called integrity. That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. [pause] Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was; without exception, I knew. But I never took it. You know why? It was too...damn...hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads. He has chosen a path. It's the right path. It's a path made of principle, that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee! It's a valuable future. Believe me! Don't destroy it — protect it, embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. [sits down, round of applause from audience]

史雷德上校:「我還沒說完!當我剛進來的時候,我聽到這堆字… 領袖的搖籃。哼,當樹枝斷了,搖籃就掉下來了。它現在就已在墜下,已墮下了!男子漢的建立者、領袖的創造者,留心你們正在創造哪種領袖。我不知道查理沉默至今的決定是對或錯,我不是法官或陪審團。但我可以告訴你們這個:他不會出賣任何人換取自己的未來,而這樣叫做正直,這叫作勇氣。這是個真正的領袖所該俱備的條件。」

(沉默片刻)

「每當處在我人生的十字路口,我總是知道哪條路是正確的,沒有例外,我總是知道。但我從來沒去做,你知道為什麼嗎?因為那實在他媽的是太難走了!而現在的查理也正處在人生的十字路口,他選擇了正確的路,一條通往原則、導向人格的道路。讓他繼續走完這旅程,委員們,你們正掌握著他的未來。這會是個寶貴的未來,相信我,別將它毀了,保護它,擁抱它。有一天你們會為此感到驕傲。我保證。」

(坐下,观众掌声不断)

参考资料[编辑]



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影对白 - 主题 - 分类