傳送門2

维基语录,自由的名人名言录
跳到导航 跳到搜索

傳送門2》(英語:Portal 2)是維爾福製作的第一人稱射擊遊戲,是《傳送門》的續作,於2011年4月19日正式發行。遊戲劇情發生在虛構的光圈科技設施之內,主角需要藉助手中的傳送門槍完成一系列謎題。《传送门2》被誉为史上最佳电子游戏之一。

單人模式[编辑]

第一章 礼性拜访[编辑]

  • 惠特利:大多数受试者在暂停几个月后会遇到认知恶化的情况。现在你已经下了......相当长时间,现在出现的问题不在于你可能有一个严重的脑损伤。
  • Wheatley:Most test subjects do experience some, uh, cognitive deterioration after a few months in suspension. Now, you've been under for … quite a bit longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. But don't be alarmed, all right? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling, because that is the proper reaction to being told you have brain damage.
  • 系統廣播:您好,再一次地,欢迎光临光圈科技丰富学习中心。由于可能出现了我们无法控制的灾难,我们目前遇到了技术难题。但是,根据紧急测试协议,测试可以继续。这些预先录好的信息将提供说明和激励支持,使科学依然能够进行,即使在环境、社会、经济或建筑结构崩溃的事件中。传送门将打开,紧急测试即将开始。3,2,1。
  • Announcer: Hello, and again, welcome to the Aperture Science Enrichment Center. We are currently experiencing technical difficulties due to circumstances of potentially apocalyptic significance beyond our control. However, thanks to Emergency Testing Protocols, testing can continue. These pre-recorded messages will provide instructional and motivational support, so that science can still be done, even in the event of environmental, social, economic, or structural collapse. The portal will open and emergency testing will begin in three. Two. One.
  • 系統廣播:基于方块和按钮的测试仍然是科学的重要工具,即使是在严峻的紧急情况下。
系統廣播:如果是基于方块和按钮的测试造成这一紧急情况,请不要担心。这种情况发生两次的可能性非常渺茫。
  • Announcer: Cube- and button-based testing remains an important tool for science, even in a dire emergency.
Announcer: If cube- and button-based testing caused this emergency, don't worry. The odds of this happening twice are very slim.
  • 系統廣播:系统广播:如果地球目前被动物、有感知能力的云或其他理事机构统治,并且他们都拒绝或无法听取原因,那-[录音淡去]
  • Announcer: If the Earth is currently governed by a manner of animal-king, sentient cloud, or other governing body that either refuses to or is incapable of listening to reason, th- [RECORDING SHORTS OUT]
  • 系統廣播:下一个测试将通过传送门应用动量转化定律。如果物理定律在未来不再适用,上帝会帮助您。
  • Announcer: This next test applies the principles of momentum to movement through portals. If the laws of physics no longer apply in the future, God help you.
  • 系統廣播:如果您是在文明的废墟中发现这一设施的非本公司雇员,欢迎!记住:测试就是未来,未来从您开始。
系統廣播:到目前为止,做得好,未来开启者!但如果说,您是头脑简单、衰老或是被辐射过的人,那么未来不会从您开始,请返回到您的原始部落中,派个更符合条件的人过来。
  • Announcer: If you are a non-employee who has discovered this facility amid the ruins of civilization, welcome! And remember: Testing is the future, and the future starts with you.
Announcer: Good work getting this far, future-starter! That said, if you are simple-minded, old, or irradiated in such a way that the future should not start with you, please return to your primitive tribe and send back someone better-qualified for testing.
  • GLaDOS:好久没见啦。你过的好吗?你杀了我之后,我一直很忙。好的,我们都说了很多你会后悔的话。但为了科学,我想可以抛开我们的差异。你这个恶魔。
  • GLaDOS: It's been a long time. How have you been? I've been really busy being dead. You know, after you MURDERED ME. Okay. Look. We both said a lot of things that you're going to regret. But I think we can put our differences behind us. For science. You monster.
  • GLaDOS:不过我还是要说,你既然历经磨难把我唤醒,一定真的很喜欢测试吧!那太好了!那么给你两套传送门设备,做些实验吧。
  • GLaDOS: GLaDOS: I will say, though, that since you went to all the trouble of waking me up, you must really, really love to test. I love it, too. So let's get you a dual portal device and go do some science.

第二章 冷启动[编辑]

  • GLaDOS: 我有上一个实验室的结果:你太可怕!我说真的,不用再多说:你真的太可怕!都不需要验证。
  • GLaDOS: I have the results of the last chamber: You are a horrible person. That's what it says: A horrible person. We weren't even testing for that.
  • GLaDOS:不要因为那个烂人的事情泄气,这是小事。如果能让你觉得好点,科学已验证你的生母把你遗弃在台阶上。
  • GLaDOS: Don't let that 'horrible person' thing discourage you. It's just a data point. If it makes you feel any better, science has now validated your birth mother's decision to abandon you on a doorstep.
  • GLaDOS:你穿过实验室的速度比我建实验室还要快,所以你得放慢速度。只要不破坏设备,你想做什么都行。
  • GLaDOS: You're navigating these test chambers faster than I can build them. So feel free to slow down and... do whatever it is you do when you're not destroying this facility.
  • GLaDOS:一个很有意思的事实:你呼吸的不是真正的空气。从这么远的地方吸真的很贵。我们把房间里的二氧化碳分离出来,稍稍净化,再把它吸回去。所以你的余生都将呼吸同一间房的空气。我以为那很有意思呢。
  • GLaDOS: Here's an interesting fact: you're not breathing real air. It's too expensive to pump this far down. We just take carbon dioxide out of a room, freshen it up a little, and pump it back in. So you'll be breathing the same room full of air for the rest of your life. I thought that was interesting.
  • GLaDOS:记得我说臭气熏天的垃圾到处都是还没有用处吗?这是比喻,实际上我在说你。不好意思!你当时没有反应,我担心你当做耳边风了。这样的话,我道歉就显得很奇怪。所以我刚才不得不再叫你一次“垃圾”。
  • GLaDOS: Remember before when I was talking about smelly garbage standing around being useless? That was a metaphor. I was actually talking about you. And I'm sorry. You didn't react at the time, so I was worried it sailed right over your head. Which would have made this apology seem insane. That's why I had to call you garbage a second time just now.
  • GLaDOS:你知道心里有鬼的人往往容易被噪 -[刺耳的响声] 惊吓到
  • GLaDOS: Did you know that people with guilty consciences are more easily startled by loud noises--[train horn]--
  • GLaDOS:啊,又是涡轮!设备每个地方我都得注意。我得走了。等一下,下一个测试需要解释。我快速解释一下。
GLaDOS:[快速呓语][1]
GLaDOS:好了,如果你有什么问题,记住我慢镜头中说的。测试你自己的认识吧,我马上回来。
  • GLaDOS: Ohhh, no. The turbines again. I have to go. Wait. This next test DOES require some explanation. Let me give you the fast version.
GLaDOS: [fast gibberish]
GLaDOS: There. If you have any questions, just remember what I said in slow motion. Test on your own recognizance, I'll be right back.

第三章 回归[编辑]

  • GLaDOS:你看你雄伟地滑翔天际,像雄鹰展翅,又像飞船航天。总之,干得好!
  • GLaDOS: Look at you. Sailing through the air majestically. Like an eagle. Piloting a blimp.
  • GLaDOS:好好享受你的下一轮测试吧!我要去外面,今天是个好日子。昨天我看见一只鹿。如果你解决了这轮测试,可能我会让你坐电梯直接去休息室,我会告诉你看见鹿的情形。
  • GLaDOS: Enjoy this next test. I'm going to go to the surface. It's a beautiful day out. Yesterday I saw a deer. If you solve this next test, maybe I'll let you ride an elevator all the way up to the break room, and I'll tell you about the time I saw a deer again.
  • GLaDOS:好,你测试合格了。我今天没发现鹿的踪迹,我确实看到人类了。但是有你在这里,我比以前有了更多的测试目标了。
  • GLaDOS: Well, you passed the test. I didn't see the deer today. I did see some humans. But with you here I've got more test subjects than I'll ever need.
  • GLaDOS:好消息。我知道我拿那些通过循环你满房间的空气省下来的钱来做什么了。你死之后,我要把你的头盖骨压碎,在大厅里假冒你。那样的话,后代会从你这学到如何不幸没有骨骼结构了。
  • GLaDOS: Good news. I figured out what to do with all the money I save recycling your one roomful of air. When you die, I'm going to laminate your skeleton and pose you in the lobby. That way future generations can learn from you how not to have your unfortunate bone structure.
  • GLaDOS:我也不想破坏气氛,但是...别忘了我可是长生不老的,而你呢,60 年后恐怕要入土吧?你知道所有骨髓被抽干的滋味有多么难受吗?呃,要是我抽光你的骨髓然后再放回一些到你的身体里让你多活 4 年,你看怎么样啊?
  • GLaDOS: I shouldn't spoil this, but... remember how I'm going to live forever, but you're going to be dead in sixty years? Well, I've been working on a present for you. Well, I guess it's more of a medical procedure. Well, technically it's more of a medical experiment. You know how excruciating it is when someone removes all of your bone marrow? Well, what if after I did that, I put something back IN that added four years to your life?
  • GLaDOS:你穿的跳伞装很傻。[翻书声] 这不是我说的,是你的档案上写的。穿在其他人身上挺合适,但这儿有个科学家说穿在你身上很傻。
  • GLaDOS: That jumpsuit you're wearing looks stupid. That's not me talking, it's right here in your file. On other people it looks fine, but right here a scientist has noted that on you it looks 'stupid.'
  • GLaDOS:一个胡子拉碴的老工程师知道什么是时尚!他好像 - 应该是她 - 等一下,是它说有医学学士学位。这是时尚,来自法国的时尚!
  • GLaDOS: Well, what does a neck-bearded old engineer know about fashion? He probably - Oh, wait. It's a she. Still, what does she know? Oh wait, it says she has a medical degree. In fashion! From France!
  • GLaDOS:我一直在检查低温贮藏室里测试目标的清单。我找到了两个测试目标和你同姓。一男一女。这很有趣。世界真小啊!
  • GLaDOS: I'm going through the list of test subjects in cryogenic storage. I managed to find two with your last name. A man and a woman. So that's interesting. It's a small world.

第四章 驚喜[编辑]

  • GLaDOS:喔拉倒吧...如果那样让你觉得好点,他们会在你出生时就把你遗弃了,所以我真的怀疑他们甚至不想看见你。
  • GLaDOS: Oh come on... If it makes you feel any better, they abandoned you at birth, so I very seriously doubt they'd even want to see you.
  • GLaDOS:你知道那个老公式:喜剧等于悲剧加时间。你已经睡了有一会儿了,所以我猜你来算数会非常有趣。
  • GLaDOS: Well, you know the old formula: Comedy equals tragedy plus time. And you have been asleep for a while. So I guess it's actually pretty funny when you do the math.

第五章 逃离[编辑]

  • 機槍塔:不要做柠檬水!
  • Turret: Don't make lemonade!
  • 機槍塔:普罗米修斯为将知识送给人类而受到了上帝的惩罚。他被投入深沟中,任鸟儿啄食。
  • Turret: Prometheus was punished by the gods for giving the gift of knowledge to man. He was cast into the bowels of the earth and pecked by birds.
  • GLaDOS:如果我知道你能这么容易让自己被抓的话,我会在天花板的绳子上吊一条火鸡腿享用。
  • GLaDOS: If I'd known you'd let yourself get captured this easily, I would have just dangled a turkey leg on a rope from the ceiling.
  • GLaDOS:喔,你很忙啊。嗯。我以为直到有人死掉前,我们可以只管坐在房间里大眼瞪小眼,但我想到一个更好的主意。是你的老朋友,致命的神经毒。我要是你的话,我会深呼一口气然后憋住气。
  • GLaDOS: Oh. You were busy back there. Well. I suppose we could just sit in this room and glare at each other until somebody drops dead, but I have a better idea. It's your old friend, deadly neurotoxin. If I were you, I'd take a deep breath. And hold it.
  • 惠特利:看看你在下面是多么的渺小!我几乎无法看到你!非常小,微不足道!我知道掌管一切会非常酷,但是......哇,就是这样酷。来看一下!我现在是一个十足的天才!
惠特利:(西班牙语)您使用这套翻译软件的方法不正确,请查阅用户手册。
惠特利:我甚至不知道我刚才说的!不过,我可以找出来!
  • Wheatley: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! And check this out! I'm a bloody genius now!
Wheatley: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual.
Wheatley: I don't even know what I just said! But I can find out!
  • GLaDOS:工程师试尽了所有办法让我...运转,让我慢下来。有一次,他们甚至在我身上连接了一个智能减震球。它像个肿瘤似的粘着我的大脑,让我产生无数个糟糕的想法。
惠特利:不!我不听!我不听!
GLaDOS:那是你的声音。
惠特利:不!不!你在撒谎!你在撒谎!
GLaDOS:是的。你这个肿瘤。你可不是一个普通的白痴,你是个天生的白痴。
惠特利:我不是!傻瓜!
GLaDOS:你就是!你就是他们造的让我看起来像个傻瓜的白痴!
  • GLaDOS: The engineers tried everything to make me... behave. To slow me down. Once, they even attached an Intelligence Dampening Sphere on me. It clung to my brain like a tumor, generating an endless stream of terrible ideas.
Wheatley: No! I'm not listening! I'm not listening!
GLaDOS: It was YOUR voice.
Wheatley: No! No! You're LYING! You're LYING!
GLaDOS: Yes. You're the tumor. You're not just a regular moron. You were DESIGNED to be a moron.
Wheatley: I am NOT! A MORON!
GLaDOS: YES YOU ARE! YOU'RE THE MORON THEY BUILT TO MAKE ME AN IDIOT!

第六章 坠入深渊[编辑]

  • GLaDOS:喔,嗨!那你还好吧?因为我是土豆。
  • GLaDOS: Oh. Hi. So. How are you holding up? BECAUSE I'M A POTATO.
  • GLaDOS:他不是个普通的白痴。他是一部由一代最了不起的聪明人共同合作的杰作。这些聪明人目的是创造曾经活着的最蠢的白痴。
  • GLaDOS: He's not just a regular moron. He's the product of the greatest minds of a generation working together with the express purpose of building the dumbest moron who ever lived. And you just put him in charge of the entire facility.
  • Cave Johnson:先生,欢迎光临光圈科技。宇航员,战争英雄,奥运健儿——你们来到这里是因为我们想要最棒的,而你就是。所以:谁准备好了来搞些科学?
  • Cave Johnson: Welcome, gentlemen, to Aperture Science. Astronauts, war heroes, Olympians--you're here because we want the best, and you are it. So: Who is ready to make some science?
  • Cave Johnson:她是这里的骨干。像明信片一样漂亮。对不起,伙计们。她结婚了。嫁给了科学。
  • Cave Johnson: She's the backbone of this facility. Pretty as a postcard, too. Sorry, fellas. She's married. To science.
  • Cave Johnson:人们说,伟大的科学家站在巨人的肩膀之上。不在这里。在光圈科技,我们的科学全部从零开始。没有手拉手。
  • Cave Johnson: They say great science is built on the shoulders of giants. Not here. At Aperture, we do all our science from scratch. No hand holding.
  • Cave Johnson:好消息是,实验室男孩们说石棉中毒的症状平均会延迟四十四点六年才会表现出来,所以如果你是三十岁以上,就该笑一笑。最坏的情况,你会错过了几轮牌局,而且你使科学事业前进三个世纪。我把这些数字输进我的计算器,得到的是一张笑脸。
  • Cave Johnson: Good news is, the lab boys say the symptoms of asbestos poisoning show a median latency of forty-four point six years, so if you're thirty or older, you're laughing. Worst case scenario, you miss out on a few rounds of canasta, plus you forwarded the cause of science by three centuries. I punch those numbers into my calculator, it makes a happy face.
  • Cave Johnson:哈!我喜欢你的风格。不按规则办事,就像我一样。
  • Cave Johnson: Ha! I like your style. You make up your own rules, just like me.
  • Cave Johnson:好吧,下面的测试可能涉及时间旅行的轨道数量。所以,听我的忠告:如果你在测试轨道上遇到你自己,不要让目光接触。实验室的男孩们告诉我,这样会消灭掉时间。完全消灭。以前和以后!帮你自己一个忙,就让那个英俊的魔鬼干他的事去吧。
  • Cave Johnson: Alright, this next test may involve trace amounts of time travel. So, word of advice: If you meet yourself on the testing track, don't make eye contact. Lab boys tell me that'll wipe out time. Entirely. Forward and backward! So do both of yourselves a favor and just let that handsome devil go about his business.
  • Cave Johnson:科学不是关于为什么。而是关于为什么不。我们的科学为什么这么危险?如果你这么喜欢它,干脆嫁给安全科学好了。实际上,为什么不发明一种特殊的安全门,弹开的时候不会打在你的屁股上,因为你被解雇了。
Cave Johnson:不是你,测试对象,你做得很好。
Cave Johnson:是的,就是你。打包,你的东西。出大门。去停车场。上车。再见。
  • Cave Johnson: Science isn't about WHY. It's about WHY NOT. Why is so much of our science dangerous? Why not marry safe science if you love it so much. In fact, why not invent a special safety door that won't hit you on the butt on the way out, because you are fired.
Cave Johnson: Not you, test subject, you're doing fine.
Cave Johnson: Yes, you. Box. Your stuff. Out the front door. Parking lot. Car. Goodbye.
  • Cave Johnson:说再见,Caroline。
Caroline:“再见,Caroline。”
Cave Johnson:她是一个尤物。
  • Cave Johnson: Say goodbye, Caroline.
Caroline: 'Goodbye, Caroline.'
Cave Johnson: She is a gem.
  • GLaDOS:说真的。这个土豆只能产生了 1.1 伏电压。我真的没有能量向你撒谎。
  • GLaDOS: No tricks. This potato only generates 1.1 volts of electricity. I literally do not have the energy to lie to you.
  • GLaDOS:额外那一半电压起作用了,不过仍不能产生奇迹。如果我思考过快了,在我们被那个小白痴搞出的原子弹火球烧死之前,我会把这块土豆烤熟- [卟啧]
  • GLaDOS: That extra half volt helps but it isn't going to power miracles. If I think too hard, I'm going to fry this potato before we get a chance to burn up in the atomic fireball that little idiot is going- [bzzpt]

第七章 重逢[编辑]

  • Cave Johnson:伟大的工作,宇航员,战争英雄和/或奥林匹克选手!有了你的帮助,我们要 [磁带中断] 
Cave Johnson:这个开着吗?[扑通扑通] 嘿。下面的人听着。那东西是所谓的电梯。不是厕所。
  • Cave Johnson: Great job, astronaut, war hero, and/or Olympian! With your help, we're gonna [tape cuts out]
Cave Johnson: This on? [thump thump] Hey. Listen up down there. That thing's called an elevator. Not a bathroom.
  • GLaDOS:Caroline... 我为什么认识这个女人?或许我把她杀了?或者 -哦,天呐。
  • GLaDOS: Caroline... why do I know this woman? Maybe I killed her? Or- Oh my god.
  • Cave Johnson:不过,事实证明它们是很好的时空洞载体。所以现在我们要看看,跳进和跳出这些新的时空洞是否能以某种方式将月球的毒从一个人的血液析出。当生活给你柠檬,就把它榨成柠檬水。[咳嗽] 所以让我们都保持积极的态度,搞点科学。
  • Cave Johnson: Still, it turns out they're a great portal conductor. So now we're gonna see if jumping in and out of these new portals can somehow leech the lunar poison out of a man's bloodstream. When life gives you lemons, make lemonade. [coughs] Let's all stay positive and do some science.
  • Cave Johnson:好吧,我一直在想。当生活给你柠檬的时候,不要把它榨成柠檬汁。我要的是生活,把柠檬拿回去!发点脾气!“我不想要你那该死的柠檬!我该拿这些什么办?”
Cave Johnson:要求见生活的经理!让生活一整天都后悔,想着它该把柠檬给 Cave Johnson!你知道我是谁吗?我是会烧了你房子的人!和你的柠檬!我会让我的工程师发明一种可燃柠檬,烧掉你的房子!
GLaDOS:烧了他的房子!
GLaDOS:烧人!他说了我们都想做的事!
  • Cave Johnson: All right, I've been thinking. When life gives you lemons? Don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! 'I don't want your damn lemons! What am I supposed to do with these?'
Cave Johnson: Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's going to burn your house down! With the lemons! I'm going to get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!
GLaDOS: BURN HIS HOUSE DOWN!
GLaDOS: Burning people! He says what we're all thinking!
  • GLaDOS:我知道事情看起来很不妙,但那个疯子是对的。别拿这些废物了!我们朝着楼上行进,并让他把我放回我的身体里!让我有尊严的回到身体里。
  • GLaDOS: I know things look bleak, but that crazy man down there was right. Let's not take these lemons! We are going to march right back upstairs and MAKE him put me back in my body!
  • GLaDOS:如果你能把我带到他面前。我会在那个白痴脑子里把电路都炸成薯条。
  • GLaDOS: If you can get me in front of him, I'll fry every circuit in that little idiot's head.

第八章 渴望[编辑]

  • 惠特利:看在上帝的份上,你是有腿的盒子!这简直是你唯一的目的!步行走到按钮旁边!你怎么能做你没有计划的一件事情?温暖。温暖。滚烫。沸腾 - 好,更冷。冰冷。北极。非常非常非常冷,看起来如同碰到了按钮!
  • Wheatley: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON!
  • GLaDOS:好的。悖论时间。
GLaDOS:这句是错的,别想了,别想了...
惠特利:唔。“正确”。我准备“正确”一把。
惠特利:哈。那很简单。坦诚地说,我之前可能已听到过。某种欺骗。
GLaDOS:它是个悖论!没有答案。看!我要是回不到我的身体里,这个地方就会爆炸!
惠特利:哈哈。“错误”。我准备“错误”一把。
  • GLaDOS: Alright. Paradox time.
GLaDOS: This. Sentence. Is. FALSE don't think about it don't think about it...
Wheatley: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'.
Wheatley: Huh. That was easy. I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating.
GLaDOS: It's a paradox! There IS no answer. Look! This place is going to blow up if I don't get back in my body!
Wheatley: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'.
  • 惠特利:我必须进行测试。所有的时间。或者,我得到这个... ...这个扯蛋的东西。必须把它硬布线进系统或其他一些系统里面。哦!但是,当我做测试时... ... 哦,人还活着!没有什么感觉更好。这只是... ...为什么我一定要测试,我要测试!
  • Wheatley: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test!

第九章 分离之处...[编辑]

  • GLaDOS:就应该把他压碎!首先,他会在焚化炉里度过 1 年,在冰窖侧厅里度过 2 年。然后在我建造的实验室里再呆上 10 年,那个实验室所有的机器人都会冲他叫喊。然后我再要他的命。
  • GLaDOS: Crushing's too good for him. First he'll spend a year in the incinerator. Year two: Cryogenic refrigeration wing. Then TEN years in the chamber I built where all the robots scream at you. THEN I'll kill him.
  • GLaDOS:看,尽管我们仍然是敌人,但我们是有共同利益的敌人:报仇。你喜欢报仇,对吗?人人都喜欢报仇。嗯,我们去报仇。
  • GLaDOS: Look, even if you think we're still enemies, we're enemies with a common interest: Revenge. You like revenge, right? Everybody likes revenge. Well, let's go get some.
  • 惠特利:嗯......这是对你的印象。因为你刚好落到了我的陷阱。就在刚才。哈哈。我想让你欺骗我爆破该管道。看似欺骗我。给你虚假的希望。导致过度自信。让你犯错。致命的失误。这便是我的计划的所有内容。
  • Wheatley: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan.
  • Fact Core:威廉·莎士比亚不存在。他的戏剧由弗朗西斯·培根在 1589 年策划,弗朗西斯·培根使用显灵板来奴役戏剧代写人。
  • Fact Core: William Shakespeare did not exist. His plays were masterminded in 1589 by Francis Bacon, who used a Ouija board to enslave play-writing ghosts.
  • Fact Core:薛定谔猫佯谬概述了一种情况,在这种情况下,不管出于何种目的,不管是死是活,都必须考虑盒子里的猫。薛定谔将此佯谬作为杀猫的理由。
  • Fact Core: The Schrodinger's cat paradox outlines a situation in which a cat in a box must be considered, for all intents and purposes, simultaneously alive and dead. Schrodinger created this paradox as a justification for killing cats.
  • 惠特利:第五部分!血腥陷阱 僵局按钮!
惠特利:什么,你还活着吗?你在开玩笑。嗯,我还在机箱里。我仍然在控制。而我不知道如何修复这个地方。你不得不玩该死的猫捉老鼠游戏,不是吗?当人们正在努力工作。是啊,现在我们都将付出代价。我们都要流血死去。哦,是的,聪明。你不能把希望寄托于宝贵的人造月亮。因为它现在不能帮你吧!
  • Wheatley: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON!
Wheatley: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now!

結局[编辑]

  • GLaDOS:身为 Caroline 好好得给我上了一课。我一直以为你是我最大的敌人。然而自始至终你都是我最好的伙伴。
GLaDOS:在我拯救你生命的时侯,心中汹涌澎湃,这告诉我更为宝贵的一件事:Caroline 活在我的大脑中。
系統廣播:Caroline 已删除。
GLaDOS:再见,Caroline。
GLaDOS:刚才删除 Caroline 我学到一个教训。解决问题的最好办法通常是最容易的那个。并且我跟你坦白。
GLaDOS:杀死你?难。
GLaDOS:你知道我过去的日子什么样吗?我刚刚测试过。没人谋杀过我。或者把我放进土豆里。或者把我喂鸟。我的生活是相当美好啦。
GLaDOS:然后你就出现啦。你这个危险的哑巴疯子。所以你知道吗?
GLaDOS:你赢了。快离开吧。
GLaDOS:[轻轻地笑] 一段很有趣的经历,别回来。
  • GLaDOS: You know, being Caroline taught me a valuable lesson. I thought you were my greatest enemy. When all along you were my best friend.
GLaDOS: The surge of emotion that shot through me when I saved your life taught me an even more valuable lesson: where Caroline lives in my brain.
Announcer: Caroline deleted.
GLaDOS: Goodbye, Caroline.
GLaDOS: You know, deleting Caroline just now taught me a valuable lesson. The best solution to a problem is usually the easiest one. And I'll be honest.
GLaDOS: Killing you? Is hard.
GLaDOS: You know what my days used to be like? I just tested. Nobody murdered me. Or put me in a potato. Or fed me to birds. I had a pretty good life.
GLaDOS: And then you showed up. You dangerous, mute lunatic. So you know what?
GLaDOS: You win. Just go.
GLaDOS: [gentle laughter] It's been fun. Don't come back.
  • Space Core:好大的空间。必须全部都瞧瞧。
Space Core:(兴奋的喘息声)
惠特利:我真希望可以收回所做得一切 。真的希望 。我真希望可以收回所做得一切 。不只因我被困在太空中。
Space Core:我在太空中。
惠特利:我知道你在太空,伙伴。我们都是。
Space Core:太空!
惠特利:反正, 你知道, 如果我再遇见她,你知道我会说什么吗?
Space Core:我在太空中。
惠特利:我要说,“对不起”。我真心地感到抱歉。我之前是那么的专横霸道,而现在,我由衷地表示道歉。
惠特利:结束了。
  • Space Core: So much space! Need to see it all! [excited gasps]
Wheatley: I wish I could take it all back. I honestly do. I honestly do wish I could take it all back. And not just because I'm stranded in space.
Space Core: I'm in space!
Wheatley: I know you are, mate! Yep. We're both in space.
Space Core: Spaaaaaaaaace!
Wheatley: Anyway. You know, if I was ever to see her again, you know what I'd say?
Space Core: I'm in space!
Wheatley: I'd say...I'm sorry. Sincerely. I am sorry I was bossy, and monstrous, and...I am genuinely sorry.
Space Core: I'm in space!
Wheatley: The end.

合作模式[编辑]

组队[编辑]

  • GLaDOS:太好了。尽管大部分科学是合作的结果,但是记住,正如阿尔伯特·爱因斯坦和他的表哥一样,历史仅会记住其中一位。
  • GLaDOS: Excellent. Although great science is always the result of collaboration, keep in mind that, like Albert Einstein and his cousin Terry, history will only remember one of you.

质量和速度[编辑]

强光[编辑]

传送隧道[编辑]

活动凝胶[编辑]

  • GLaDOS:你做到了!你真的做到了!你所做的测试都值得了!就看看所有的测试对象,想想所有的测试!你拯救了科学!
  • GLaDOS: You did it! You really did it! All your testing was worth it! Just look at all those test subjects! Think of all the testing! You saved science!

艺术治疗[编辑]

註釋[编辑]

  1. 將錄音放慢之後可以得到「And methodically knocking people's hats off - then, I account it high time to get to sea as soon as I can.」,取自赫爾曼·梅爾維爾的長篇小說《白鯨記》。小說原文是「Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off- then, I account it high time to get to sea as soon as I can. 」,中文大意是「每当我心烦气躁,肝火直升脑门时;每当我心忧绪乱,眼前一片十一月的愁云惨雾时;每当我身不由己,跟着不相干的送葬队伍走向墓地时;每当我忍无可忍,马上就要在街上像脱缰的野马一样横冲直撞时(把人们的帽子撞掉),我都得赶紧去出海!」。

參見[编辑]

Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影对白 - 主题 - 分类