傳送門2

維基語錄,自由的名人名言錄

傳送門2》(英語:Portal 2)是維爾福製作的第一人稱射擊遊戲,是《傳送門》的續作,於2011年4月19日正式發行。遊戲劇情發生在虛構的光圈科技設施之內,主角需要藉助手中的傳送門槍完成一系列謎題。《傳送門2》被譽為史上最佳電子遊戲之一。

單人模式[編輯]

第一章 禮貌性拜訪[編輯]

  • 惠特利:多數受測者懸吊在半空中幾個月之後,他們的認知功能多少都會有所退化。既然你經歷了... 更長久的時間,你的腦袋出現輕微的受損現象也不是不可能的。
  • Wheatley:Most test subjects do experience some, uh, cognitive deterioration after a few months in suspension. Now, you've been under for … quite a bit longer, and it's not out of the question that you might have a very minor case of serious brain damage. But don't be alarmed, all right? Although, if you do feel alarm, try to hold onto that feeling, because that is the proper reaction to being told you have brain damage.
  • 系統廣播:您好,再次歡迎您光臨光圈科學豐富學習中心。由於目前發生我們可能無法控制的末日災變,導致我們正遭遇技術問題。然而,所幸有緊急測試通訊協定,測試將繼續進行。這些預錄訊息將從旁指引誘導,即便是在環境、社會、經濟或結構崩解的情況下,科學研究也依然能持續進行。傳送門即將開啟,緊急測試即將啟動,倒數三。二。一。
  • Announcer: Hello, and again, welcome to the Aperture Science Enrichment Center. We are currently experiencing technical difficulties due to circumstances of potentially apocalyptic significance beyond our control. However, thanks to Emergency Testing Protocols, testing can continue. These pre-recorded messages will provide instructional and motivational support, so that science can still be done, even in the event of environmental, social, economic, or structural collapse. The portal will open and emergency testing will begin in three. Two. One.
  • 系統廣播:使用方塊和按鈕的測試始終仍是科學的重要工具,即便情況危急亦然。
系統廣播:萬一使用方塊和按鈕測試引發此緊急狀況,請勿擔憂。此狀況再度發生的機率微乎其微。
  • Announcer: Cube- and button-based testing remains an important tool for science, even in a dire emergency.
Announcer: If cube- and button-based testing caused this emergency, don't worry. The odds of this happening twice are very slim.
  • 系統廣播:如果地球目前的統治者是某種動物的大王、感知雲端、或其他拒絕講理或無法講理的統治個體,那 [錄音訊息中斷]
  • Announcer: If the Earth is currently governed by a manner of animal-king, sentient cloud, or other governing body that either refuses to or is incapable of listening to reason, th- [RECORDING SHORTS OUT]
  • 系統廣播:下一項測試會運用動量原理來穿越傳送門。如果物理法則在未來不再適用,就請老天爺幫幫你吧。
  • Announcer: This next test applies the principles of momentum to movement through portals. If the laws of physics no longer apply in the future, God help you.
  • 系統廣播:如果您並非本公司同仁,但卻在文明遺跡之中發現本設施,請記住:測試就等同於未來,而未來就從您手中展開。
系統廣播:做得很好,未來的先鋒英雄!不過如果您年老力衰、頭腦簡單、或者是未經輻射過的瘸子,未來不該由您來開創,請回歸您的原始部落,讓更具資格的人來進行測試。
  • Announcer: If you are a non-employee who has discovered this facility amid the ruins of civilization, welcome! And remember: Testing is the future, and the future starts with you.
Announcer: Good work getting this far, future-starter! That said, if you are simple-minded, old, or irradiated in such a way that the future should not start with you, please return to your primitive tribe and send back someone better-qualified for testing.
  • GLaDOS:好久不見了,最近好嗎?我一直在忙著當死人,你知道的,就在你謀殺了我之後。好吧,聽著,我們雙方都說了很多會後悔的話,但為了科學,我想我們可以先放下私人恩怨。你這個怪物。
  • GLaDOS: It's been a long time. How have you been? I've been really busy being dead. You know, after you MURDERED ME. Okay. Look. We both said a lot of things that you're going to regret. But I think we can put our differences behind us. For science. You monster.
  • GLaDOS:我得說,既然你排除萬難也要把我叫起來,你一定非常、非常喜歡測試。我也喜歡,所以現在給你一把雙重傳送槍,去做點科學測試吧。
  • GLaDOS: GLaDOS: I will say, though, that since you went to all the trouble of waking me up, you must really, really love to test. I love it, too. So let's get you a dual portal device and go do some science.

第二章 臨陣畏怯[編輯]

  • GLaDOS: 我手上有上一個測試室的結果了:你是個可惡的人。我是說真的,這是上面說的:一個可惡的人。我們可沒打算針對這點做測試。
  • GLaDOS: I have the results of the last chamber: You are a horrible person. That's what it says: A horrible person. We weren't even testing for that.
  • GLaDOS:別讓那些「壞人」的事情打擊你,那只是個資料點。如果這能讓你更好過的話,現在,科學已經驗證是你的生母決定把你丟在門口的階梯上的。
  • GLaDOS: Don't let that 'horrible person' thing discourage you. It's just a data point. If it makes you feel any better, science has now validated your birth mother's decision to abandon you on a doorstep.
  • GLaDOS:你探索這些測試室的速度比我建造的速度還快,所以你要的話可以放慢腳步...並做些你沒在破壞這座設施時會做的任何事。
  • GLaDOS: You're navigating these test chambers faster than I can build them. So feel free to slow down and... do whatever it is you do when you're not destroying this facility.
  • GLaDOS:跟你說件有趣的事:你吸的不是真的空氣,要從上面把空氣打到這麼深太貴了,所以我們只是把房間裡的二氧化碳重新稍微過濾一下,再把它打回來,所以你終生都得吸同一個房間的空氣。我覺得這真是太有趣了。
  • GLaDOS: Here's an interesting fact: you're not breathing real air. It's too expensive to pump this far down. We just take carbon dioxide out of a room, freshen it up a little, and pump it back in. So you'll be breathing the same room full of air for the rest of your life. I thought that was interesting.
  • GLaDOS:記得我之前說到那些佔地方難聞又沒用的垃圾嗎?那只是個比喻,我就是在說你,我很抱歉。因為你當下沒有反應,我擔心你根本沒把那當回事,這樣我的道歉就顯得愚蠢了,這也是為什麼我現在要再叫你一次垃圾的原因。
  • GLaDOS: Remember before when I was talking about smelly garbage standing around being useless? That was a metaphor. I was actually talking about you. And I'm sorry. You didn't react at the time, so I was worried it sailed right over your head. Which would have made this apology seem insane. That's why I had to call you garbage a second time just now.
  • GLaDOS:你知道人們心中有鬼的時候很容易就會被吵鬧的噪音嚇到嗎?(汽車喇叭聲)
  • GLaDOS: Did you know that people with guilty consciences are more easily startled by loud noises--[train horn]--
  • GLaDOS:喔不,又是渦輪機,這座設施的每一吋地方都需要我照料,我得走了。等等,下個測試是需要一些解說,我跟你快速講解一下好了。
GLaDOS:[含糊不清的話語][1]
GLaDOS:好了。如果你有任何問題,只要記得我在慢動作時所說的話就好。在測試中好好保護你自己吧,我等下就回來。
  • GLaDOS: Ohhh, no. The turbines again. I have to go. Wait. This next test DOES require some explanation. Let me give you the fast version.
GLaDOS: [fast gibberish]
GLaDOS: There. If you have any questions, just remember what I said in slow motion. Test on your own recognizance, I'll be right back.

第三章 重出江湖[編輯]

  • GLaDOS:看看你,這麼威風地翱翔天際,像隻老鷹,飛天遁地。不管怎樣,恭喜了。
  • GLaDOS: Look at you. Sailing through the air majestically. Like an eagle. Piloting a blimp.
  • GLaDOS:好好享受接下來的測試吧,我要去地表上逛逛,今天外面天氣不錯,昨天我有看到一隻鹿。如果你通過了接下來的測試,也許我會讓你搭電梯直接到上面的休息室,然後我再跟你說我又看到一隻鹿的時間。
  • GLaDOS: Enjoy this next test. I'm going to go to the surface. It's a beautiful day out. Yesterday I saw a deer. If you solve this next test, maybe I'll let you ride an elevator all the way up to the break room, and I'll tell you about the time I saw a deer again.
  • GLaDOS:好,你通過測試了。我今天沒看到鹿,倒是有看到一些人類,但有你在這裡,我需要的受測者就已經夠多了。
  • GLaDOS: Well, you passed the test. I didn't see the deer today. I did see some humans. But with you here I've got more test subjects than I'll ever need.
  • GLaDOS:好消息,我知道回收你那滿屋子的空氣所省下來的錢可以拿來做什麼了。你死了以後,我會把你的骨頭做成薄片再把它放在大廳展示,這樣後世子孫就可以從你身上知道什麼叫不幸的骨骼架構。
  • GLaDOS: Good news. I figured out what to do with all the money I save recycling your one roomful of air. When you die, I'm going to laminate your skeleton and pose you in the lobby. That way future generations can learn from you how not to have your unfortunate bone structure.
  • GLaDOS:我不該先走漏風聲的,但是...你還記得我是怎樣得到永生,而你是怎樣在六十年後死去的嗎?我一直在幫你準備一個禮物,說起來應該算是療程,技術上來說是個醫學實驗。你知道骨髓被人全部抽出時你會有多痛苦嗎?我在想如果我抽走你的骨髓後,再另外放點東西進去,讓你可以多活四年,你要嗎?
  • GLaDOS: I shouldn't spoil this, but... remember how I'm going to live forever, but you're going to be dead in sixty years? Well, I've been working on a present for you. Well, I guess it's more of a medical procedure. Well, technically it's more of a medical experiment. You know how excruciating it is when someone removes all of your bone marrow? Well, what if after I did that, I put something back IN that added four years to your life?
  • GLaDOS:那件跳傘裝穿在你身上很蠢。[翻頁聲] 那不是我講的,是你的檔案上寫的。穿在其他人身上還好,但是這裡有個科學家註記說穿在你身上很「蠢」。
  • GLaDOS: That jumpsuit you're wearing looks stupid. That's not me talking, it's right here in your file. On other people it looks fine, but right here a scientist has noted that on you it looks 'stupid.'
  • GLaDOS:別管他,一個鬍子長到脖子上的老工程師懂什麼時尚?他只不過...等等,是個女的,不過...等等,這裡說她有醫學學位,還有時尚學位,在法國拿到的!
  • GLaDOS: Well, what does a neck-bearded old engineer know about fashion? He probably - Oh, wait. It's a she. Still, what does she know? Oh wait, it says she has a medical degree. In fashion! From France!
  • GLaDOS:我查看了低溫貯存艙的受測者清單,結果找到兩個跟你同姓的人,一個男的跟一個女的。很有趣,這個世界真小。
  • GLaDOS: I'm going through the list of test subjects in cryogenic storage. I managed to find two with your last name. A man and a woman. So that's interesting. It's a small world.

第四章 驚喜[編輯]

  • GLaDOS:喔算了吧...如果這能讓你好過點的話,但他們在你出生時就不要你了,我非常懷疑他們還會想見你。
  • GLaDOS: Oh come on... If it makes you feel any better, they abandoned you at birth, so I very seriously doubt they'd even want to see you.
  • GLaDOS:你知道那個老公式:喜劇等於悲劇加時間,你又睡了這麼久,所以我覺得你做算術時一定很好玩。
  • GLaDOS: Well, you know the old formula: Comedy equals tragedy plus time. And you have been asleep for a while. So I guess it's actually pretty funny when you do the math.

第五章 逃脫[編輯]

  • 機槍塔:別去做什麼檸檬汁!
  • Turret: Don't make lemonade!
  • 機槍塔:普羅米修士受到眾神的懲罰,因為他將知識做為禮物送給人類。神讓他落入萬丈深淵,慘遭鳥兒啄食。
  • Turret: Prometheus was punished by the gods for giving the gift of knowledge to man. He was cast into the bowels of the earth and pecked by birds.
  • GLaDOS:早知道你這麼容易上鉤,我就在天花板上用繩子吊隻雞腿就好了。
  • GLaDOS: If I'd known you'd let yourself get captured this easily, I would have just dangled a turkey leg on a rope from the ceiling.
  • GLaDOS:喔,原來你在那裡辦事。嗯,我想我們可以繼續坐在這房間裡大眼瞪小眼,直到有人突然暴斃,但是呢,我有個更好的辦法。來見見你的老朋友,致命神經毒氣。如果我是你,我會深吸一口氣,然後憋住。
  • GLaDOS: Oh. You were busy back there. Well. I suppose we could just sit in this room and glare at each other until somebody drops dead, but I have a better idea. It's your old friend, deadly neurotoxin. If I were you, I'd take a deep breath. And hold it.
  • 惠特利:你在那邊看起來好小!!我幾乎看不到你!這麼的渺小又不起眼!我就知道能夠控制一切的感覺會多棒,不過... 哇,沒想到真的好過癮。你看!我真是個天才!
惠特利:[西班牙文] 您使用此翻譯軟體的方式不正確。請參閱使用手冊。
惠特利:我根本不知道我剛才說啥!但我會查出來!
  • Wheatley: Look how small you are down there! I can barely see you! Very tiny and insignificant! I knew it was gonna be cool being in charge of everything, but... wow, this is cool! And check this out! I'm a bloody genius now!
Wheatley: Estás usando este software de traducción de forma incorrecta. Por favor, consulta el manual.
Wheatley: I don't even know what I just said! But I can find out!
  • GLaDOS:工程師盡了一切力量想讓我...乖一點,想讓我慢下腳步。他們曾經把智慧抑制球連到我身上。那顆球就像個腫瘤似的抓住我的大腦,不停地灌輸我可怕的思想。
惠特利:不!我不聽!我不要聽!
GLaDOS:那是你的聲音。
惠特利:不!不!你騙人!騙人!
GLaDOS:對,你就是那顆毒瘤。你不是普通的蠢貨,你是個精心設計過的蠢貨。
惠特利:我不是!我不是笨蛋!
GLaDOS:就是你!你就是那個他們用來把我變成白痴的蠢貨!
  • GLaDOS: The engineers tried everything to make me... behave. To slow me down. Once, they even attached an Intelligence Dampening Sphere on me. It clung to my brain like a tumor, generating an endless stream of terrible ideas.
Wheatley: No! I'm not listening! I'm not listening!
GLaDOS: It was YOUR voice.
Wheatley: No! No! You're LYING! You're LYING!
GLaDOS: Yes. You're the tumor. You're not just a regular moron. You were DESIGNED to be a moron.
Wheatley: I am NOT! A MORON!
GLaDOS: YES YOU ARE! YOU'RE THE MORON THEY BUILT TO MAKE ME AN IDIOT!

第六章 墜落[編輯]

  • GLaDOS:噢,嗨。你還撐得住吧?因為我現在是馬鈴薯。
  • GLaDOS: Oh. Hi. So. How are you holding up? BECAUSE I'M A POTATO.
  • GLaDOS:他不是個普通的蠢材,他是世界上最聰明的一群人為了製造出前所未有的呆子而一起設計出來的心血結晶。而你就在剛才讓他掌控了這整座設施。
  • GLaDOS: He's not just a regular moron. He's the product of the greatest minds of a generation working together with the express purpose of building the dumbest moron who ever lived. And you just put him in charge of the entire facility.
  • Cave Johnson:各位紳士,歡迎光臨光圈科學公司。太空人、戰場英雄、奧運選手 -- 你們之所以來到這裡,是因為我們需要你們這樣的菁英分子。那麼,準備好做實驗了沒?
  • Cave Johnson: Welcome, gentlemen, to Aperture Science. Astronauts, war heroes, Olympians--you're here because we want the best, and you are it. So: Who is ready to make some science?
  • Cave Johnson:她是這整個場所的支柱。也是美人胚子一名。不過很抱歉,她已經死會了。科學就是她的另一半。
  • Cave Johnson: She's the backbone of this facility. Pretty as a postcard, too. Sorry, fellas. She's married. To science.
  • Cave Johnson:有句話說,偉大的科學是建立在巨人的肩膀上。但這句話在這裡不適用。在光圈科學,我們所有的科學實驗都是從零開始。不靠任何幫忙。
  • Cave Johnson: They say great science is built on the shoulders of giants. Not here. At Aperture, we do all our science from scratch. No hand holding.
  • Cave Johnson:好消息是,實驗人員說石綿中毒症狀的平均潛伏期是四十四點六年,所以如果你現在大於或等於三十歲,你就可以偷笑了。最糟的情況也不過就是少打幾桌麻將,但你讓科學事業的發展提前了三個世紀。我計算過這些數字,結果相當令人滿意。
  • Cave Johnson: Good news is, the lab boys say the symptoms of asbestos poisoning show a median latency of forty-four point six years, so if you're thirty or older, you're laughing. Worst case scenario, you miss out on a few rounds of canasta, plus you forwarded the cause of science by three centuries. I punch those numbers into my calculator, it makes a happy face.
  • Cave Johnson:哈!我欣賞你的作風!你有自己的一套原則,就像我一樣。
  • Cave Johnson: Ha! I like your style. You make up your own rules, just like me.
  • Cave Johnson:好,接下來的測試可能有一部分會涉及時光旅行。建議你:如果你在測試軌道上和你自己相遇,請勿做目光接觸。實驗人員跟我說,那樣會銷毀除時間。徹底的消除。過去和未來都會被毀滅!所以請幫你們自己雙方一個忙,別多管閒事。
  • Cave Johnson: Alright, this next test may involve trace amounts of time travel. So, word of advice: If you meet yourself on the testing track, don't make eye contact. Lab boys tell me that'll wipe out time. Entirely. Forward and backward! So do both of yourselves a favor and just let that handsome devil go about his business.
  • Cave Johnson:從事科學,我們不該問「為什麼」,而要反問「有何不可」。如果你問,我們的科學為什麼都這麼危險?你如果這麼熱愛安全的科學,何不乾脆跟他常相廝守過一生?怎麼不去發明特別的安全門,在你滾出去的時候順便在你屁股上踹一腳?因為你現在被開除了。
Cave Johnson:不包括你,受測者。你很好。
Cave Johnson:沒錯,就是你。快打包好從前門離開。然後到停車場把車開走。給我滾。
  • Cave Johnson: Science isn't about WHY. It's about WHY NOT. Why is so much of our science dangerous? Why not marry safe science if you love it so much. In fact, why not invent a special safety door that won't hit you on the butt on the way out, because you are fired.
Cave Johnson: Not you, test subject, you're doing fine.
Cave Johnson: Yes, you. Box. Your stuff. Out the front door. Parking lot. Car. Goodbye.
  • Cave Johnson:Caroline,說聲再見吧。
Caroline:「再見,Caroline。」
Cave Johnson:她真是個可貴的人才。
  • Cave Johnson: Say goodbye, Caroline.
Caroline: 'Goodbye, Caroline.'
Cave Johnson: She is a gem.
  • GLaDOS:我沒在耍你。這個馬鈴薯只能發出 1.1 伏特的電力,我實在沒那個力氣撒謊了。
  • GLaDOS: No tricks. This potato only generates 1.1 volts of electricity. I literally do not have the energy to lie to you.
  • GLaDOS:這額外半伏特的電力是有幫助,但造就不了奇蹟,如果我太用力想,這個馬鈴薯就會烤焦,當然這一切會在那個白痴用原子彈把我們烤熟之前...
  • GLaDOS: That extra half volt helps but it isn't going to power miracles. If I think too hard, I'm going to fry this potato before we get a chance to burn up in the atomic fireball that little idiot is going- [bzzpt]

第七章 重逢[編輯]

  • Cave Johnson:太空人、戰場英雄以及/或奧運選手們,幹得好!多虧你們的幫忙,我們將會 [錄音帶中斷]
Cave Johnson:這有開著嗎?[拍打麥克風] 喂,給我聽好。那東西叫做電梯。不是廁所。
  • Cave Johnson: Great job, astronaut, war hero, and/or Olympian! With your help, we're gonna [tape cuts out]
Cave Johnson: This on? [thump thump] Hey. Listen up down there. That thing's called an elevator. Not a bathroom.
  • GLaDOS:Caroline...為何我認識這個女人?也許我殺了她?或者...我的天啊。
  • GLaDOS: Caroline... why do I know this woman? Maybe I killed her? Or- Oh my god.
  • Cave Johnson:不過我發現,月球岩石可是個絕佳的傳送導體。現在我們來試試看,進出這些新的傳送門有沒有可能將人體血液中的月球毒素吸出來。若上天給了你檸檬,你可以從中萃取出檸檬汁的箇中滋味。[咳嗽聲]請帶著樂觀的心情拭目以待,做個小實驗。
  • Cave Johnson: Still, it turns out they're a great portal conductor. So now we're gonna see if jumping in and out of these new portals can somehow leech the lunar poison out of a man's bloodstream. When life gives you lemons, make lemonade. [coughs] Let's all stay positive and do some science.
  • Cave Johnson:我呢,我一直在思考。如果我的人生得到的是檸檬,該怎麼辦?我才不要拿來榨檸檬汁。我要叫老天爺給我收回那些檸檬 ! 生氣吧!「誰要那些鬼檸檬!送我檸檬是能幹嘛?」
Cave Johnson:我要跟老天爺的經理申訴!讓祂為送檸檬給 Cave Johnson 的自以為是悔恨不已!拜託,我是什麼誰?我是要燒光你的房子的人!我要叫我的工程師去發明可燃檸檬,把你家燒個精光!
GLaDOS:把他的房子燒掉!
GLaDOS:燒了這些人!他說的正好是我們所想的!
  • Cave Johnson: All right, I've been thinking. When life gives you lemons? Don't make lemonade. Make life take the lemons back! Get mad! 'I don't want your damn lemons! What am I supposed to do with these?'
Cave Johnson: Demand to see life's manager! Make life rue the day it thought it could give Cave Johnson lemons! Do you know who I am? I'm the man who's going to burn your house down! With the lemons! I'm going to get my engineers to invent a combustible lemon that burns your house down!
GLaDOS: BURN HIS HOUSE DOWN!
GLaDOS: Burning people! He says what we're all thinking!
  • GLaDOS:我知道我們前途黯淡,但下面那個瘋子說得沒錯,我們不要拿這些檸檬!我們要朝樓上進軍,然後逼他把我放回我的身體裡!
  • GLaDOS: I know things look bleak, but that crazy man down there was right. Let's not take these lemons! We are going to march right back upstairs and MAKE him put me back in my body!
  • GLaDOS:如果你可以把我帶到他面前,我可以把那個小白痴腦袋瓜裡的電路全部燒個精光。
  • GLaDOS: If you can get me in front of him, I'll fry every circuit in that little idiot's head.

第八章 坐立難安[編輯]

  • 惠特利:拜託,你可是長腳的方塊!你唯一的用途就是在按鈕上走動!你怎麼可能辦不到當初設計你的用途?越來越熱了。燒燙燙~燒喔~好,涼一些了。好冰。冰天雪地。快凍死人了啦。你快按下按鈕就對了啦!
  • Wheatley: For god's sake, you're BOXES with LEGS! It is literally your only purpose! Walking onto buttons! How can you not do the one thing you were designed for? Warmer. Warrrrmer. Boiling hot. Boiling--okay, colder. Ice cold. Arctic. Very very very cold LOOK JUST GET ON THE BUTTON!
  • GLaDOS:好吧,矛盾時間。
GLaDOS:這個..句子..是..錯的。不要想不要想不要想不要想...
惠特利:嗯。「對」。我會選「對」。
惠特利:哈。簡單。老實說,我好像曾經做過這題。算是小作弊吧。
GLaDOS:這是矛盾!無解。看!要是我沒回到我的身體裡這個地方就會爆炸!
惠特利:啊。「錯」。我會選「錯」。
  • GLaDOS: Alright. Paradox time.
GLaDOS: This. Sentence. Is. FALSE don't think about it don't think about it...
Wheatley: Um. 'TRUE'. I'll go 'true'.
Wheatley: Huh. That was easy. I'll be honest, I might have heard that one before, though. Sort of cheating.
GLaDOS: It's a paradox! There IS no answer. Look! This place is going to blow up if I don't get back in my body!
Wheatley: Ahhhhhh. 'FALSE'. I'll go 'false'.
  • 惠特利:我必須不停的做測試。不然就會有種... 渾身發癢的感覺。這一定是用硬體線路在系統裡弄出來的。噢!但是當我在做測試的時候... 我的天呀!真是通體舒暢。所以說... 我一定要做測試,一定要!
  • Wheatley: I HAVE to test. All the time. Or I get this... this ITCH. It must be hardwired into the system or something. Oh! But when I DO test... ohhhhh, man alive! Nothing feels better. It's just... why I've gotta test, I've gotta test!

第九章 這裡就是...[編輯]

  • GLaDOS:把他壓碎太便宜他了。第一年他會先待在焚化爐裡,第二年他會在冷凍庫裡,接下來的十年裡,他會待在一個所有機器人不停向他咆嘯的房間裡,然後我才會把他宰了。
  • GLaDOS: Crushing's too good for him. First he'll spend a year in the incinerator. Year two: Cryogenic refrigeration wing. Then TEN years in the chamber I built where all the robots scream at you. THEN I'll kill him.
  • GLaDOS:聽著,就算你還是覺得我們是敵人,我們也是有相同利害關係的敵人:我們都要復仇。你喜歡報復是吧?每個人都喜歡報復,現在去好好報復一下吧。
  • GLaDOS: Look, even if you think we're still enemies, we're enemies with a common interest: Revenge. You like revenge, right? Everybody likes revenge. Well, let's go get some.
  • 惠特利:哈... 那是你的自以為。因為就在剛才,你落入我的陷阱了。哈。我讓你騙去爆開鐵管。假裝我上鉤了。讓你空歡喜一場。讓你為自己的過度自信而釀成過錯。大錯特錯。一切都在我的計畫範圍內。
  • Wheatley: Ha... That sounded real. No! That was actually an impression of you. Actually. Because you just fell into my trap. My brilliant trap. Just then. I wanted you to trick me into bursting that pipe. You didn't trick me. Seemingly trick me. Gives you false hope. Leads to overconfidence. And that leads to mistakes. Fatal mistakes. It's all part of my plan.
  • Fact Core:威廉莎士比亞並不存在。他的戲劇都是在 1589 年由法蘭西斯培根所策劃,而培根是使用碟仙來奴役撰寫劇本的鬼魂。
  • Fact Core: William Shakespeare did not exist. His plays were masterminded in 1589 by Francis Bacon, who used a Ouija board to enslave play-writing ghosts.
  • Fact Core:「薛丁格的貓」悖論概述在一種情況中,箱子裡的貓實質上既是活的,同時也是死的。薛丁格提出這樣的悖論作為可以殺貓的正當理由。
  • Fact Core: The Schrodinger's cat paradox outlines a situation in which a cat in a box must be considered, for all intents and purposes, simultaneously alive and dead. Schrodinger created this paradox as a justification for killing cats.
  • 惠特利:第五部分!佈下僵局按鈕陷阱!
惠特利:什麼,你還活著?開什麼玩笑。我還在機箱裡,一切還是由我掌控。而且我完全不知道該如何搞定這地方。你就非得要玩貓捉老鼠的爛遊戲嗎?而其他人卻在努力工作。很好,現在我們都得付出代價。大家都活不成了。噢,非常好。好好把握你死前最後賞月的機會吧,它現在可幫不了你!
  • Wheatley: PART FIVE! BOOBYTRAP THE STALEMATE BUTTON!
Wheatley: What, are you still alive? You are joking. You have got be kidding me. Well, I'm still in control. AND I HAVE NO IDEA HOW TO FIX THIS PLACE. You had to play bloody cat and mouse, didn't you? While people were trying to work. Yes, well, now we're all going to pay the price. BECAUSE WE'RE ALL GOING TO BLOODY DIE. Oh, brilliant, yeah. Take one last look at your precious human moon. Because it cannot help you now!

結局[編輯]

  • GLaDOS:你知道嗎,我還是 Caroline 的時候讓我上了寶貴的一課。我一直把你當成我最厲害的敵手,但你同時也是我最好的朋友。
GLaDOS:我救你一命的時候突如其來的那股情緒,讓我上了更寶貴的一課:那就是 Caroline 活在我的腦海裡。
系統廣播:已刪除 Caroline。
GLaDOS:再見了,Caroline。
GLaDOS:你知道嗎,剛才把 Caroline 刪掉時我又學到一件事,我發現解決問題最好的辦法通常就是最簡單的辦法。現在起我不會再說謊了。
GLaDOS:要殺你?是很難。
GLaDOS:你知道我以前過著怎樣的生活嗎?我就是不斷地測試,沒人要殺我,或是把我放進馬鈴薯裡,或者把我餵給鳥吃。我真的過得很好。
GLaDOS:接著你出現了,你這個危險又不發一語的瘋子。你知道現在怎樣嗎?
GLaDOS:你贏了。走吧。
GLaDOS:我玩得很開心。別再回來嘍。
  • GLaDOS: You know, being Caroline taught me a valuable lesson. I thought you were my greatest enemy. When all along you were my best friend.
GLaDOS: The surge of emotion that shot through me when I saved your life taught me an even more valuable lesson: where Caroline lives in my brain.
Announcer: Caroline deleted.
GLaDOS: Goodbye, Caroline.
GLaDOS: You know, deleting Caroline just now taught me a valuable lesson. The best solution to a problem is usually the easiest one. And I'll be honest.
GLaDOS: Killing you? Is hard.
GLaDOS: You know what my days used to be like? I just tested. Nobody murdered me. Or put me in a potato. Or fed me to birds. I had a pretty good life.
GLaDOS: And then you showed up. You dangerous, mute lunatic. So you know what?
GLaDOS: You win. Just go.
GLaDOS: [gentle laughter] It's been fun. Don't come back.
  • Space Core:好大的空間。必須全部都瞧瞧。
Space Core:(驚嘆聲)
惠特利:我真希望我能把它全部帶走。我衷心地希望。我衷心的希望我能夠將它全部帶回去。不只是因為我現在受困其中。
Space Core:我在宇宙中。
惠特利:朋友,我知道你在。對,因為我們兩個都在宇宙中。
Space Core:宇宙宙宙!
惠特利:總而言之,如果我能夠再見到她一面,你知道我會說什麼嗎?
Space Core:我在宇宙中。
惠特利:我會衷心地說「我很抱歉。」我很抱歉,我是這麼的蠻橫霸道,而我由衷地道歉。
惠特利:劇終。
  • Space Core: So much space! Need to see it all! [excited gasps]
Wheatley: I wish I could take it all back. I honestly do. I honestly do wish I could take it all back. And not just because I'm stranded in space.
Space Core: I'm in space!
Wheatley: I know you are, mate! Yep. We're both in space.
Space Core: Spaaaaaaaaace!
Wheatley: Anyway. You know, if I was ever to see her again, you know what I'd say?
Space Core: I'm in space!
Wheatley: I'd say...I'm sorry. Sincerely. I am sorry I was bossy, and monstrous, and...I am genuinely sorry.
Space Core: I'm in space!
Wheatley: The end.

合作模式[編輯]

團隊合作[編輯]

  • GLaDOS:好極了。雖然偉大的科學成就往往是合作的結果,但要記住,歷史只會記住你們其中一人,就像愛因斯坦和他的遠房親戚泰瑞一樣。
  • GLaDOS: Excellent. Although great science is always the result of collaboration, keep in mind that, like Albert Einstein and his cousin Terry, history will only remember one of you.

質量與速度[編輯]

硬光[編輯]

傳送漩渦[編輯]

機動凝膠[編輯]

  • GLaDOS:你做到了!你真的做到了!你所做的測試都值得了!就看看所有的測試對象,想想所有的測試!你拯救了科學!
  • GLaDOS: You did it! You really did it! All your testing was worth it! Just look at all those test subjects! Think of all the testing! You saved science!

藝術治療[編輯]

註釋[編輯]

  1. 將錄音放慢之後可以得到「And methodically knocking people's hats off - then, I account it high time to get to sea as soon as I can.」,取自赫爾曼·梅爾維爾的長篇小說《白鯨記》。小說原文是「Whenever I find myself growing grim about the mouth; whenever it is a damp, drizzly November in my soul; whenever I find myself involuntarily pausing before coffin warehouses, and bringing up the rear of every funeral I meet; and especially whenever my hypos get such an upper hand of me, that it requires a strong moral principle to prevent me from deliberately stepping into the street, and methodically knocking people's hats off- then, I account it high time to get to sea as soon as I can. 」,中文大意是「每當我心煩氣躁,肝火直升腦門時;每當我心憂緒亂,眼前一片十一月的愁雲慘霧時;每當我身不由己,跟著不相干的送葬隊伍走向墓地時;每當我忍無可忍,馬上就要在街上像脫韁的野馬一樣橫衝直撞時(把人們的帽子撞掉),我都得趕緊去出海!」。

參見[編輯]

維基百科中的相關條目:



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類