跳转到内容

哈尔达尔·纳格

维基语录,自由的名人名言录
2016年4月1日
维基百科中的相关条目:

哈尔达尔·纳格欧利亚语ହଳଧର ନାଗ印地语हलधर नाग英语Haldhar Nag;1950年3月31日)是来自印度奥里萨邦巴加尔县的桑巴尔普里语诗人和作家,俗称为“民间诗人之宝”、“背心诗人”。他于2016年被授予莲花士勋章。

语录

[编辑]
  • 每个人都是诗人,但只有少数人有塑造他们的艺术。[1]
  • 诗歌必须与现实生活联系在一起,并向人们传达信息。[2]
  • 我不会读、写或理解英语,所以无法比较原文和翻译作品。[3]
  • 露水季是地球上几乎所有植物和物种的栖息地。从蚂蚁到大象,5.6亿种生物在露水季期间栖息。小米、向日葵等等,都在露水季盛开。六个季节中,现在只剩下三个了。在奥里萨邦,我们曾经有夏季、雨季、秋季和春季。现在只剩下夏季、冬季和雨季了。[4]

诗作

[编辑]
  • 见闻知察皆缄口,铁臂擎天默证真;沧桑百代尽洞明,独化风雨刻年轮。
    • 原文:
      • ଦେଖୁଛେ ଜାନୁଛେ ଶୁନୁଛେ ଗୁନୁଛେ, ନେଇଁ ଫୁଟେ ତାର କାପୁ, କିଛି କହେ ନାଇଁ କୁଂଦା ସାକ୍ଷୀ ହେଇ, ଟେକି ଅଛେ ବାହା ବଫୁ ।(桑巴尔普里语)
      • It sees, it knows, it hears, it finds, But it speaks not a word. It stands like a mute witness, With its strong arms spread outward.(英译)
    • 老榕树[5]
  • 愿琼浆永涌,自七海之渊,自天穹明月,自母亲乳泉,自崇高义理,更自诗人笔底涂鸦。
    • 原文:
      • ଅମରୁତ ଝରୁ, ସାତ ସମୁଦରୁଁ, ସରଗର ଜହ୍ନୁ, ମାଆଁର ଥନୁ, ମହତ ନିତିର ଧାରୁଁ, କବିର କଲମ ଗାରୁ ॥(桑巴尔普里语)
      • Let the nectar always flow, From the seven seas, From the moon in the skies, From mother's breast, From noble principles, And from the poet's scribbles.(英译)
    • 不朽五甘露[5]
  • 在《罗摩衍那》的所有七卷书中,她是默默无闻的无名之辈;对于我心中的诗人来说,她是萨蒂,甚至比悉多更纯洁。
    • 《伟大的萨蒂·乌尔米拉》[6]
  • 为了满足肚子里的饥饿感,我乞讨,但我并不自私;如果你以自我为中心,最好开始乞讨,像我一样,从一栋房子乞讨到另一栋小屋。
    • 《大臣与乞丐》[6]
  • 如同无嗣的宗族里,新生的婴儿将灯燃起;任那灯芯之火蔓延,且看奥里萨西部的语言。
    • 《陶灯之光》[6]
  • 每个人嘴里都说着这样的话。胜利从来不属于穷人;水总是往低处流,过错总是属于被剥夺的人。
    • 《他为什么离开家》[6]
  • 我现在出卖身体赚来的钱,待我新婚时,要用来买一堆嫁妆。
    • 《提卡尔帕达的妓女》[6]
  • 兄弟相逢世路长,赫玛节会共壶觞。尘缘绳结牵你我,一村同心似雁行。
    • 原文:ଜିଇଁଛୁ ବେଲକେ ଆସି ଭାଏ ବନ୍ଧୁ, ହେମା ନୂଆଖାଇ ଭେଟ୍, ସଂସାର ଡୋର୍ ଥି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିମା, ଗାଁ ଯାକର ହେଇ ମେଟ୍ ।[7]

参考文献

[编辑]



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类