跳至內容

哈爾達爾·納格

維基語錄,自由的名人名言錄
2016年4月1日
維基百科中的相關條目:

哈爾達爾·納格歐利亞語ହଳଧର ନାଗ印地語हलधर नाग英語Haldhar Nag;1950年3月31日)是來自印度奧里薩邦巴加爾縣的桑巴爾普里語詩人和作家,俗稱為「民間詩人之寶」、「背心詩人」。他於2016年被授予蓮花士勳章。

語錄

[編輯]
  • 每個人都是詩人,但只有少數人有塑造他們的藝術。[1]
  • 詩歌必須與現實生活聯繫在一起,並向人們傳達信息。[2]
  • 我不會讀、寫或理解英語,所以無法比較原文和翻譯作品。[3]
  • 露水季是地球上幾乎所有植物和物種的棲息地。從螞蟻到大象,5.6億種生物在露水季期間棲息。小米、向日葵等等,都在露水季盛開。六個季節中,現在只剩下三個了。在奧里薩邦,我們曾經有夏季、雨季、秋季和春季。現在只剩下夏季、冬季和雨季了。[4]

詩作

[編輯]
  • 見聞知察皆緘口,鐵臂擎天默證真;滄桑百代盡洞明,獨化風雨刻年輪。
    • 原文:
      • ଦେଖୁଛେ ଜାନୁଛେ ଶୁନୁଛେ ଗୁନୁଛେ, ନେଇଁ ଫୁଟେ ତାର କାପୁ, କିଛି କହେ ନାଇଁ କୁଂଦା ସାକ୍ଷୀ ହେଇ, ଟେକି ଅଛେ ବାହା ବଫୁ ।(桑巴爾普里語)
      • It sees, it knows, it hears, it finds, But it speaks not a word. It stands like a mute witness, With its strong arms spread outward.(英譯)
    • 老榕樹[5]
  • 願瓊漿永涌,自七海之淵,自天穹明月,自母親乳泉,自崇高義理,更自詩人筆底塗鴉。
    • 原文:
      • ଅମରୁତ ଝରୁ, ସାତ ସମୁଦରୁଁ, ସରଗର ଜହ୍ନୁ, ମାଆଁର ଥନୁ, ମହତ ନିତିର ଧାରୁଁ, କବିର କଲମ ଗାରୁ ॥(桑巴爾普里語)
      • Let the nectar always flow, From the seven seas, From the moon in the skies, From mother's breast, From noble principles, And from the poet's scribbles.(英譯)
    • 不朽五甘露[5]
  • 在《羅摩衍那》的所有七卷書中,她是默默無聞的無名之輩;對於我心中的詩人來說,她是薩蒂,甚至比悉多更純潔。
    • 《偉大的薩蒂·烏爾米拉》[6]
  • 為了滿足肚子裡的飢餓感,我乞討,但我並不自私;如果你以自我為中心,最好開始乞討,像我一樣,從一棟房子乞討到另一棟小屋。
    • 《大臣與乞丐》[6]
  • 如同無嗣的宗族裡,新生的嬰兒將燈燃起;任那燈芯之火蔓延,且看奧里薩西部的語言。
    • 《陶燈之光》[6]
  • 每個人嘴裡都說著這樣的話。勝利從來不屬於窮人;水總是往低處流,過錯總是屬於被剝奪的人。
    • 《他為什麼離開家》[6]
  • 我現在出賣身體賺來的錢,待我新婚時,要用來買一堆嫁妝。
    • 《提卡爾帕達的妓女》[6]
  • 兄弟相逢世路長,赫瑪節會共壺觴。塵緣繩結牽你我,一村同心似雁行。
    • 原文:ଜିଇଁଛୁ ବେଲକେ ଆସି ଭାଏ ବନ୍ଧୁ, ହେମା ନୂଆଖାଇ ଭେଟ୍, ସଂସାର ଡୋର୍ ଥି ବନ୍ଧା ହୋଇଥିମା, ଗାଁ ଯାକର ହେଇ ମେଟ୍ ।[7]

參考文獻

[編輯]



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類