班·吉尔曼

维基语录,自由的名人名言录
跳到导航 跳到搜索
Benjamin Gilman.jpg

本杰明•吉尔曼(Benjamin Gilman,1922年12月6日-2016年12月17日),又称班•吉尔曼,是美国纽约州米德尔敦的共和党议员,从1973年1月3日起到2003年1月3日为止。在国会期间,他曾担任众议院前美国国际关系委员会主席(第104届至第106届),于2011年荣获世界和平奖最高荣誉奖,并荣获2012年度最伟大的一代奖。

语录[编辑]

  • One of the great strengths of our nation is diversity. As individuals, we should reach out to those in our community who have different religious, ethnic, cultural or racial backgrounds.
    • 我们国家的一大优势就是多样性,作为个人,我们应该接触社区上不同宗教、民族、文化或种族背景的人。
  • The actions that have guided my career is to work with young leaders to strengthen their commitments to the values of democracy and open societies, and to advocate the rule of law and, most importantly, the respect for human rights in all societies.
    • 引导我职业生涯行动的就是与年轻领袖合作,加强对民主和开放社会价值的承诺,及倡导法治,最重要的是尊重所有社会的人权。
  • We can't neglect other areas but the Middle East is an important area. If we can bring about peace in the Middle East, we will have done a great deal toward improving our own security. [1]
    • 我们不能忽视其他地区,但中东是由为重要的一个地区,如果我们能在中东实现和平,那么我们将会为改善自己的安全做出很大的努力。
  • I sorely regret that the many critical problems here at home prevent us in Congress from traveling abroad. I hope the coming year permits us to take congressional delegations to international hotspots. The press criticizes congressional travel but I find, in regard to foreign affairs particularly, it's extremely important for us to get out there. We spend millions of dollars around the world, and here we do oversight at home on those programs, and yet we're reluctant to get out there and take a good hard look and pick up the rug and see what's going on. There's an old Chinese adage that one picture is worth a thousand words; and another that you can't smell the flowers when traveling by horseback. [1]
    • 我非常遗憾,国内的许多关键问题阻碍了我们国会的出国考察。我希望来年能允许我们把国会代表团带到国际热点地区。新闻界批评国会考察,但特别是在外交方面,我觉得到当地去考察是非常重要的。我们在世界各地花费了数百万美元,而我们却在国内监督这些项目,但是我们不愿意去那里,好好研究一下,揭开真相,看看发生了什么。中国有一句古谚语:画意能达万言(一图胜千言); 另一个谚语是:骑马时是闻不到花香的。
  • Americans should always bear in mind the love of country that American veterans have shown as well as their personal sacrifices, courage, convictions, and dedication to freedom that these individuals have exhibited.
    • 美国人应该永远记住美国退伍军人所表现出的对国家的热爱,以及他们个人的牺牲、勇气、信念、以及这些人所展示的对自由的奉献精神。
  • The tragic and misguided returned to violence recently by some who mistakenly believe that justice can be obtained through terrorism, death, and destruction, must end. The IRA cease fire must be restored, the bombings ended, and peaceful means and dialog resumed immediately, or the nationalist cause will suffer even greater damage in world opinion. As we once again examine at this particular time of year, the impact the Irish have had on America, and why the U.S. has a responsibility to remain engaged in the efforts to bring about lasting peace and justice in Ireland, it is worth remembering their many sacrifices and contributions to our great Nation.
    • 最近由一些误以为能够通过恐怖主义、死亡和破坏以获得正义的人所导致的重回暴力老路的悲惨和误导,必须停止。必须要恢复爱尔兰共和军停火,结束轰炸,立即恢复和平手段和对话,否则民族主义事业将在世界舆论中遭受更大的破坏。正如我们在这个特定的时间再次审视爱尔兰对美国的影响,以及为什么美国有责任继续在爱尔兰实现持久和平与正义的努力,值得记住他们对我们的伟大的国家所作的许多牺牲和贡献。
  • The Irish in America, and their many friends have long played a role in assuring that our Government and elected leaders have not forgotten that the problems of Ireland did not end with the great famine. Together we have worked hard to insure that the people of Ireland never again face such terrible hardships, and depravation of basic human rights and human dignity.
    • 在美国的爱尔兰人和他们的许多朋友长期以来一直在确保我们的政府和当选领导人没有忘记爱尔兰的问题不是以大饥荒而告终。我们一起努力以确保爱尔兰人民再也不会面对这种可怕的苦难和基本人权和人格尊严的恶化。
  • I and our family look back over our many years of public service for six years in the New York State Government and for thirty years in the Congress, we have considered it an honor and a privilege to have been able to serve and assist our friends, our neighbors, our constituents, our State, our Nation, and many countries throughout the world in working for peace, for justice, for freedom, compassion, and tolerance.[2]
    • 当我和家人们回首过去六年在纽约州政府服务、三十年在国会服务的经历,我们感到荣幸能够为我们的朋友、我们的邻居、我们的选民、我们的国家以及全世界的许多国家服务,为和平、为正义、为慈悲、为包容,我们将继续朝此方向努力(世界和平奖获奖感言)。
Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目:


参考文献[编辑]

  1. 1.0 1.1 Benjamin Gilman: The Role of CongressThe Middle East Forum. Middle East Quarterly. December 1996
  2. Top Honer Prize Benjamin GilmanWPPAC.