义大利谚语
外观
义大利谚语
A
[编辑]- 别去看作为礼物送来的马的嘴。
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- 眼不见为净。
- 火上加油。
- Aggiungere legna al fuoco.
- Mawr, E.B.. Analogous Proverbs in Ten Languages. 1885: 78.
- 神助自助者。
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- 避开不送礼的朋友、不助人的亲戚吧,如同避开病菌一样。
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
B
[编辑]- 打铁趁热。
- "Batti il ferro quando è caldo."
- 锅子笑水壶黑。
- "Il bue che dice cornuto all'asino."
- 五十步笑百步。
C
[编辑]- 睡懒觉的人抓不到鱼。
- "Chi dorme non piglia pesci."
- 早起的鸟儿有虫吃。
- 忍耐(到最后)的人赢。
- "Chi la dura la vince."
- 独自吃饭的人会独自死去。
- "Chi mangia solo crepa solo."
- 面对面说话的人不会背叛你。
- "Chi parla in faccia non è traditore."
I
[编辑]- 笑容制造好血。
- "Ir riso fa buon sangue."
- 时间会消除一切。
- "Il tempo tutto cancella."
N
[编辑]- 并不是美丽才美丽,而是喜欢才美丽。
- "Non e' bello cio' che e' bello,ma e' bello cio' che piace."
S
[编辑]- 如果那是玫瑰就会绽放吧。
- "Se son rose, fioriranno."
- 尽人事,听天命。
T
[编辑]- 在说与做之间隔了一道海洋。
- "Tra dire al fare, c'e in mezzo il mare."
- 说来容易做来难。
- 翻译家是背叛者。
- "Traduttore, traditore."
- 我的向导、我的主人、我的老师。
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- 但丁·阿利吉耶里‘神曲’地狱篇第2歌、140行。但丁送给维吉尔的话语。
- 条条大路通罗马。
- "Tutte le strade portano a Roma."
U
[编辑]- 好的母亲足以匹敌百名老师。
- "Una buona mamma vale cento maestre."
V
[编辑]- 去广场寻问咨询,然后回家去做你喜欢的吧。
- "Vai in piazza e chiedere consiglio - vai a casa e fai come ti pare."
- 意义:多多寻求建议,但最终做决定的是自己。
- 看那不勒斯之后死吧。
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- 直译:看那不勒斯,然后去死。
- 意义:那不勒斯就是如此美丽。
参考资料
[编辑]