意大利諺語
外觀
意大利諺語
A
[編輯]- 別去看作為禮物送來的馬的嘴。
- "A caval donato non si guarda in bocca."
- 眼不見為淨。
- 火上加油。
- Aggiungere legna al fuoco.
- Mawr, E.B.. Analogous Proverbs in Ten Languages. 1885: 78.
- 神助自助者。
- "Aiutati che Dio ti aiuta."
- 避開不送禮的朋友、不助人的親戚吧,如同避開病菌一樣。
- "Amicu ca non ti duna, parendi ca non ti mpresta, fuili comu la pesta."
B
[編輯]- 打鐵趁熱。
- "Batti il ferro quando è caldo."
- 鍋子笑水壺黑。
- "Il bue che dice cornuto all'asino."
- 五十步笑百步。
C
[編輯]- 睡懶覺的人抓不到魚。
- "Chi dorme non piglia pesci."
- 早起的鳥兒有蟲吃。
- 忍耐(到最後)的人贏。
- "Chi la dura la vince."
- 獨自吃飯的人會獨自死去。
- "Chi mangia solo crepa solo."
- 面對面說話的人不會背叛你。
- "Chi parla in faccia non è traditore."
I
[編輯]- 笑容製造好血。
- "Ir riso fa buon sangue."
- 時間會消除一切。
- "Il tempo tutto cancella."
N
[編輯]- 並不是美麗才美麗,而是喜歡才美麗。
- "Non e' bello cio' che e' bello,ma e' bello cio' che piace."
S
[編輯]- 如果那是玫瑰就會綻放吧。
- "Se son rose, fioriranno."
- 盡人事,聽天命。
T
[編輯]- 在說與做之間隔了一道海洋。
- "Tra dire al fare, c'e in mezzo il mare."
- 說來容易做來難。
- 翻譯家是背叛者。
- "Traduttore, traditore."
- 我的嚮導、我的主人、我的老師。
- "Tu duca, tu signore e tu maestro."
- 但丁·阿利吉耶里『神曲』地獄篇第2歌、140行。但丁送給維吉爾的話語。
- 條條大路通羅馬。
- "Tutte le strade portano a Roma."
U
[編輯]- 好的母親足以匹敵百名老師。
- "Una buona mamma vale cento maestre."
V
[編輯]- 去廣場尋問諮詢,然後回家去做你喜歡的吧。
- "Vai in piazza e chiedere consiglio - vai a casa e fai come ti pare."
- 意義:多多尋求建議,但最終做決定的是自己。
- 看那不勒斯之後死吧。
- "Vedi Napoli, e poi muori!"
- 直譯:看那不勒斯,然後去死。
- 意義:那不勒斯就是如此美麗。
參考資料
[編輯]