刺激1995

本頁使用了標題或全文手工轉換
維基語錄,自由的名人名言錄
希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。
Remember, Red, hope is a good thing, maybe the best of things. And no good thing ever dies.

肖申克的救贖》(The Shawshank Redemption)是一部根據作家史蒂芬·金作品改編的美國電影,該片獲得1994年奧斯卡獎7項提名。

恐懼束縛着你的心靈,希望釋放着你的心靈。
Fear can hold you prisoner. Hope can set you free.

語錄[編輯]

Andy Dufresne[編輯]

  • 搞笑的是,在外頭,我剛正不阿。我得到監獄裡來才能當個壞人。
    • 原文:The funny thing is, on the outside, I was an honest man, straight as an arrow. I had to come to prison to be a crook.
  • [寫於一本他挖空了用來放挖洞的岩石錘,並在他越獄當晚放進典獄長保險箱中的《聖經》上] 「親愛的典獄長:你說得對。得救之道,確在其中。Andy」
    • 原文:[Scrawled in a Bible he hollowed out to make space for the rock hammer he used to tunnel through his cell wall, and placed in the Warden's safe the night before his escape] "Dear Warden; You were right. Salvation lay within. Andy"
  • [信中] 親愛的 Red,如果你讀到這封信,說明你已經出獄了。既然你已不遠千里來到這裡,那麼也許你願意走得更遠一些。你還記得那個小鎮的名字吧?我非常需要一位好夥計來助我一臂之力。我會關注你的近況,並布好棋局等你。記住,Red。希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。我希望這封信能找到你,而且找到你的時候,你一切安好。你的朋友,Andy。
    • 原文:[in a letter] Dear Red, If you're reading this, you've gotten out. And if you've come this far, maybe you're willing to come a little further. You remember the name of the town, don't you? I could use a good man to help me get my project on wheels. I'll keep an eye out for you and the chessboard ready. Remember, Red. Hope is a good thing, maybe the best of things, and no good thing ever dies. I will be hoping that this letter finds you, and finds you well. Your friend, Andy.
  • 人們都說那裡沒有回憶。我想在那裡度過餘生。一個沒有回憶的溫暖之地。
    • 原文:They say it has no memory. That's where I want to live the rest of my life. A warm place with no memory.

Ellis Boyd 'Red' Redding[編輯]

  • 毫無疑問,第一晚是最難熬的。他們會讓你像剛出生時一樣光着身子排隊走,你得忍受除虱的鬼東西撒在身上帶來的灼燒感和近乎失明的感覺,然後他們把你關進牢房,緊緊關上門時,你就知道這是玩真的了。眨眼間,整個生活都被毀了。你一無所有,除了餘生的時間來思考。大多數新來的人第一晚都幾近發瘋。總有人會哭出來。每次都是。問題是,會是誰呢?我想這是個下賭注的好東西。我把錢賭在了 Andy Dufresne 身上。我還記得我的第一晚。似乎是很久以前了。
    • 原文:The first night's the toughest, no doubt about it. They march you in naked as the day you were born, skin burning and half blind from that delousing shit they throw on you, and when they put you in that cell, when those bars slam home, that's when you know it's for real. A whole life blown away in the blink of an eye. Nothing left but all the time in the world to think about it. Most new fish come close to madness the first night. Somebody always breaks down crying. Happens every time. The only question is, who's it gonna be? It's as good a thing to bet on as any, I guess. I had my money on Andy Dufresne. I remember my first night. Seems like a long time ago.
  • 時至今日我也不明白那兩個意大利女人在唱些什麼。其實我也不想知道。有些事情還是不說的好。我情願相信她們唱的是語言無法表達的美好東西,讓你為之心碎。我得告訴你這些聲音衝上了雲霄,超越了這個灰色地帶中任何人的想象。就好像某隻美麗的鳥兒扇動着翅膀飛進了這個乏味的小籠子,讓那些高牆隨之瓦解,有那麼極短的一刻,肖申克中所有人似乎重獲自由。
    • 原文:I have no idea to this day what those two Italian ladies were singing about. Truth is, I don't wanna know. Some things are best left unsaid. I'd like to think they were singing about something so beautiful it can't be expressed in words, and it makes your heart ache because of it. I tell you those voices soared, higher and farther than anybody in a grey place dares to dream. It was like some beautiful bird flapped into our drab little cage and made these walls dissolve away, and for the briefest of moments, every last man in Shawshank felt free.
  • 1966 年,Andy Dufresne 從肖申克監獄逃脫。人們只找到一件沾滿泥的囚衣、一塊肥皂、一把舊到不能再用的岩石錘。我曾認為用它鑿通監獄的牆得花上六百年。老 Andy 不到二十年就做到了。
    • 原文:In 1966, Andy Dufresne escaped from Shawshank prison. All they found of him was a muddy set of prison clothes, a bar of soap, and an old rock hammer, damn near worn down to the nub. I remember thinking it would take a man SIX hundred years to tunnel through the wall with it. Old Andy did it in less than twenty.

其他語錄[編輯]

  • 它關得住我們的身體,卻關不住自由的心。永遠不要放棄希望。
  • 希望是美好的,也許是人間至善,而美好的事物永不消逝。
    • 原文:Hope is a good thing, maybe the best of things and no good thing ever dies.
  • 恐懼囚禁靈魂,希望還你自由。
    • 原文:Fear can hold you prisoner, hope can set you free.
  • 每個人的忍耐都會有限度的。
    • 原文:Every man's got a breaking point.
  • 在沒有任何希望和自由的情況下,人應該怎麼辦。安迪,沒有想象般的柔弱,他之所以感動人,就在於他自己救贖自己……
  • 有一種鳥是永遠也關不住的,因為它的每片羽翼上都沾滿了自由的光輝!
    • 另譯:有的鳥畢竟是關不住的,他們的羽翼太光輝了,當他們飛走,你會由衷慶賀他獲得自由。
    • 原文:Some birds aren't meant to be caged. Their feathers are just too bright. And when they fly away,the part of you that knows it was a sin to lock them up does rejoice.
  • 強者自救,聖者渡人。
    • 原文:It takes a strong man to save himself,and a great man to save another.
  • 我發現自己是如此的激動,以至於不能靜靜地坐下來思考。我想只有那些重獲自由即將踏上新征程的人們才能感受到這種即將揭開未來神秘面紗的激動心情。我希望跨越千山萬水握住朋友的手,我希望太平洋的海水如同夢中的一樣藍:我希望……
    • 原文:I find I'm so excited. I can barely sit still or hold a thought in my head. I think it's the excitement only a free man can feel, a free man at the start of a long journey whose conclusion is uncertain. I hope I can make it across the border, I hope to see my friend, and shake his hand. I hope the Pacific is as blue as it has been in my dreams. I hope.
  • 監獄生活充滿了一段又一段的例行公事。
  • 監獄裡的高牆實在是很有趣。剛入獄的時候,你痛恨周圍的高牆;慢慢地,你習慣了生活在其中;最終你會發現自己不得不依靠它而生存。這就是體制化。
    • 原文:These walls are kind of funny like that. First you hate them, then you get used to them. Enough time passed, get so you depend on them. That's institutionalized.
  • 我無時不刻地對自己的所作所為深感內疚,這不是因為我在這裡(指監獄),也不是討好你們(指假釋官)。回首曾經走過的彎路,我多麼想對那個犯下重罪的愚蠢的年輕人說些什麼,告訴他我現在的感受,告訴他還可以有其他的方式解決問題。可是,我做不到了。那個年輕人早已淹沒在歲月的長河裡,只留下一個老人孤獨地面對過去。重新做人?騙人罷了!小子,別再浪費我的時間了,蓋你的章吧,我沒什麼可說的了。
    • 原文:There's not a day goes by I don't feel regret. Not because I'm in here, or because you think I should. I look back on the way I was then. Then a young, stupid kid who committed that terrible crime. I want to talk to him. I want to try and talk some sense to him, tell him the way things are. But I can't. That kid's long gone and this old man is all that's left. I got to live with that. Rehabilitated? It's just a bullshit word. So you go on and stamp your form, sonny, and stop wasting my time. Because to tell you the truth, I don't give a shit.
  • 生命可以歸結為一種簡單的選擇:要麼忙於生存,要麼趕着去死。
    • 原文:I guess it comes down to a simple choice: get busy living or get busy dying.
  • 每個人都是自己的上帝。如果你自己都放棄自己了,還有誰會救你?每個人都在忙,有的忙着生,有的忙着死。忙着追名逐利的你,忙着柴米油鹽的你,停下來想一秒:你的大腦,是不是已經被體制化了?你的上帝在哪裡?
  • 主的審判迅速降臨。
    • 原文:His Judgment Cometh and That Right Soon.
  • 救贖之道,就在其中。
    • 原文:Salvation lies within.

鏈接[編輯]

維基百科中的相關條目:



維基語錄鏈接:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類