塞繆爾·詹森
外觀
塞繆爾·詹森(Samuel Johnson,1709年9月7日—1784年12月3日),常稱為約翰遜博士(Dr. Johnson),英國歷史上有名的文人,集文評家、詩人,散文家、傳記家於一身。
語錄
[編輯]- 原文:Friendship, like love, is destroyed by long absence, though it may be increased by short intermissions.
- 身教勝於言教。
- 原文:Example is always more efficacious than precept.
- 歡樂並非尋找即可獲得。
- 原文:Pleasure is very seldom found where it is sought.
- 愛國主義是無賴最後的避難所。(1月22日之每日名言)
- 原文:Patriotism is the last refuge of a scoundrel.
- 當一個人厭倦倫敦的時候,他就厭倦了生活,因為在倫敦有生活能給予的一切。
- 原文:When a man is tired of London, he is tired of life; for there is in London all that life can afford..
- 政府為專制的國家是倒錐。 ——1778年4月14日
- 原文:A country governed by a despot is an inverted cone.
- 一匹能從1數到10的馬是一匹傑出的馬,但不是傑出的數學家。
- 偉大的工作並不是用力量,而是用耐性去完成!
- 任何一個精神健全者都不會從頭至尾讀完一本書。
- 每個人根據慾望和享樂之間的比例而富裕或貧窮;因此,任何願望的擴大都會隨著財產的減少而對幸福產生破壞性的影響。
- 原文:Every man is rich or poor according to the proportion between his desires and his enjoyments; any enlargement of wishes is therefore equally destructive to happiness with the diminution of possession.
- 在無用和無望的悲傷裡沒有智慧;但其中卻有某種美德,以至於完全沒有它的人不會被愛。
- 原文:There is no wisdom in useless and hopeless sorrow; but there is something in it so like virtue, that he who is wholly without it cannot be loved.
- 在英國,醫師們常說的一句是:黃瓜應切成薄片,並用胡椒粉和醋拌勻,然後扔掉,毫無益處。
- 原文:It has been a common saying of physicians in England, that a cucumber should be well sliced, and dressed with pepper and vinegar, and then thrown out, as good for nothing.-- Boswell: Journal of a Tour to the Hebrides
- 愉悅本身不是惡。 ——1778年4月15日
- 原文:Pleasure of itself is not a vice.
- 值得一看?是;但不值得前去觀看。 ——1779年10月12日 (英國旅行者理查德·特維斯(Richard Twiss)在1775年的《愛爾蘭之旅》中也表達了類似的看法。)
- 原文:Worth seeing? yes; but not worth going to see.——On the Giant's Causeway
- 如果不是出於想像,一個男人在女僕的懷抱中會像公爵夫人一樣快樂。 1778年5月9日 p. 409
- 原文:Were it not for imagination, Sir, a man would be as happy in the arms of a chambermaid as of a Duchess.
- 如果您無所事事,請不要單打獨鬥。如果您是孤獨的,請不要閒著。
- 原文:If you are idle, be not solitary; if you are solitary, be not idle.
- 節儉可以被稱為審慎的女兒,節制的姐姐和自由的父母。 ——1750年10月2日
- 原文:Frugality may be termed the daughter of Prudence, the sister of Temperance and the parent of Liberty.
- 波爾多是男孩的酒。但渴望成為英雄的人須喝白蘭地。 ——1779年4月7日
- 原文:Claret is the liquor for boys; port for men; but he who aspires to be a hero must drink brandy.
- 財富的愚昧將逐漸消失。 ——1778年4月18日, p. 400
- 原文:The insolence of wealth will creep out.
- 下定決心不要貧窮:無論您擁有什麼,都要花更少的錢。貧窮是人類幸福的大敵。它肯定會破壞自由,並使某些美德不可行,而另一些美德則極為困難。 ——致詹姆斯·博斯韋爾的信,1782年12月7日,p. 494
- 原文:Resolve not to be poor: whatever you have, spend less. Poverty is a great enemy to human happiness; it certainly destroys liberty, and it makes some virtues impracticable, and others extremely difficult.
- 我寧願受到攻擊而不是被忽視。對於作者來說,最糟糕的事情是對他的作品保持沉默。 ——1779年3月26日
- 原文:I would rather be attacked than unnoticed. For the worst thing you can do to an author is to be silent as to his works.
- 無論他是否知道任何事情,法國人都必須一直在交談。當一個英國人無話可說時,他很滿足於沉默。 ——1780年, p. 446
- 原文:A Frenchman must be always talking, whether he knows anything of the matter or not; an Englishman is content to say nothing, when he has nothing to say.
- 所有理論都與意志自由相對;它們都從經驗出發。 ——1778年4月15日
- 原文:All theory is against the freedom of the will; all experience for it.