富蘭克林·德拉諾·羅斯福

維基語錄,自由的名人名言錄
跳至導覽 跳至搜尋
我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——這是一種難以名狀、盲目衝動、毫無緣由的恐懼,可以使人們轉退為進所需的努力全部喪失效力。

富蘭克林·德拉諾·羅斯福(Franklin Delano Roosevelt‎, 1882年1月30日-1945年4月12日),美國政治家,民主黨人。1932年當選第32任美國總統。

名言[編輯]

  • 我們必須成為民主制度的偉大兵工廠。對我們來講,這是同戰爭本身一樣嚴重的緊急狀況。我們必須以同樣的決心,同樣的緊迫感,同樣的愛國主義和犧牲精神來致力於我們的任務,就好象我們處在戰爭中表現的那樣。
  • 生活好比橄欖球比賽,原則就是:奮力衝向底線。
  • 把法西斯瘟疫隔離在自由世界之外。
  • 人生就像打橄欖球一樣,不能犯規,也不要閃避球,而應向底線沖過去。
  • 人的仁慈從未削弱自由者的毅力或軟化他們。一個國家不必變得殘酷就可以堅強。
    • Human kindness has never weakened the stamina or softened the fiber of a free people. A nation does not have to be cruel to be tough.
  • 不能以犧牲他人自由為代價來獲得持久和平。
    • Enduring peace cannot be bought at the cost of other people's freedom.

1930年代[編輯]

首次總統就職演說(1933年)[編輯]

首次總統就職演說
  • 因此,首先,請允許我表明自己的堅定信念:我們唯一值得恐懼的就是恐懼本身——這是一種難以名狀、盲目衝動、毫無緣由的恐懼,可以使人們轉退為進所需的努力全都喪失效力。
    • So, first of all, let me assert my firm belief: that the only thing we have to fear is fear itself - nameless,unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.
  • 然而,我們的危險並非是因為物資的缺乏。我們並沒有遭受蝗蟲過境的災害。比起我們先輩們所遭遇的困境,我們仍可感到欣慰,他們以信念與無畏克服了這些危難。大自然仍在慷慨的給予我們恩惠,而人類的努力又使這些恩惠累積。繁榮富足的情景近在咫尺,然而,就在我們見到這些情景的時候,富裕的生活卻離我們而去。首要的原因就是主宰人類物資交換的統治者們由於固執己見和無能而失敗了,還毫無責任心地放任不管了。寡廉鮮恥的貨幣兌換商的種種行徑受到輿論的譴責,受到人類心靈與智慧的拒斥。
    • Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts.Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep,but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed,through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure,and abdicated.Practices of the unscrupulous money changers stand indicated in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
  • 在認識到用物質財富來衡量成功與否是錯誤的同時,我們也會拋棄僅以職位尊卑和個人收益作為標準來衡量公共職務與政治地位的錯誤信仰;銀行界與商業界經常把神聖的委託混同於無情與自私,我們必須對這種不道德的行為加以遏制。人們信心的減弱不足為奇,只有在誠實、榮譽、責任的神聖、忠誠的保護、無私履行職責的基礎上,信心才能夠茁壯成長。沒有了這些,也就不會有信心。
    • Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and psrsonal profit;and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likenesss of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes,for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations,on faithful protection,on unselfish performance;without them it cannot live.
1933年3月4日(星期六),於華盛頓特區的首次就職演說

1940年代[編輯]

  • 眾所周知,沒有身體和心靈,國民就無法生存。但是,如果美國的精神消亡,即使國家的身心束縛於一個外星世界而生存,我們所知的美國將會消亡。
    • Without the body and the mind, as all men know, the Nation could not live. But if the spirit of America were killed, even though the Nation's body and mind, constricted in an alien world, lived on, the America we know would have perished.
  • 美國與該國曾處於和平狀態,在日本的邀請下,美國仍在與日本政府和天皇對話,以維護太平洋的和平。(1941年12月8日)
    • The United States was at peace with that nation, and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
  • 希臘民族的勇氣和堅定給所有自由人民留下了深刻的印象。
    • All free peoples are deeply impressed by the courage and steadfastness of the Greek nation.
  • 對於無用的貧困或自私自利的財富,共和國的期望並不能永遠容忍。
    • The hopes of the Republic cannot forever tolerate either undeserved poverty or self-serving wealth.
  • 我只是有預感,史達林並非那類人。哈里(霍普金斯)說他不是,除了他自己擁有的國家的安全外,他別無所求。我認為,如果我給予我所能提供的一切,並且不向他提出任何要求,他肯定不會嘗試吞併任何事物,並將與我攜手共創民主與和平的世界。
    • I just have a hunch that Stalin is not that kind of man. Harry [Hopkins] says he's not and that he doesn't want anything except security for his own country, and I think that if I give him everything I possibly can and ask nothing from him in return, noblesse oblige , he won't try to annex anything and will work with me for a world of democracy and peace.

對珍珠港事件的回應(1941年)[編輯]

對珍珠港事件的回應
  • 1941年12月7日(昨天,這將是一個遺臭萬年的日子),美利堅合眾國突然遭到日本帝國海軍和空軍的蓄意襲擊。
    • Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
  • 我要求國會宣佈,自1941年12月7日——星期日日本進行無端而卑劣的進攻以來,美國與日本帝國之間已處於戰爭狀態。
    • I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

參考文獻[編輯]



維基語錄連結:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類