跳转到内容

富兰克林·德拉诺·罗斯福

维基语录,自由的名人名言录
我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——这是一种难以名状、盲目冲动、毫无缘由的恐惧,可以使人们转退为进所需的努力全部丧失效力。

富兰克林·德拉诺·罗斯福(Franklin Delano Roosevelt‎, 1882年1月30日—1945年4月12日),美国政治家,民主党人。1932年当选第32任美国总统。

名言

[编辑]
  • 我們必須成為民主制度的偉大兵工廠。對我們來講,這是同戰爭本身一樣嚴重的緊急狀況。我們必須以同樣的決心,同樣的緊迫感,同樣的愛國主義和犧牲精神來致力於我們的任務,就好象我們處在戰爭中表現的那樣。
  • 生活好比橄欖球比賽,原則就是:奮力衝向底線。
  • 把法西斯瘟疫隔離在自由世界之外。
  • 人生就像打橄欖球一樣,不能犯規,也不要閃避球,而應向底線沖過去。
  • 人的仁慈從未削弱自由者的毅力或軟化他們。一個國家不必變得殘酷就可以堅強。
    • Human kindness has never weakened the stamina or softened the fiber of a free people. A nation does not have to be cruel to be tough.
  • 不能以犧牲他人自由為代價來獲得持久和平。
    • Enduring peace cannot be bought at the cost of other people's freedom.

1930年代

[编辑]

首次總統就職演說(1933年)

[编辑]
首次總統就職演說
  • 因此,首先,请允许我表明自己的坚定信念:我们唯一值得恐惧的就是恐惧本身——这是一种难以名状、盲目冲动、毫无缘由的恐惧,可以使人们转退为进所需的努力全都丧失效力。
    • So, first of all, let me assert my firm belief: that the only thing we have to fear is fear itself - nameless,unreasoning,unjustified terror which paralyzes needed efforts to convert retreat into advance.
  • 然而,我们的危险并非是因为物资的缺乏。我们并没有遭受蝗虫过境的灾害。比起我们先辈们所遭遇的困境,我们仍可感到欣慰,他们以信念与无畏克服了这些危难。大自然仍在慷慨的给予我们恩惠,而人类的努力又使这些恩惠累积。繁荣富足的情景近在咫尺,然而,就在我们见到这些情景的时候,富裕的生活却离我们而去。首要的原因就是主宰人类物资交换的统治者们由于固执己见和无能而失败了,还毫无责任心地放任不管了。寡廉鲜耻的货币兑换商的种种行径受到舆论的谴责,受到人类心灵与智慧的拒斥。
    • Yet our distress comes from no failure of substance. We are stricken by no plague of locusts.Compared with the perils which our forefathers conquered because they believed and were not afraid, we have still much to be thankful for. Nature still offers her bounty and human efforts have multiplied it. Plenty is at our doorstep,but a generous use of it languishes in the very sight of the supply.Primarily this is because the rulers of the exchange of mankind's goods have failed,through their own stubbornness and their own incompetence, have admitted their failure,and abdicated.Practices of the unscrupulous money changers stand indicated in the court of public opinion, rejected by the hearts and minds of men.
  • 在认识到用物质财富来衡量成功与否是错误的同时,我们也会抛弃仅以职位尊卑和个人收益作为标准来衡量公共职务与政治地位的错误信仰;银行界与商业界经常把神圣的委托混同于无情与自私,我们必须对这种不道德的行为加以遏制。人们信心的减弱不足为奇,只有在诚实、荣誉、责任的神圣、忠诚的保护、无私履行职责的基础上,信心才能够茁壮成长。没有了这些,也就不会有信心。
    • Recognition of the falsity of material wealth as the standard of success goes hand in hand with the abandonment of the false belief that public office and high political position are to be valued only by the standards of pride of place and psrsonal profit;and there must be an end to a conduct in banking and in business which too often has given to a sacred trust the likenesss of callous and selfish wrongdoing. Small wonder that confidence languishes,for it thrives only on honesty, on honor, on the sacredness of obligations,on faithful protection,on unselfish performance;without them it cannot live.
1933年3月4日(星期六),于华盛顿特区的首次就职演说

1940年代

[编辑]
  • 眾所周知,沒有身體和心靈,國民就無法生存。但是,如果美國的精神消亡,即使國家的身心束縛於一個外星世界而生存,我們所知的美國將會消亡。
    • Without the body and the mind, as all men know, the Nation could not live. But if the spirit of America were killed, even though the Nation's body and mind, constricted in an alien world, lived on, the America we know would have perished.
  • 美國與該國曾處於和平狀態,在日本的邀請下,美國仍在與日本政府和天皇對話,以維護太平洋的和平。(1941年12月8日)
    • The United States was at peace with that nation, and, at the solicitation of Japan, was still in conversation with its government and its Emperor looking toward the maintenance of peace in the Pacific.
  • 希臘民族的勇氣和堅定給所有自由人民留下了深刻的印象。
    • All free peoples are deeply impressed by the courage and steadfastness of the Greek nation.
  • 對於無用的貧困或自私自利的財富,共和國的期望並不能永遠容忍。
    • The hopes of the Republic cannot forever tolerate either undeserved poverty or self-serving wealth.
  • 我只是有預感,史達林並非那類人。哈里(霍普金斯)說他不是,除了他自己擁有的國家的安全外,他別無所求。我認為,如果我給予我所能提供的一切,並且不向他提出任何要求,他肯定不會嘗試吞併任何事物,並將與我攜手共創民主與和平的世界。
    • I just have a hunch that Stalin is not that kind of man. Harry [Hopkins] says he's not and that he doesn't want anything except security for his own country, and I think that if I give him everything I possibly can and ask nothing from him in return, noblesse oblige , he won't try to annex anything and will work with me for a world of democracy and peace.

對珍珠港事件的回應(1941年)

[编辑]
對珍珠港事件的回應
  • 1941年12月7日(昨天,這將是一個遺臭萬年的日子),美利堅合眾國突然遭到日本帝國海軍和空軍的蓄意襲擊。
    • Yesterday, December 7, 1941 — a date which will live in infamy — the United States of America was suddenly and deliberately attacked by naval and air forces of the Empire of Japan.
  • 我要求國會宣布,自1941年12月7日——星期日日本進行無端而卑劣的進攻以來,美國與日本帝國之間已處於戰爭狀態。
    • I ask that the Congress declare that since the unprovoked and dastardly attack by Japan on Sunday, December 7, 1941, a state of war has existed between the United States and the Japanese Empire.

参考文献

[编辑]



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类