艾彌莉·迪更生
外觀
埃米莉·迪更生(英語:Emily Dickinson,1830年—1886年),美國的詩人,其詩風凝煉,比喻尖新,常置格律以至語法於不顧。生前只出版過10首詩,默默無聞,死後近70年開始得到文學界的認真關註,被現代派詩人追認為先驅。與同時代的惠特曼,一同被奉為美國最偉大詩人,後世對她的詩藝、戀愛生活、性取向多有揣測。
語錄
[編輯]- 沒有一艘大帆船像一卷書,能將我們送到最遙遠的異鄉;也沒有任何駿馬像一頁奔騰跳躍的詩篇,能載着我們奔馳向遼闊的新世界;最貧窮的人們也能盡情翱遊,而不會被逼索旅行費。
- 如果我不曾見過太陽,我本可以忍受黑暗。
- 如果我能讓一顆心不再疼痛,我就沒有白活這一生。
- 因為我不能停下來等死神,所以他溫柔地停下來等我。
- 如果你能在秋天到來,我會把夏天撣掉。半含輕蔑,半含微笑,像管家婦女把蒼蠅趕跑。
- 我們脆弱的感官,承受不了真理過分華美的宏偉。
- 就像雷聲中惶恐不安的孩子,需要溫和安慰的話語,真理的光也只能慢慢地透射,否則人人都會失明。
- 等待一小時,太久。如果愛,恰好在那之後。等一萬年,不長。
- 煙霧與光,人與虛幻,我與世界。請記住,我曾經來過。
- 希望長有翅膀,棲於心靈之上,吟唱曲調,無需言表,天音裊裊,始終環繞。
- 看她是一幅圖畫,聽她是一曲樂音,懂她是一种放縱,就像六月一樣天真,不懂她是—種折磨。
連結
[編輯]