英語諺語

維基語錄,自由的名人名言錄
跳至導覽 跳至搜尋


這裏是一個英語諺語集:

A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Y

A[編輯]

  • "Apple in my eye"
    • 直譯:蘋果在我眼中
    • 意譯:重要。無以倫比。
      • e.g.:you are the apple in my eye.
  • "A bad workman always blames his tools."
    • 直譯:拙匠常怨工具差。
    • 意譯:劣工尤器。人笨怨刀鈍。不會撐船怪河彎。拉不出屎來賴茅坑。
  • "A bird in the hand is worth two in the bush."
    • 直譯:雙鳥在林不如一鳥在手。
    • 意譯:多得不如現得。滿足於現有的總比因過分追求而失去一切好。
  • "Absence makes the heart grow fonder."
    • 直譯:別久情深。
    • 意譯:小別勝新婚。相聚愛益切,離別情更深。
  • "A cat may look at the king."
    • 直譯:貓也可以見國王。
    • 意譯:人人平等。小人物也應有權利。
  • "A chain is no stronger than its weakest link."
    • 直譯:鏈條的堅固程度取決於它最薄弱的環節。
    • 意譯:一環薄弱全局垮。一着不慎,滿盤皆輸。
  • "A creaking gate hangs long."
    • 直譯:吱吱響的門用得久。
    • 意譯:舊門久用,病夫長命。瑕不掩玉。戶樞不蠹。
  • "Actions speak louder than words."
    • 直譯:行動比言語更響亮。
    • 意譯:事實勝於雄辯。
  • "A fool and his money are easily parted."
    • 直譯:愚人有錢留不住。
    • 意譯:笨蛋難聚財。
  • "A fox smells its own lair first."
    • 直譯:狐狸有惡臭,自己先嗅出。
    • 意譯:疑人先自疑,律人先律己。
  • "A friend in need is a friend indeed."
    • 直譯:患難朋友才是真朋友。
    • 意譯:患難見真情。
  • "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
    • 直譯:午飯後坐一會,晚飯後走一里。
    • 意譯:休息是為了走更長遠的路
  • "A good beginning makes a good ending."
    • 直譯:善始者必善其終。欲善其終必先善其始。
    • 意譯:善始者善終。
  • "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
    • 直譯:道德敗壞社會的好人看起來像最壞的人。
    • 意譯:眾人皆醉我獨醒,不如不醒。
  • "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
    • 直譯:優秀的外科醫生必須眼疾如鷹,心強如獅,手巧如婦。
    • 意譯:出色的外科醫生必須心明眼亮和有一雙靈巧的手。
  • "A guilty conscience needs no accuser."
    • 直譯:有罪的良心不需要原告。
    • 意譯:做賊心虛,良心自誅。多行不義必自斃,多走夜路必遇鬼。
  • "A jack of all trades is master of none."
    • 直譯:萬事通什麼都不精通。
    • 意譯:樣樣通樣樣松。三腳貓無所長。博藝無所精。
  • "A lie has no legs."
    • 直譯:謊言沒有腳。
    • 意譯:謊言不會自己散播。
  • "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
    • 直譯:真理剛穿靴,謊言已在世界的中途。
    • 意譯:真理未出門,謊言傳千里。好事不出門,壞事傳千里。
  • "A little learning is a dangerous thing."
    • 直譯:一知半解最危險。
    • 意譯:淺學誤人。一知半解,害已誤人。一知半解,自欺欺人。
  • "All cats love fish but hate to get their paws wet."
    • 直譯:貓愛吃魚怕爪濕。貓兒愛吃魚,卻怕爪弄濕。想吃魚又怕腥。
    • 意譯:即想得好處,又不惹麻煩。名利雙收。不勞而獲。四肢不勤,一事無成。
  • "All flowers are not in one garland."
    • 直譯:鮮花不全在一個花環上。
    • 意譯:人各有志, 不可強求一致。
  • "All good things come to an end."
    • 直譯:好景不長。
    • 意譯:天下無不散之宴席。花無百日紅。
  • "All roads lead to Rome."
    • 直譯:條條大路通羅馬。
    • 意譯:殊途同歸。行行出狀元。
  • "All is fair in love and war."
    • 直譯:在情場和戰場上所有東西都是公平的。
    • 意譯:情不禁巧,兵不厭詐。情場戰場,各顯神通。戀愛與戰爭可不擇手段。
  • "All is well that ends well."
    • 直譯:結局好才算好。
    • 意譯:善終為善。吉人天相。
  • "All that glitters is not gold."
    • 直譯:閃光的未必都是金子。
    • 意譯:虛有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。
  • "All things come to he who waits."
    • 直譯:事物總是留給耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都會按時來。
    • 意譯:好事多磨。
  • "All work and no play makes Jack a dull boy."
    • 直譯:只工作不玩耍,聰明也變傻。
    • 意譯:會玩的人才會學
  • "A merry heart makes a long life."
    • 直譯:心情愉快的人長壽。
    • 意譯:樂者壽長。
  • "A miss is as good as a mile."
    • 直譯:大錯小錯都是錯。
    • 意譯:失之毫釐,謬以千里。
  • "An apple a day keeps the doctor away."
    • 直譯:一天一個蘋果,醫生不上門。
    • 意譯:每天一蘋果,醫生遠離我。
  • "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
    • 直譯:以眼還眼,以牙還牙。
    • 意譯:以彼之道,還施彼身。以其人之道,還治其人之身。一報還一報。
  • "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
    • 直譯:預防勝於治療。治病不如防病。
    • 意譯:未雨綢繆。懲罰於已然,不如警惕於未然。
  • "A penny saved is a penny earned."
    • 直譯:省一分就是賺一分。省一文等於掙一文。
    • 意譯:省錢就是賺錢。
  • "A person is known by the company he keeps."
    • 直譯:你常保持聯繫的人了解你。
    • 意譯:觀其友知其人。觀其交友,知其為人,物以類聚。
  • "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
    • 直譯:一滴毒藥毀了一罐奶。
    • 意譯:一顆老鼠屎壞了一鍋粥。千里之堤,毀於蟻穴。
  • "April showers bring May flowers."
    • 直譯:四月雨帶來五月花。
    • 意譯:苦盡甘來。否極泰來。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。陽光總在風雨後。不經歷風雨怎麼見彩虹。
  • "A rolling stone gathers no moss."
    • 直譯:滾石不生苔。
    • 意譯:心浮氣躁,一事無成。轉業不聚財。
  • "Ask and you shall receive."
    • 直譯:勤問必有所得。
    • 意譯:好學多問。
  • "Ask me no questions, I will tell you no lies."
    • 直譯:不問我問題,我就不說謊。
    • 意譯:少問少受騙。
  • "Ask no questions and hear no lies."
    • 直譯:不發問,就聽不到謊言。
    • 意譯:是非終日有,不聽自然無。
  • "A sound mind in a sound body."
    • 直譯:健全的頭腦寓於健康的身體。
    • 意譯:身體好,頭腦活。
  • "A stitch in time saves nine."
    • 直譯:一針及時省九針。
    • 意譯:及時行事,事半功倍。小洞不補,大洞吃苦。
  • "As you make your bed, so you must lie in it."
    • 直譯:自己鋪的床,自己躺。
    • 意譯:自作自受。自食其果。
  • "As you sow, so shall you reap."
    • 直譯:有播種才有收穫。
    • 意譯:一分耕耘,一分收穫。種瓜得瓜,種豆得豆。
  • "A woman's work is never done."
    • 直譯:女人事,做不完。婦女的活計做不完。
    • 意譯:女人事多。
  • "A word to the wise is enough."
    • 直譯:忠告無須太多。
    • 意譯:智者一言已足。
  • "A word spoken is past recalling."
    • 直譯:說出的話無法收回。
    • 意譯:一言既出,駟馬難追。
  • "Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."
    • 直譯:任何時間都需要建構於知識上.訓練體格和純化思脈.
    • 意譯:evolutionism motto:進化論銘言

B[編輯]

  • "Barking dogs seldom bite."
    • 直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。
    • 意譯:外強中乾。虛有其表。虛張聲勢。
  • "Beauty is in the eye of the beholder."
    • 直譯:生活不缺乏美,而在於發現美。
    • 意譯:情人眼裏出西施。
  • "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
    • 直譯:美麗流於膚淺,醜陋深邃入骨。紅顏易變,醜陋難改。
    • 意譯:江山易改,本性難移。
  • "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
    • 直譯:喝啤酒再喝白酒,你不會清醒;喝白酒再喝啤酒,你還清醒。
    • 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
  • "Beggars can't be choosers."
    • 直譯:乞丐絕無挑選的權利。討飯的不能挑肥揀瘦。
    • 意譯:飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。
  • "Better late than never."
    • 直譯:遲做總比不做好。不怕慢,單怕站。
    • 意譯:寧遲勿缺。亡羊補牢,猶未晚也。
  • "Better safe than sorry."
    • 直譯:安全勝過遺憾。
    • 意譯:不怕一萬,就怕萬一。
  • "Better the devil you know than the devil you don't."
    • 直譯:已知的魔鬼比未知的好。
    • 意譯:明槍易躲,暗箭難防。
  • "Birds of a feather flock together."
    • 直譯:同種類的鳥聚集在一起。
    • 意譯:物以類聚,人以群分。一丘之貉。
  • "Bitter pills may have blessed effects."
    • 直譯:苦藥功效強。
    • 意譯:良藥苦口利於病。
  • "Blood is thicker than water."
    • 直譯:血濃於水。
    • 意譯:親不親一家人。
  • "Blood will out."
    • 直譯:謀殺終必敗露。
    • 意譯:真相大白。紙包不住火。
  • "Boys will be boys."
    • 直譯:男孩子總是男孩子。男孩子總是淘氣的。
    • 意譯:理應如此。
  • "Brain is better than brawn."
    • 直譯:智慧勝過力量。
    • 意譯:智勝莽勇。
  • "Bread is the staff of life."
    • 直譯:麵包是生活的主食。
    • 意譯:民以食為天。
  • "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
    • 直譯:早餐像國王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
    • 意譯:早餐吃的好,午餐吃的飽,晚餐吃的少。
  • "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
    • 直譯:黃油早餐是金,午餐是銀,晚餐是鉛。
    • 意譯:過猶不及。

C[編輯]

  • "Chance favors the prepared mind."
    • 直譯:機遇鍾愛有準備的人。
    • 意譯:豫則立,不豫則廢。胸有成竹。
  • "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
    • 直譯:喝啤酒後再喝蘋果酒不懼怕,喝蘋果酒後再喝啤酒就不能開車。
    • 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
  • "Close but no cigar."
    • 直譯:接近了,但不是雪茄。
    • 意譯:很接近,但還是錯了。
  • "Clothes don't make the man."
    • 直譯:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。
    • 意譯:好馬不在鞍,人美不在衫。
  • "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
    • 直譯:懦夫可死千百次,好漢一生死一回。
    • 意譯:風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復返。
  • "Cross the stream where it is the shallowest."
    • 直譯:渡溪當自淺處過。過河應走水淺處。
    • 意譯:從易處着手。凡事簡單而為。
  • "Curiosity killed the cat."
    • 直譯:好奇心害死貓。
    • 意譯:好奇惹禍。
  • "Cut your coat according to your cloth."
    • 直譯:量體裁衣。
    • 意譯:量力而行。量入為出。

D[編輯]

  • "Desperate diseases must have desperate cures."
    • 翻譯:重病宜下重手治;死馬也當活馬醫。[1]
  • "Desperate diseases must have desperate remedies."
    • 翻譯:重病宜下重手治;死馬也當活馬醫。[1]
  • "Different sores must have different salves."
    • 翻譯:哪裏疼就要在哪裏下藥。 要對症下藥
  • "Different strokes for different folks."
    • 翻譯:蘿蔔青菜,各有所愛
  • "Difficulty makes desire."
    • 翻譯:困苦製造願望。
    • 英國諺語
  • "Diseases come on horseback, but steal away on foot."
    • Alternative: "Diseases come on horseback, but go away on foot."
    • 翻譯:病來如山倒, 病去如抽絲。
  • "Do as you would be done by."
    • 翻譯:做你該做的。
  • "Do unto others as you would have done to you."
    • 翻譯:推己及人。/將心比心。[1]
  • "Doctors make the worst patients."
    • 翻譯:金子的真假匠人深知,病情的輕重大夫深知。
  • "Don't burn your bridges before they're crossed."
  • "Don't burn your bridges behind you."
    • 翻譯:不要過河拆橋。/為自己留條後路。1
  • "Don't change horses in midstream."
    • 翻譯:勿中途換將
  • "Don't count your chickens before they're hatched."
    • 直譯:蛋未孵化,莫數小雞。
    • 意譯:不要過早樂觀。
  • "Don't cross a bridge until you come to it."
    • 翻譯:船到橋頭自然直
    • Alternative: "Don't cross the bridge till you come to it."
  • "Don't cry over spilt milk."
    • 直譯:不要為灑了的牛奶而哭泣。
    • 意譯:不要做無謂的後悔。覆水難收。
  • "Don't cut off your nose to spite your face."
    • 翻譯:不要因為一時泄憤,而傷害自己。
  • "Don't have too many irons in the fire."
    • 翻譯:不要同時做太多事
  • "Don't make a mountain out of a molehill."
    • 翻譯:不要小題大做
  • "Don't mend what ain't broken."
    • 翻譯:不要做無用功。
  • "Don't put all your eggs in one basket."
    • 別把雞蛋擺在同一籃子裏。不要孤注一擲。
  • "Don't put the cart before the horse."
    • 不要本末倒置。
  • "Don't shut the barn door after the horse is gone."
    • 翻譯:賊走關門,為時已晚。
  • "Don't shut the gate after the horse has bolted."
  • "Don't spit into the wind."
    • 翻譯:不要在公眾場合吐痰。
  • "Don't throw out the baby with the bathwater."
    • 翻譯:勿過河拆橋
  • "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
    • 翻譯:懷疑,是智慧的萌芽,而不是結束。
  • "Don't bring owls to Athens"
    • 翻譯: 不要多此一舉
  • "Don't hold a candle to the sun"
    • 直譯:別讓燭火亮到天明。
    • 意譯:不要多此一舉。

E[編輯]

  • "Early bird gets the worm."
    • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。
  • "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
    • 翻譯:早睡早起使人健康,富有,及聰慧
  • "Eat to live, don't live to eat."
    • 翻譯: 為活而食,非為食而活
  • "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
    • 翻譯:恰當的時候,做恰當的事情。
  • "East or West, home is best."
    • 翻譯:不管東方西方,家就是最好的地方。在家千日好。
  • "Empty barrels make the most sound."
    • 翻譯:空桶才能發出大聲
  • "Even a worm will turn."
    • 翻譯:每一個毛毛蟲都會變成蝴蝶。
  • "Every cloud has a silver lining."
    • 翻譯:黑暗中總有一線光明
  • "Every disease will have its course."
    • 翻譯:任何疾病都有一個過程
  • "Every dog has its day."
    • 翻譯:任何狗隻均有自己的日子。
  • "Every man has a price."
    • 翻譯:任何人均有其價值。
  • "Every rule has its exception."
    • 翻譯:任何規則皆有例外的時候。
  • "Everything comes to him who waits."
    • 翻譯:等待總有結果
  • "Every why has a wherefore."
    • 翻譯:每個問題都有答案

F[編輯]

  • "Faith will move mountains."
    • 信仰可以移山
  • "Faint heart never won fair lady."
    • 翻譯:怯懦的人永遠得不到美麗的女人
    • 意譯:狹路相逢勇者勝
  • "Familiarity breeds contempt."
    • 翻譯:熟悉的東西會被輕視
    • 意譯:熟視無睹
  • "Fine feathers make fine birds."
    • 翻譯:鳥靠羽毛顯得好看。
    • 意譯:人靠衣裝馬靠鞍
  • "Fine words butter no parsnips."
    • 翻譯:花言巧語是沒有用的
  • "First come, first served."
    • 翻譯:先到先得
  • "First deserve than desire."
    • 翻譯:先做到問心無愧,然後再邀功請賞。
  • "Fools rush in where angels fear to tread."
    • 意譯:膽大妄為, 愚蠢而自負地去冒險
  • "Forbidden fruit is the sweetest."
    • 翻譯:禁果最甜。得不到的才是最好的
  • "Forewarned is forearmed."
    • 翻譯:事先得到消息才能做好準備。
  • "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
    • 翻譯:玩物喪志
  • "Fretting cares make grey hairs."
    • 翻譯:煩惱催人老
  • "Friend to all is a friend to none."
    • 所有人的朋友就不是任何人的朋友

H[編輯]

  • "Hair of the dog that bit you."
    • 意譯: 以(原來的)毒攻毒
  • "Half a loaf is better than none."
    • 翻譯:聊勝於無
  • "Hansome is as hansome does."
  • "Hang a thief when he's young,and he'll no' steal when he's old."
  • "Hard cases make bad law."
  • "Hard words break no bones."
    • 惡語傷人
  • "Haste makes waste."
    • 欲速則不達(過於性急反而不能達到目的)
  • "Hawks will not pick out hawks eyes."
  • "Health is better than wealth."
    • 翻譯:健康勝於財富
  • "Heaven protects children, sailors and drunken men."
  • "Hell hath no fury like a woman scorned."
  • "Help a lame dog over a stile."
  • "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
  • "He that will steal an egg will steal an ox."
    • 意譯:積習難返
  • "He who hesitates is lost."
  • "He who laughs last laughs best."
    • 誰笑在最後,誰笑的最好
  • "He who laughs last laughs longest."
    • 誰笑在最後,誰笑的最好
  • "He who lives by the sword shall die by the sword."
    • 翻譯:玩火自焚
  • "He who sleeps forgets his hunger."
  • "Hindsight is 20/20."
  • "His bark is worse than his bite."
    • 意譯: 雷聲大,雨點小
  • "History repeats itself."
    • 翻譯:歷史會重演
  • "Home is where the heart is."
    • 翻譯:家是心之所在
  • "Home is where you hang your hat."
  • "Honesty is the best policy."
    • 翻譯:誠實乃上策
  • "Honey catches more flies than vinegar."
  • "Hunger is the best spice."
    • 翻譯:飢餓是最佳調味料
  • "Hunger makes good kitchen."
    • 意譯:飢不擇食

I[編輯]

  • "If at first you don't succeed, try, try, try again."
    • 意譯: 屢敗屢戰
  • "If a thing is worth doing, it's worth doing well."
    • 翻譯: 值得做的事情就值得做好
  • "If mama ain't happy, ain't nobody happy."
  • "If the cap fits, wear it."
  • "If the shoe fits, wear it."
  • "If you buy cheaply, you pay dearly."
    • 翻譯: 便宜沒好貨
  • "If you can't beat them, join them."
  • "If you can't be good, be careful."
  • "If you can't take the heat, get out of the kitchen."
  • "If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
    • 翻譯:言多必失
  • "If you want a thing done well, do it yourself."
  • "If you're in a hole, stop digging."
    • 翻譯: 不要把自己的事情越描越黑
  • "In for a penny, in for a pound."
  • "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
  • "In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
  • "It's a good horse that never stumbles."
  • "It never rains, but it pours."
    • 翻譯:不鳴則已,一鳴驚人或者:禍不單行(朗文翻譯)
  • "It's a long lane that has no turning."
  • "It's an ill wind that blows no good."
  • "It's better to give than to receive."
    • 翻譯:施比受有福
  • "It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
  • "It's easy to be wise after the event."
    • 翻譯:馬後炮
  • "It's never too late to mend."
    • 翻譯:永不嫌遲
  • "It's not over till it's over."
  • "It's no use crying over spilt milk."
    • 翻譯:覆水難收
  • "It's often a person's mouth broke their nose."
  • "It's the early bird that gets the worm."
    • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃
  • "It's the empty can that makes the most noise."
  • "It's the squeaky wheel that gets the grease."
  • "It takes all sorts to make a world."
  • 翻譯:大千世界,無奇不有。
  • "It takes two to make a quarrel."
    • 翻譯:一個巴掌拍不響
  • "It takes two to tango."
    • 意譯: 孤掌難鳴
  • "It takes two to lie, one to lie and one to listen."

J[編輯]

  • "Jack is as good as his master."
  • "Jack of all trades, master of none."

萬事通但無一門精

  • "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
  • "Jove but laughs at lover's perjury."
  • "Judge not, that ye be not judged."

K[編輯]

  • "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
    • 帶着一件東西七年,你就總是會發現這東西的用途
  • "Keep no more cats that catch mice."
    • 只養能抓老鼠的貓

L[編輯]

  • "Laughter is the best medicine."
    • 翻譯:笑一笑十年少。
  • "Learn to walk before you run."
    • 翻譯:欲速則不達。
  • "Learning is the enterprise of a lifetime."
    • 翻譯:活到老學到老。學無止境。
  • "Let he who is without sin cast the first stone."
    • 直譯:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。 (聖經.約翰福音8:7)
  • "Like cures like(Cf. Agatha Christie's Sleeping Murder.)
    • 意譯:心病還需心藥醫。以毒攻毒.
  • "Lie down with dogs, wake up with fleas."
    • 翻譯:近朱者赤,近墨者黑
  • "Little enemies and little wounds must not be despised."
  • "Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
  • "Long absent, soon forgotten."
    • 意譯:久疏則必忘;別久情疏;一曝十寒。
    • 翻譯:時間會沖淡感情。
  • "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
  • "Look before you leap."
    • 翻譯:三思而後行
  • "Love at first sight."
    • 意譯:一見鍾情
  • "Love is the abnegation of self."
    • 翻譯:愛是自我克制
  • "Love is blind."
    • 翻譯:愛情是盲目的

M[編輯]

  • "Make hay while the sun shines."
    • 翻譯:打鐵趁熱
  • "Many hands make light work."
    • 意譯:人多好辦事.
  • "Money makes the mare go."
    • 翻譯:有錢能使鬼推磨
  • "Money talks."
    • 翻譯:金錢萬能
  • "Money talks, bullshit walks."
    • 意譯:錢拿來再說;沒錢免談!
  • "More haste, less speed."
    • 翻譯:欲速則不達

N[編輯]

  • "Nature abhors a vacuum."
  • "Nature, time, and patience are three great physicians."
    • 直譯:自然,時間以及耐心是三個最好的醫生.
  • "Necessity is the mother of all invention."
    • 翻譯:需要是發明之母
  • "Ne'er cast a clout till May be out."
  • "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."
    • 翻譯:今日事今日畢
  • "Never trouble trouble until trouble troubles you."
    • 意譯:不要自找麻煩
  • "New brooms sweep clear."
    • 意譯:新官上任三把火.
  • "New broom sweeps clean."
  • "No cross,no crown."
    • 直譯:未經苦難,則得不到皇冠。
  • "No cows, no cares."
  • "No gain without pain."
    • 翻譯:有所得必有所失。
  • "No man can serve two masters."
    • 翻譯:一仆難為二主
  • "No news is good news."
    • 翻譯:沒消息就是好消息。
  • "No pain, no gain."
    • 翻譯:沒付出就沒有收穫。一份耕耘,一份收穫。
  • "No time to waste like the present."
  • "Nothing ventured, nothing gained."
    • 不入虎穴,焉得虎子(不進老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不歷艱險,就不能獲得成功。)
  • "Nothing succeeds like success."

O[編輯]

  • "Once bitten, twice shy."
    • 翻譯:一朝被蛇咬,十年怕草繩
  • "One doctor only makes work for another."
    • 中譯:能醫不自醫
  • "One good turn deserves another."
    • 意譯:善有善報;待之以禮,回之以禮.
  • "One hour's sleep before midnight is worth two hours after."
  • "One man's meat is another man's poison."
  • "One swallow doesn't make a summer."
    • 意譯:一燕不成夏.
  • "One turnip,one pit."
    • 翻譯:一個蘿蔔,一個坑。
  • "Opposites attract."
    • 意譯:異性相吸.
  • "Out of sight, out of mind."
    • 翻譯:眼不見,心不惱
    • 意譯:眼不見為淨

P[編輯]

  • "Paddle your own canoe."
    • 直譯:你只管劃你的獨木舟.
    • 意譯:管好自己的事.
  • "Pain is only weakness leaving the body."
  • "Penny wise, pound foolish."
    • 意譯:小事聰明,大事糊塗.
  • "People who live in glass houses shouldn't throw stones."
    • 直譯:住在玻璃屋的人不要互擲石頭.
    • 意譯:勿道人之短.
  • "Poverty is the test of civility and the touchstone of friendship." -- William Hazlitt
    • 意譯:貧窮是朋友的試金石。
  • "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
    • 直譯:權力使人腐化;絕對的權力使人絕對的腐化.
  • "Practice makes perfect."
    • 翻譯:熟能生巧
  • "Prevention is better than cure."
    • 翻譯:預防勝於治療
  • "Pride goeth before a fall."
    • 意譯:驕傲在敗壞以先.(聖經.箴言16:18)
  • "Penny saved is a penny earned."
    • 意譯:積少成多;積腋成裘.
  • "Pudding before praise."
  • "Procrastination is the thief of time."
    • 意譯: 我生在明日,萬事成蹉跎

R[編輯]

  • "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
    • 翻譯:朝霞不出門晚霞行千里。
  • "Rome wasn't built in a day."
    • 翻譯:羅馬不是一天建成的。
  • "Rules are made to be broken."
    • 翻譯:不墨守成規。

S[編輯]

  • "Said easier than done"
    • 意譯:談何容易
  • "Seek and ye shall find."
    • 直譯:尋找,就尋見.(聖經.耶穌語)
    • 意譯:有志竟成(誠能感動天).
  • "Six of one,half dozen of the other."
    • 一個半斤,一個八兩
  • "Still waters are the deepest."
    • 意譯:深藏不露(真人不露相). 形容表面看起來不怎麼危險的地方才是最危險的。
  • "Still waters run deep."
    • 意譯:深藏不露 (一個很沉默的人很可能是很深刻的,大智若愚)
  • "Strike while the iron is hot."
    • 翻譯:打鐵趁熱
  • "Stay Hungry. Stay Foolish."
    • 保持飢餓,保持愚蠢。
    • 翻譯:求知若飢,虛心若愚

T[編輯]

  • "Talk is cheap."
    • 意譯:說的倒輕鬆.空談無益.
  • "Talk of the devil - and the devil appears."
    • 翻譯:說曹操,曹操到
  • "The best things in life are free."
    • 翻譯:自由最為可貴
  • "The coat makes the man."
    • 意譯:佛要金裝,人要衣裝.
  • "The cure is worse than the disease."
  • "The early bird gets the worm."
    • 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃
  • "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
  • "The end justifies the means."
    • 直譯:結果決定手段是否正當.
    • 意譯:成敗論英雄.成王敗寇
  • "The first step to health is to know that we are sick."
    • 直譯:保健的第一步就是知道自己有病.
    • 意譯:人貴有自知之明
  • "The grass is always greener on the other side of the fence."
    • 意譯:家花哪有野花香
  • "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
  • "The more things change, the more they stay the same."
    • 意譯:萬變不離其宗
  • "The opera ain't over until the fat lady sings."
    • 翻譯:好戲還在後頭, 等着瞧吧!
  • "The pen is mightier than sword."
    • 翻譯:文勝於武
  • "The pot calling the kettle black."
    • 翻譯:五十步笑一百步
  • "The proof of the pudding is in the eating."
    • 意譯:空談不如實證;百聞不如一見
  • "There are too many chiefs and not enough Indians."
  • "There's always a calm before a storm."
    • 翻譯:暴風雨前的平靜
  • "There's always a deep breath before a plunge"
  • "There's many a slip 'twixt the cup and the lip."
  • "There's no accounting for taste."
  • "There's no arguing with the barrel of a gun."
  • "There's no time like the present."
  • "The road to hell is paved with good intentions."
  • "The spirit is willing but the flesh is weak."
    • 意譯:立志行善由得我,行出來由不得我(聖徒保羅之言);心有餘,力不足.謀事在人,成事在天。
  • "The squeaky wheel gets the grease."
    • 直譯:嘎嘎作響的輪子表示要上潤滑油了.
    • 意譯:會哭的孩子有糖吃
  • "The wish is father to the thought."
  • "Think before you speak."
    • 翻譯:在說之前先想想
  • "Those who live in glass houses shouldn't throw stones."
    • 意譯:投鼠忌器。
  • "Time is money."
    • 翻譯:時間就是金錢
  • "To each his own"
    • 意譯:人各有命.
  • "To err is human; to forgive, divine."
    • 翻譯:人無完人,金無足赤
    • 意譯:人誰無過
  • "Tomorrow is another day."
    • 意譯:明日復明日
  • "Too many cooks spoil the broth."
    • 直譯:太多的廚師,反而把湯破壞了。
    • 意譯:如果人太多,意見也多,反而不易做出決定。其實一個人作主就夠了。人多手腳亂。
  • "Truth is stranger than fiction."
  • "Turn over a new leaf"
    • 意譯:改過自新
  • "Two's company, three's a crowd."
  • "Two heads are better than one."
    • 翻譯:三個臭皮匠,勝過諸葛亮
  • "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
  • "Two wrongs don't make a right."
    • 翻譯:對就是對,不對就是不對。
    • 意譯:"積非" 都不能 "成是"
  • "The start of a journey should never be mistaken for success."
    • 翻譯:來日方長

V[編輯]

  • "Variety is the spice of life."
    • 直譯:變化是生命的調味品.
    • 意譯:豐富多彩是生活的情趣所在。

W[編輯]

  • "Waste not, want not."
    • 直譯:不浪費,就不虞匱乏.
  • "We all make mistakes."
    • 翻譯:任何人皆會有錯。
    • 意譯:人非聖賢,孰能無過?
  • "We must take the bad with the good."
    • 翻譯:將勤補拙。
  • "What doesn't kill you, makes you stronger."
    • 直譯:它不但殺不了你,反倒使你更強壯.
    • 意譯:把吃苦當作吃補.(越挫越勇)
  • "What goes around comes around."
    • 意譯:十年河東,十年河西;風水輪流轉。
  • "What's sauce for the goose is sauce for the gander."
    • 直譯:雌鵝可以吃的,雄鵝也可以吃.
    • 意譯:依樣畫葫蘆.
  • "When in Rome do as the Romans do."
    • 翻譯:入境隨俗
  • "When the cat's away, the mice will play."
    • 直譯:貓不在,老鼠就鬧翻天.
    • 意譯:山中無老虎,猴子也稱王.
  • "When the going gets tough, the tough get going."
    • 意譯:越挫越勇.
  • "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
    • 直譯:當你聽到蹄聲時,要想到是馬的蹄聲,而不是斑馬的.
    • 意譯:不可掉以輕心.
  • "Where one door shuts, another opens."
    • 翻譯:這門閉,那門開。
    • 意譯:天無絕人之路
  • "Where there's a will there's a way."
    • 翻譯:有志者事竟成
  • "While the cat is away, the mice will play."
    • 翻譯:貓兒不在家,老鼠翻天車(江蘇諺語)
  • "While there's life, there's hope."
    • 翻譯:有生命就有希望。
  • "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
    • 翻譯:近朱者赤,近墨者黑.
  • "Wide ears and short tongue are the best."
    • 翻譯:多聽,少說
  • "Without sleep, no health."
    • 翻譯:沒有睡眠,沒有健康。

Y[編輯]

  • "You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink.
    • 直譯:你可以引馬就水,不可以強迫馬喝水.
    • 意譯:要順勢而為,不可逆勢而為。
  • "You can't have it both ways."
    • 直譯:不能兩頭都圓。
    • 意譯:此事古難全。[特例]:忠孝不能兩全。
  • "You can't have your cake and eat it too."
    • 直譯:又想吃掉餅,又想餅常在。
    • 意譯:天下哪有這麼好的事!
  • "You can't make an omelette without breaking eggs."
    • 直譯:不把蛋打碎,哪得煎蛋餅。
    • 意譯:畏手畏腳,大事難圖。
  • "You can't make a silk purse out of a sow's ear."
    • 意譯:粗手粗腳成不了大事.
  • "You can't run with the hare and hunt with the hounds."
    • 直譯:你不可以邊跟着野兔跑,邊帶獵犬去打獵.
    • 意譯:不可腳踏兩條船;不可兩面討好。
  • "You can't teach an old dog new tricks."
    • 直譯:老狗學不了新把戲。
    • 意譯:朽木不可雕也。
  • "You can't teach grandma to suck eggs."
    • 直譯:沒牙的婆婆吸得出蛋。
    • 意譯:不要班門弄斧.
  • "You can't tell a book by its cover."
    • 直譯:光看封面,哪知書好書壞。
    • 翻譯: 人不可貌相,海水不可斗量。
  • "You have to crawl before you can walk."
    • 直譯:在學會爬之前你要先學會如何走路.
    • 翻譯:別想一步沖天(要按部就班).
  • "You never know what you've got till it's gone."
    • 直譯:當失去時,才知道曾經擁有的。
    • 意譯: 知福惜福。身在福中不知福
  • "You scratch my back and I'll scratch yours."
    • 意譯:以牙還牙,以眼還眼

其他[編輯]

  • 要愛你的鄰居,但是,絕對不要拿掉和鄰居之間的籬笆。

參見: 諺語.