英語諺語
外觀
這裡是一個英語諺語集:
A - B - D - E - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - V - W - Y
A
[編輯]- "Apple in my eye"
- 直譯:蘋果在我眼中
- 意譯:重要。無以倫比。
- e.g.:you are the apple in my eye.
- "A bad workman always blames his tools."
- 直譯:拙匠常怨工具差。
- 意譯:劣工尤器。人笨怨刀鈍。不會撐船怪河彎。拉不出屎來賴茅坑。
- "A bird in the hand is worth two in the bush."
- 直譯:雙鳥在林不如一鳥在手。
- 意譯:多得不如現得。滿足於現有的總比因過分追求而失去一切好。
- "Absence makes the heart grow fonder."
- 直譯:別久情深。
- 意譯:小別勝新婚。相聚愛益切,離別情更深。
- "A cat may look at the king."
- 直譯:貓也可以見國王。
- 意譯:人人平等。小人物也應有權利。
- "A chain is no stronger than its weakest link."
- 直譯:鏈條的堅固程度取決於它最薄弱的環節。
- 意譯:一環薄弱全局垮。一著不慎,滿盤皆輸。
- "A creaking gate hangs long."
- 直譯:吱吱響的門用得久。
- 意譯:舊門久用,病夫長命。瑕不掩玉。戶樞不蠹。
- "Actions speak louder than words."
- 直譯:行動比言語更響亮。
- 意譯:事實勝於雄辯。
- "A fool and his money are easily parted."
- 直譯:愚人有錢留不住。
- 意譯:笨蛋難聚財。
- "A fox smells its own lair first."
- 直譯:狐狸有惡臭,自己先嗅出。
- 意譯:疑人先自疑,律人先律己。
- "A friend in need is a friend indeed."
- 直譯:患難朋友才是真朋友。
- 意譯:患難見真情。
- "After dinner sit a while, after supper walk a mile."
- 直譯:午飯後坐一會,晚飯後走一里。
- 意譯:休息是為了走更長遠的路
- "A good beginning makes a good ending."
- 直譯:善始者必善其終。欲善其終必先善其始。
- 意譯:善始者善終。
- "A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
- 直譯:道德敗壞社會的好人看起來像最壞的人。
- 意譯:眾人皆醉我獨醒,不如不醒。
- "A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
- 直譯:優秀的外科醫生必須眼疾如鷹,心強如獅,手巧如婦。
- 意譯:出色的外科醫生必須心明眼亮和有一雙靈巧的手。
- "A guilty conscience needs no accuser."
- 直譯:有罪的良心不需要原告。
- 意譯:做賊心虛,良心自誅。多行不義必自斃,多走夜路必遇鬼。
- "A jack of all trades is master of none."
- 直譯:萬事通什麼都不精通。
- 意譯:樣樣通樣樣松。三腳貓無所長。博藝無所精。
- "A lie has no legs."
- 直譯:謊言沒有腳。
- 意譯:謊言不會自己散播。
- "A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
- 直譯:真理剛穿靴,謊言已在世界的中途。
- 意譯:真理未出門,謊言傳千里。好事不出門,壞事傳千里。
- "A little learning is a dangerous thing."
- 直譯:一知半解最危險。
- 意譯:淺學誤人。一知半解,害已誤人。一知半解,自欺欺人。
- "All cats love fish but hate to get their paws wet."
- 直譯:貓愛吃魚怕爪濕。貓兒愛吃魚,卻怕爪弄濕。想吃魚又怕腥。
- 意譯:即想得好處,又不惹麻煩。名利雙收。不勞而獲。四肢不勤,一事無成。
- "All flowers are not in one garland."
- 直譯:鮮花不全在一個花環上。
- 意譯:人各有志, 不可強求一致。
- "All good things come to an end."
- 直譯:好景不長。
- 意譯:天下無不散之宴席。花無百日紅。
- "All roads lead to Rome."
- 直譯:條條大路通羅馬。
- 意譯:殊途同歸。行行出狀元。
- "All is fair in love and war."
- 直譯:在情場和戰場上所有東西都是公平的。
- 意譯:情不禁巧,兵不厭詐。情場戰場,各顯神通。戀愛與戰爭可不擇手段。
- "All is well that ends well."
- 直譯:結局好才算好。
- 意譯:善終為善。吉人天相。
- "All that glitters is not gold."
- 直譯:閃光的未必都是金子。
- 意譯:虛有其表。中看不中用。金玉其外,未必皆善。人不可貌相。
- "All things come to he who waits."
- 直譯:事物總是留給耐心等待的人。只要肯耐心等待,一切都會按時來。
- 意譯:好事多磨。
- "All work and no play makes Jack a dull boy."
- 直譯:只工作不玩耍,聰明也變傻。
- 意譯:會玩的人才會學
- "A merry heart makes a long life."
- 直譯:心情愉快的人長壽。
- 意譯:樂者壽長。
- "A miss is as good as a mile."
- 直譯:大錯小錯都是錯。
- 意譯:失之毫釐,謬以千里。
- "An apple a day keeps the doctor away."
- 直譯:一天一個蘋果,醫生不上門。
- 意譯:每天一蘋果,醫生遠離我。
- "An eye for an eye and a tooth for a tooth."
- 直譯:以眼還眼,以牙還牙。
- 意譯:以彼之道,還施彼身。以其人之道,還治其人之身。一報還一報。
- "An ounce of prevention is worth a pound of cure."
- 直譯:預防勝於治療。治病不如防病。
- 意譯:未雨綢繆。懲罰於已然,不如警惕於未然。
- "A penny saved is a penny earned."
- 直譯:省一分就是賺一分。省一文等於掙一文。
- 意譯:省錢就是賺錢。
- "A person is known by the company he keeps."
- 直譯:你常保持聯繫的人了解你。
- 意譯:觀其友知其人。觀其交友,知其為人,物以類聚。
- "A pot of milk is ruined by a drop of poison."
- 直譯:一滴毒藥毀了一罐奶。
- 意譯:一顆老鼠屎壞了一鍋粥。千里之堤,毀於蟻穴。
- "April showers bring May flowers."
- 直譯:四月雨帶來五月花。
- 意譯:苦盡甘來。否極泰來。寶劍鋒從磨礪出,梅花香自苦寒來。陽光總在風雨後。不經歷風雨怎麼見彩虹。
- "A rolling stone gathers no moss."
- 直譯:滾石不生苔。
- 意譯:心浮氣躁,一事無成。轉業不聚財。
- "Ask and you shall receive."
- 直譯:勤問必有所得。
- 意譯:好學多問。
- "Ask me no questions, I will tell you no lies."
- 直譯:不問我問題,我就不說謊。
- 意譯:少問少受騙。
- "Ask no questions and hear no lies."
- 直譯:不發問,就聽不到謊言。
- 意譯:是非終日有,不聽自然無。
- "A sound mind in a sound body."
- 直譯:健全的頭腦寓於健康的身體。
- 意譯:身體好,頭腦活。
- "A stitch in time saves nine."
- 直譯:一針及時省九針。
- 意譯:及時行事,事半功倍。小洞不補,大洞吃苦。
- "As you make your bed, so you must lie in it."
- 直譯:自己鋪的床,自己躺。
- 意譯:自作自受。自食其果。
- "As you sow, so shall you reap."
- 直譯:有播種才有收穫。
- 意譯:一分耕耘,一分收穫。種瓜得瓜,種豆得豆。
- "A woman's work is never done."
- 直譯:女人事,做不完。婦女的活計做不完。
- 意譯:女人事多。
- "A word to the wise is enough."
- 直譯:忠告無須太多。
- 意譯:智者一言已足。
- "A word spoken is past recalling."
- 直譯:說出的話無法收回。
- 意譯:一言既出,駟馬難追。
- "Any time need build on Knowledge.Train body and purification mind."
- 直譯:任何時間都需要建構於知識上.訓練體格和純化思脈.
- 意譯:evolutionism motto:進化論銘言
B
[編輯]- "Barking dogs seldom bite."
- 直譯:愛叫的狗不咬人,咬人的狗不露齒。吠犬不咬人。
- 意譯:外強中乾。虛有其表。虛張聲勢。
- "Beauty is in the eye of the beholder."
- 直譯:生活不缺乏美,而在於發現美。
- 意譯:情人眼裡出西施。
- "Beauty is only skin deep, but ugly goes straight to the bone."
- 直譯:美麗流於膚淺,醜陋深邃入骨。紅顏易變,醜陋難改。
- 意譯:江山易改,本性難移。
- "Beer before liquor, you'll never be sicker, but liquor before beer and you're in the clear."
- 直譯:喝啤酒再喝白酒,你不會清醒;喝白酒再喝啤酒,你還清醒。
- 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
- "Beggars can't be choosers."
- 直譯:乞丐絕無挑選的權利。討飯的不能挑肥揀瘦。
- 意譯:飢不擇食,寒不擇衣,慌不擇路,貧不擇妻。
- "Better late than never."
- 直譯:遲做總比不做好。不怕慢,單怕站。
- 意譯:寧遲勿缺。亡羊補牢,猶未晚也。
- "Better safe than sorry."
- 直譯:安全勝過遺憾。
- 意譯:不怕一萬,就怕萬一。
- "Better the devil you know than the devil you don't."
- 直譯:已知的魔鬼比未知的好。
- 意譯:明槍易躲,暗箭難防。
- "Birds of a feather flock together."
- 直譯:同種類的鳥聚集在一起。
- 意譯:物以類聚,人以群分。一丘之貉。
- "Bitter pills may have blessed effects."
- 直譯:苦藥功效強。
- 意譯:良藥苦口利於病。
- "Blood is thicker than water."
- 直譯:血濃於水。
- 意譯:親不親一家人。
- "Blood will out."
- 直譯:謀殺終必敗露。
- 意譯:真相大白。紙包不住火。
- "Boys will be boys."
- 直譯:男孩子總是男孩子。男孩子總是淘氣的。
- 意譯:理應如此。
- "Brain is better than brawn."
- 直譯:智慧勝過力量。
- 意譯:智勝莽勇。
- "Bread is the staff of life."
- 直譯:麵包是生活的主食。
- 意譯:民以食為天。
- "Breakfast like a king, lunch like a prince, dine like a pauper."
- 直譯:早餐像國王,午餐像王子,晚餐像乞丐。
- 意譯:早餐吃的好,午餐吃的飽,晚餐吃的少。
- "Butter is gold in the morning, silver at noon, lead at night."
- 直譯:黃油早餐是金,午餐是銀,晚餐是鉛。
- 意譯:過猶不及。
C
[編輯]- "Chance favors the prepared mind."
- 直譯:機遇鍾愛有準備的人。
- 意譯:豫則立,不豫則廢。胸有成竹。
- "Cider on beer, never fear; beer upon cider, makes a bad rider."
- 直譯:喝啤酒後再喝蘋果酒不懼怕,喝蘋果酒後再喝啤酒就不能開車。
- 意譯:由淺入深難,由深入淺易。由儉入奢易,由奢入儉難。
- "Close but no cigar."
- 直譯:接近了,但不是雪茄。
- 意譯:很接近,但還是錯了。
- "Clothes don't make the man."
- 直譯:衣不合身。人不可貌相。不能以貌取人。
- 意譯:好馬不在鞍,人美不在衫。
- "Cowards die many times, but a brave man only dies once."
- 直譯:懦夫可死千百次,好漢一生死一回。
- 意譯:風蕭蕭兮易水寒,壯士一去兮不復返。
- "Cross the stream where it is the shallowest."
- 直譯:渡溪當自淺處過。過河應走水淺處。
- 意譯:從易處著手。凡事簡單而為。
- "Curiosity killed the cat."
- 直譯:好奇心害死貓。
- 意譯:好奇惹禍。
- "Cut your coat according to your cloth."
- 直譯:量體裁衣。
- 意譯:量力而行。量入為出。
D
[編輯]- "Desperate diseases must have desperate cures."
- 翻譯:重病宜下重手治;死馬也當活馬醫。[1]
- "Desperate diseases must have desperate remedies."
- 翻譯:重病宜下重手治;死馬也當活馬醫。[1]
- "Different sores must have different salves."
- 翻譯:哪裡疼就要在哪裡下藥。 要對症下藥
- "Different strokes for different folks."
- 翻譯:蘿蔔青菜,各有所愛
- "Difficulty makes desire."
- 翻譯:困苦製造願望。
- 英國諺語
- "Diseases come on horseback, but steal away on foot."
- Alternative: "Diseases come on horseback, but go away on foot."
- 翻譯:病來如山倒, 病去如抽絲。
- "Do as you would be done by."
- 翻譯:做你該做的。
- "Do unto others as you would have done to you."
- 翻譯:推己及人。/將心比心。[1]
- "Doctors make the worst patients."
- 翻譯:金子的真假匠人深知,病情的輕重大夫深知。
- "Don't burn your bridges before they're crossed."
- "Don't burn your bridges behind you."
- 翻譯:不要過河拆橋。/為自己留條後路。1
- "Don't change horses in midstream."
- 翻譯:勿中途換將
- "Don't count your chickens before they're hatched."
- 直譯:蛋未孵化,莫數小雞。
- 意譯:不要過早樂觀。
- "Don't cross a bridge until you come to it."
- 翻譯:船到橋頭自然直
- Alternative: "Don't cross the bridge till you come to it."
- "Don't cry over spilt milk."
- 直譯:不要為灑了的牛奶而哭泣。
- 意譯:不要做無謂的後悔。覆水難收。
- "Don't cut off your nose to spite your face."
- 翻譯:不要因為一時洩憤,而傷害自己。
- "Don't have too many irons in the fire."
- 翻譯:不要同時做太多事
- "Don't make a mountain out of a molehill."
- 翻譯:不要小題大做
- "Don't mend what ain't broken."
- 翻譯:不要做無用功。
- "Don't put all your eggs in one basket."
- 別把雞蛋擺在同一籃子裡。不要孤注一擲。
- "Don't put the cart before the horse."
- 不要本末倒置。
- "Don't shut the barn door after the horse is gone."
- 翻譯:賊走關門,為時已晚。
- "Don't shut the gate after the horse has bolted."
- "Don't spit into the wind."
- 翻譯:不要在公眾場合吐痰。
- "Don't throw out the baby with the bathwater."
- 翻譯:勿過河拆橋
- "Doubt is the beginning, not the end, of wisdom."
- 翻譯:懷疑,是智慧的萌芽,而不是結束。
- "Don't bring owls to Athens"
- 翻譯: 不要多此一舉
- "Don't hold a candle to the sun"
- 直譯:別讓燭火亮到天明。
- 意譯:不要多此一舉。
E
[編輯]- "Early bird gets the worm."
- 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃。
- "Early to bed and early to rise makes a man healthy, wealthy, and wise."
- 翻譯:早睡早起使人健康,富有,及聰慧
- "Eat to live, don't live to eat."
- 翻譯: 為活而食,非為食而活
- "Eat when you're hungry, and drink when you're dry."
- 翻譯:恰當的時候,做恰當的事情。
- "East or West, home is best."
- 翻譯:不管東方西方,家就是最好的地方。在家千日好。
- "Empty barrels make the most sound."
- 翻譯:空桶才能發出大聲
- "Even a worm will turn."
- 翻譯:每一個毛毛蟲都會變成蝴蝶。
- "Every cloud has a silver lining."
- 翻譯:黑暗中總有一線光明
- "Every disease will have its course."
- 翻譯:任何疾病都有一個過程
- "Every dog has its day."
- 翻譯:任何狗隻均有自己的日子。
- "Every man has a price."
- 翻譯:任何人均有其價值。
- "Every rule has its exception."
- 翻譯:任何規則皆有例外的時候。
- "Everything comes to him who waits."
- 翻譯:等待總有結果
- "Every why has a wherefore."
- 翻譯:每個問題都有答案
F
[編輯]- "Faith will move mountains."
- 信仰可以移山
- "Faint heart never won fair lady."
- 翻譯:怯懦的人永遠得不到美麗的女人
- 意譯:狹路相逢勇者勝
- "Familiarity breeds contempt."
- 翻譯:熟悉的東西會被輕視
- 意譯:熟視無睹
- "Fine feathers make fine birds."
- 翻譯:鳥靠羽毛顯得好看。
- 意譯:人靠衣裝馬靠鞍
- "Fine words butter no parsnips."
- 翻譯:花言巧語是沒有用的
- "First come, first served."
- 翻譯:先到先得
- "First deserve than desire."
- 翻譯:先做到問心無愧,然後再邀功請賞。
- "Fools rush in where angels fear to tread."
- 意譯:膽大妄為, 愚蠢而自負地去冒險
- "Forbidden fruit is the sweetest."
- 翻譯:禁果最甜。得不到的才是最好的
- "Forewarned is forearmed."
- 翻譯:事先得到消息才能做好準備。
- "Fresh pork and new wine kill a man before his time."
- 翻譯:玩物喪志
- "Fretting cares make grey hairs."
- 翻譯:煩惱催人老
- "Friend to all is a friend to none."
- 所有人的朋友就不是任何人的朋友
H
[編輯]- "Hair of the dog that bit you."
- 意譯: 以(原來的)毒攻毒
- "Half a loaf is better than none."
- 翻譯:聊勝於無
- "Hansome is as hansome does."
- "Hang a thief when he's young,and he'll no' steal when he's old."
- "Hard cases make bad law."
- "Hard words break no bones."
- 惡語傷人
- "Haste makes waste."
- 欲速則不達(過於性急反而不能達到目的)
- "Hawks will not pick out hawks eyes."
- "Health is better than wealth."
- 翻譯:健康勝於財富
- "Heaven protects children, sailors and drunken men."
- "Hell hath no fury like a woman scorned."
- "Help a lame dog over a stile."
- "He that lives too fast, goes to his grave too soon."
- "He that will steal an egg will steal an ox."
- 意譯:積習難返
- "He who hesitates is lost."
- "He who laughs last laughs best."
- 誰笑在最後,誰笑的最好
- "He who laughs last laughs longest."
- 誰笑在最後,誰笑的最好
- "He who lives by the sword shall die by the sword."
- 翻譯:玩火自焚
- "He who sleeps forgets his hunger."
- "Hindsight is 20/20."
- "His bark is worse than his bite."
- 意譯: 雷聲大,雨點小
- "History repeats itself."
- 翻譯:歷史會重演
- "Home is where the heart is."
- 翻譯:家是心之所在
- "Home is where you hang your hat."
- "Honesty is the best policy."
- 翻譯:誠實乃上策
- "Honey catches more flies than vinegar."
- "Hunger is the best spice."
- 翻譯:飢餓是最佳調味料
- "Hunger makes good kitchen."
- 意譯:飢不擇食
I
[編輯]- "If at first you don't succeed, try, try, try again."
- 意譯: 屢敗屢戰
- "If a thing is worth doing, it's worth doing well."
- 翻譯: 值得做的事情就值得做好
- "If mama ain't happy, ain't nobody happy."
- "If the cap fits, wear it."
- "If the shoe fits, wear it."
- "If you buy cheaply, you pay dearly."
- 翻譯: 便宜沒好貨
- "If you can't beat them, join them."
- "If you can't be good, be careful."
- "If you can't take the heat, get out of the kitchen."
- "If you keep your mouth shut, you won't put your foot in it."
- 翻譯:言多必失
- "If you want a thing done well, do it yourself."
- "If you're in a hole, stop digging."
- 翻譯: 不要把自己的事情越描越黑
- "In for a penny, in for a pound."
- "In the land of the blind, the one-eyed man is king."
- "In the end, a man's motives are second to his accomplishments."
- "It's a good horse that never stumbles."
- "It never rains, but it pours."
- 翻譯:不鳴則已,一鳴驚人或者:禍不單行(朗文翻譯)
- "It's a long lane that has no turning."
- "It's an ill wind that blows no good."
- "It's better to give than to receive."
- 翻譯:施比受有福
- "It's better to have loved and lost than never to have loved at all."
- "It's easy to be wise after the event."
- 翻譯:馬後炮
- "It's never too late to mend."
- 翻譯:永不嫌遲
- "It's not over till it's over."
- "It's no use crying over spilt milk."
- 翻譯:覆水難收
- "It's often a person's mouth broke their nose."
- "It's the early bird that gets the worm."
- 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃
- "It's the empty can that makes the most noise."
- "It's the squeaky wheel that gets the grease."
- "It takes all sorts to make a world."
- 翻譯:大千世界,無奇不有。
- "It takes two to make a quarrel."
- 翻譯:一個巴掌拍不響
- "It takes two to tango."
- 意譯: 孤掌難鳴
- "It takes two to lie, one to lie and one to listen."
J
[編輯]- "Jack is as good as his master."
- "Jack of all trades, master of none."
萬事通但無一門精
- "Jam tomorrow and jam yesterday, but never jam today."
- "Jove but laughs at lover's perjury."
- "Judge not, that ye be not judged."
K
[編輯]- "Keep a thing seven years and you will always find a use for it."
- 帶著一件東西七年,你就總是會發現這東西的用途
- "Keep no more cats that catch mice."
- 只養能抓老鼠的貓
L
[編輯]- "Laughter is the best medicine."
- 翻譯:笑一笑十年少。
- "Learn to walk before you run."
- 翻譯:欲速則不達。
- "Learning is the enterprise of a lifetime."
- 翻譯:活到老學到老。學無止境。
- "Let he who is without sin cast the first stone."
- 直譯:你們中間誰是沒有罪的,誰就可以先拿石頭打他。 (聖經.約翰福音8:7)
- "Like cures like(Cf. Agatha Christie's Sleeping Murder.)
- 意譯:心病還需心藥醫。以毒攻毒.
- "Lie down with dogs, wake up with fleas."
- 翻譯:近朱者赤,近墨者黑
- "Little enemies and little wounds must not be despised."
- "Liquor before beer and you're in the clear. Beer before liquor and you'll never be sicker."
- "Long absent, soon forgotten."
- 意譯:久疏則必忘;別久情疏;一曝十寒。
- 翻譯:時間會沖淡感情。
- "Look after the pennies and the pounds will look after themselves."
- "Look before you leap."
- 翻譯:三思而後行
- "Love at first sight."
- 意譯:一見鍾情
- "Love is the abnegation of self."
- 翻譯:愛是自我克制
- "Love is blind."
- 翻譯:愛情是盲目的
M
[編輯]- "Make hay while the sun shines."
- 翻譯:打鐵趁熱
- "Many hands make light work."
- 意譯:人多好辦事.
- "Money makes the mare go."
- 翻譯:有錢能使鬼推磨
- "Money talks."
- 翻譯:金錢萬能
- "Money talks, bullshit walks."
- 意譯:錢拿來再說;沒錢免談!
- "More haste, less speed."
- 翻譯:欲速則不達
N
[編輯]- "Nature abhors a vacuum."
- "Nature, time, and patience are three great physicians."
- 直譯:自然,時間以及耐心是三個最好的醫生.
- "Necessity is the mother of all invention."
- 翻譯:需要是發明之母
- "Ne'er cast a clout till May be out."
- "Never put off till (until) tomorrow what you can do today."
- 翻譯:今日事今日畢
- "Never trouble trouble until trouble troubles you."
- 意譯:不要自找麻煩
- "New brooms sweep clear."
- 意譯:新官上任三把火.
- "New broom sweeps clean."
- "No cross,no crown."
- 直譯:未經苦難,則得不到皇冠。
- "No cows, no cares."
- "No gain without pain."
- 翻譯:有所得必有所失。
- "No man can serve two masters."
- 翻譯:一仆難為二主
- "No news is good news."
- 翻譯:沒消息就是好消息。
- "No pain, no gain."
- 翻譯:沒付出就沒有收穫。一份耕耘,一份收穫。
- "No time to waste like the present."
- "Nothing ventured, nothing gained."
- 不入虎穴,焉得虎子(不進老虎洞,怎能捉到小老虎。比喻不歷艱險,就不能獲得成功。)
- "Nothing succeeds like success."
O
[編輯]- "Once bitten, twice shy."
- 翻譯:一朝被蛇咬,十年怕草繩
- "One doctor only makes work for another."
- 中譯:能醫不自醫
- "One good turn deserves another."
- 意譯:善有善報;待之以禮,回之以禮.
- "One hour's sleep before midnight is worth two hours after."
- "One man's meat is another man's poison."
- "One swallow doesn't make a summer."
- 意譯:一燕不成夏.
- "One turnip,one pit."
- 翻譯:一個蘿蔔,一個坑。
- "Opposites attract."
- 意譯:異性相吸.
- "Out of sight, out of mind."
- 翻譯:眼不見,心不惱
- 意譯:眼不見為淨
P
[編輯]- "Paddle your own canoe."
- 直譯:你只管劃你的獨木舟.
- 意譯:管好自己的事.
- "Pain is only weakness leaving the body."
- "Penny wise, pound foolish."
- 意譯:小事聰明,大事糊塗.
- "People who live in glass houses shouldn't throw stones."
- 直譯:住在玻璃屋的人不要互擲石頭.
- 意譯:勿道人之短.
- "Poverty is the test of civility and the touchstone of friendship." -- William Hazlitt
- 意譯:貧窮是朋友的試金石。
- "Power corrupts; absolute power corrupts absolutely."
- 直譯:權力使人腐化;絕對的權力使人絕對的腐化.
- "Practice makes perfect."
- 翻譯:熟能生巧
- "Prevention is better than cure."
- 翻譯:預防勝於治療
- "Pride goeth before a fall."
- 意譯:驕傲在敗壞以先.(聖經.箴言16:18)
- "Penny saved is a penny earned."
- 意譯:積少成多;積腋成裘.
- "Pudding before praise."
- "Procrastination is the thief of time."
- 意譯: 我生在明日,萬事成蹉跎
R
[編輯]- "Red sky at night: shepherd's delight. Red sky in the morning: shepherd's warning."
- 翻譯:朝霞不出門晚霞行千里。
- "Rome wasn't built in a day."
- 翻譯:羅馬不是一天建成的。
- "Rules are made to be broken."
- 翻譯:不墨守成規。
S
[編輯]- "Said easier than done"
- 意譯:談何容易
- "Seek and ye shall find."
- 直譯:尋找,就尋見.(聖經.耶穌語)
- 意譯:有志竟成(誠能感動天).
- "Six of one,half dozen of the other."
- 一個半斤,一個八兩
- "Still waters are the deepest."
- 意譯:深藏不露(真人不露相). 形容表面看起來不怎麼危險的地方才是最危險的。
- "Still waters run deep."
- 意譯:深藏不露 (一個很沉默的人很可能是很深刻的,大智若愚)
- "Strike while the iron is hot."
- 翻譯:打鐵趁熱
- "Stay Hungry. Stay Foolish."
- 保持飢餓,保持愚蠢。
- 翻譯:求知若飢,虛心若愚
T
[編輯]- "Talk is cheap."
- 意譯:說的倒輕鬆.空談無益.
- "Talk of the devil - and the devil appears."
- 翻譯:說曹操,曹操到
- "The best things in life are free."
- 翻譯:自由最為可貴
- "The coat makes the man."
- 意譯:佛要金裝,人要衣裝.
- "The cure is worse than the disease."
- "The early bird gets the worm."
- 翻譯:早起的鳥兒有蟲吃
- "The early bird gets the worm, but the second mouse gets the cheese."
- "The end justifies the means."
- 直譯:結果決定手段是否正當.
- 意譯:成敗論英雄.成王敗寇
- "The first step to health is to know that we are sick."
- 直譯:保健的第一步就是知道自己有病.
- 意譯:人貴有自知之明
- "The grass is always greener on the other side of the fence."
- 意譯:家花哪有野花香
- "The head and feet keep warm, the rest will take no harm."
- "The more things change, the more they stay the same."
- 意譯:萬變不離其宗
- "The opera ain't over until the fat lady sings."
- 翻譯:好戲還在後頭, 等著瞧吧!
- "The pen is mightier than sword."
- 翻譯:文勝於武
- "The pot calling the kettle black."
- 翻譯:五十步笑一百步
- "The proof of the pudding is in the eating."
- 意譯:空談不如實證;百聞不如一見
- "There are too many chiefs and not enough Indians."
- "There's always a calm before a storm."
- 翻譯:暴風雨前的平靜
- "There's always a deep breath before a plunge"
- "There's many a slip 'twixt the cup and the lip."
- "There's no accounting for taste."
- "There's no arguing with the barrel of a gun."
- "There's no time like the present."
- "The road to hell is paved with good intentions."
- "The spirit is willing but the flesh is weak."
- 意譯:立志行善由得我,行出來由不得我(聖徒保羅之言);心有餘,力不足.謀事在人,成事在天。
- "The squeaky wheel gets the grease."
- 直譯:嘎嘎作響的輪子表示要上潤滑油了.
- 意譯:會哭的孩子有糖吃
- "The wish is father to the thought."
- "Think before you speak."
- 翻譯:在說之前先想想
- "Those who live in glass houses shouldn't throw stones."
- 意譯:投鼠忌器。
- "Time is money."
- 翻譯:時間就是金錢
- "To each his own"
- 意譯:人各有命.
- "To err is human; to forgive, divine."
- 翻譯:人無完人,金無足赤
- 意譯:人誰無過
- "Tomorrow is another day."
- 意譯:明日復明日
- "Too many cooks spoil the broth."
- 直譯:太多的廚師,反而把湯破壞了。
- 意譯:如果人太多,意見也多,反而不易做出決定。其實一個人作主就夠了。人多手腳亂。
- "Truth is stranger than fiction."
- "Turn over a new leaf"
- 意譯:改過自新
- "Two's company, three's a crowd."
- "Two heads are better than one."
- 翻譯:三個臭皮匠,勝過諸葛亮
- "Two things prolong your life: A quiet heart and a loving wife."
- "Two wrongs don't make a right."
- 直譯:兩次錯誤不會讓事情變得正確。
- 意譯:冤冤相報永無完了/以牙還牙行不通。
- "The start of a journey should never be mistaken for success."
- 翻譯:來日方長
V
[編輯]- "Variety is the spice of life."
- 直譯:變化是生命的調味品.
- 意譯:豐富多彩是生活的情趣所在。
W
[編輯]- "Waste not, want not."
- 直譯:不浪費,就不虞匱乏.
- "We all make mistakes."
- 翻譯:任何人皆會有錯。
- 意譯:人非聖賢,孰能無過?
- "We must take the bad with the good."
- 翻譯:將勤補拙。
- "What doesn't kill you, makes you stronger."
- 直譯:它不但殺不了你,反倒使你更強壯.
- 意譯:把吃苦當作吃補.(越挫越勇)
- "What goes around comes around."
- 意譯:十年河東,十年河西;風水輪流轉。
- "What's sauce for the goose is sauce for the gander."
- 直譯:雌鵝可以吃的,雄鵝也可以吃.
- 意譯:依樣畫葫蘆.
- "When in Rome do as the Romans do."
- 翻譯:入境隨俗
- "When the cat's away, the mice will play."
- 直譯:貓不在,老鼠就鬧翻天.
- 意譯:山中無老虎,猴子也稱王.
- "When the going gets tough, the tough get going."
- 意譯:越挫越勇.
- "When you hear hoofbeats, think horses, not zebras."
- 直譯:當你聽到蹄聲時,要想到是馬的蹄聲,而不是斑馬的.
- 意譯:不可掉以輕心.
- "Where one door shuts, another opens."
- 翻譯:這門閉,那門開。
- 意譯:天無絕人之路
- "Where there's a will there's a way."
- 翻譯:有志者事竟成
- "While the cat is away, the mice will play."
- 翻譯:貓兒不在家,老鼠翻天車(江蘇諺語)
- "While there's life, there's hope."
- 翻譯:有生命就有希望。
- "Who keeps company with the wolves, will learn to howl."
- 翻譯:近朱者赤,近墨者黑.
- "Wide ears and short tongue are the best."
- 翻譯:多聽,少說
- "Without sleep, no health."
- 翻譯:沒有睡眠,沒有健康。
Y
[編輯]- "You can lead (take) a horse to water but you can't make it drink.
- 直譯:你可以引馬就水,不可以強迫馬喝水.
- 意譯:要順勢而為,不可逆勢而為。
- "You can't have it both ways."
- 直譯:不能兩頭都圓。
- 意譯:此事古難全。[特例]:忠孝不能兩全。
- "You can't have your cake and eat it too."
- 直譯:又想吃掉餅,又想餅常在。
- 意譯:天下哪有這麼好的事!
- "You can't make an omelette without breaking eggs."
- 直譯:不把蛋打碎,哪得煎蛋餅。
- 意譯:畏手畏腳,大事難圖。
- "You can't make a silk purse out of a sow's ear."
- 意譯:粗手粗腳成不了大事.
- "You can't run with the hare and hunt with the hounds."
- 直譯:你不可以邊跟著野兔跑,邊帶獵犬去打獵.
- 意譯:不可腳踏兩條船;不可兩面討好。
- "You can't teach an old dog new tricks."
- 直譯:老狗學不了新把戲。
- 意譯:朽木不可雕也。
- "You can't teach grandma to suck eggs."
- 直譯:沒牙的婆婆吸得出蛋。
- 意譯:不要班門弄斧.
- "You can't tell a book by its cover."
- 直譯:光看封面,哪知書好書壞。
- 翻譯: 人不可貌相,海水不可斗量。
- "You have to crawl before you can walk."
- 直譯:在學會爬之前你要先學會如何走路.
- 翻譯:別想一步沖天(要按部就班).
- "You never know what you've got till it's gone."
- 直譯:當失去時,才知道曾經擁有的。
- 意譯: 知福惜福。身在福中不知福
- "You scratch my back and I'll scratch yours."
- 意譯:以牙還牙,以眼還眼
其他
[編輯]- 要愛你的鄰居,但是,絕對不要拿掉和鄰居之間的籬笆。
鏈接
[編輯]參見: 諺語.