哈姆雷特
外觀
《哈姆雷特》是英國作家威廉·莎士比亞寫於1598年至1602年夏季之間的一部劇本。習慣上將本劇與《麥克白》、《李爾王》和《奧賽羅》一起並稱為莎士比亞的「四大悲劇」。
第一幕
[編輯]- 吾昔日之嫂,今日之後。(Our sometime sister, now our Queen.)
- 克勞地, 第二場
- 克勞地:可是啊,我的賢侄哈姆雷特,也是我的兒——
哈姆雷特:[私下] 親有餘,而情不足。(A little more than kin, and less than kind.)
克勞地:為什麼烏雲還在籠罩著你?
哈姆雷特:怎麼會,大人?父親的慈輝照得太多啦!- 第二場
- 「模樣」, 母后? 不,那因我是如此,我不懂您所謂之「模樣」。(Seems, madam! Nay, it is; I know not "seems.")
- 哈姆雷特, 第二場
- 唉, 只望血肉之軀能瞬化,
將自身解凍為甘露。
(O, that this too too solid flesh would melt,
Thaw, and resolve itself into a dew.)- 哈姆雷特, 第二場
- 註釋:「solid」這詞出現在 第一對開本 版本的戲劇中(1623年)。在更早期的版本(第一和第二四開本)中,曾使用「sallied」。在某些後來的版本中,則使用「sullied」。
- 人間萬物我觀之已是乏味,枯燥,平淡,
也令我心恢意懶。- 哈姆雷特, 第二場
- 脆弱,你的名字是女人!(Frailty, thy name is woman!)
- 哈姆雷特, 第二場
- 我心將碎,因我不能多言。(But break, my heart, for I must hold my tongue.)
- 哈姆雷特, 第二場
- 快,快,赫瑞修,葬禮的冷肉剩饈
也被搬上喜宴桌了。- 哈姆雷特, 第二場
- 他的神情是哀傷甚於怒目。(A countenance more in sorrow than in anger.)
- 赫瑞修, 第二場
- 即使地獄將崩裂而命我住口,
我也一定要與它說話。- 哈姆雷特, 第二場
- 我也希望你勿像某些教士,
指點我至天堂之坎苛荊棘路;
而自己卻走上花天酒地,
行為不檢之繽紛大道,
全然忘記自己的諄諄教誨。- 歐菲利亞, 第三場
- 內心之事宜緘口,
倉促之念莫妄行,
為人友善忌輕浮,
患難之友可深交,
酒肉之情應遠離。- 波隆尼爾, 第三場
- 凡事需多聽但少言;(Give every man thy ear, but few thy voice;)
聆聽他人之意見,但保留自己之判斷。(Take each man's censure, but reserve thy judgment.)- 波隆尼爾, 第三場
- 穿著你所能負擔得起之最佳衣裳,
質料應高貴,但切忌俗麗;
因衣冠常代表其人。- 波隆尼爾, 第三場
- 勿告貸於友也勿貸之於友:(Neither a borrower nor a lender be:)
因後者常致財友均失。(For loan oft loses both itself and friend.)- 波隆尼爾, 第三場
- 最重要者——萬勿自欺;
如此,就像夜之將隨日,你也不會欺將於他人。- 波隆尼爾, 第三場
- 不過,依我看來,雖然我也身為本地人,
這個習俗還是不去遵守較好。- 哈姆雷特, 第四場
- 有何可懼?
我早已把我的生命視得輕於鴻毛;
至於我的靈魂,它亦是個永恆之物,它又能把它怎樣?- 哈姆雷特, 第四場
- 丹麥將有惡事發生。(Something is rotten in the state of Denmark.)
- 馬賽洛, 第四場
- 天快亮了,
那時我又要回到那被硫磺烈火燒灼的地方。- 鬼魂, 第五場
- 咬死汝父的毒蛇,
此刻正戴著他的皇冠!- 鬼魂, 第五場
- 罪惡之花盛開之時就被斷絕了生命。(Cut off even in the blossoms of my sin.)
- 鬼魂, 第五場
- 啊,可怕!啊,可怕!可怕至極!(O, horrible! O, horrible! most horrible!)
- 鬼魂, 第五場
- 每一根頭髮都豎起來了,
就像煩躁豪豬的剛毛一樣。- 鬼魂, 第五場
- 啊,最惡毒的婦人!
啊,惡棍,惡棍,滿臉堆笑的該死惡棍!
我的筆記,——我應當把這些記錄下來
一個人能夠滿面微笑,骨子裡卻是一個惡棍。- 哈姆雷特, 第五場
- 天地之間有許多事情,赫瑞修,
比你們的哲學裡所夢想到的還要多。- 哈姆雷特, 第五場
- 我今後舉動無論會多麼奇怪,
因為我也許會認為妥當,
裝出個滑稽可笑的個性。- 哈姆雷特, 第五場
第二幕
[編輯]- 簡扼乃機智之魂,而冗言即無用之外飾。(Therefore, since brevity is the soul of wit, And tediousness the limbs and outward flourishes.)
- 波隆尼爾, 第二場
- 多一些事實,少一些矯飾廢話。(More matter with less art.)
- 葛簇特, 第二場
- 他瘋了,這是個事實;它事實是很可悲,也很可悲它是個事實。
此話聽起來很傻,所以可不去提它了;
但是,我的確是無在虛飾此言。- 波隆尼爾, 第二場
- 「可不信星星是火,
也不信太陽能走,
更不信事實是謊,
但信我予你之愛。」- 哈姆雷特, 來自葛簇特所閱讀的一封信,第二場
- 波隆尼爾:您認得我嗎,殿下?
哈姆雷特:當然認得,你是個魚販。
波隆尼爾:我不是,殿下。
哈姆雷特:既然如此,那我希望你也是個老實人。
波隆尼爾:老實,殿下?
哈姆雷特:對,先生,在此世界,老實人僅是萬中有一而已呢。
波隆尼爾:那也的確是,殿下。
哈姆雷特:[從書中念] 太陽之吻能使死狗屍上生蛆,它是個可親可吻的好腐肉(For if the sun breed maggots in a dead dog, being a god kissing carrion),——你有無一位女兒?
波隆尼爾:我有,殿下。
哈姆雷特:別讓她去太陽下:腹中懷智是個佳事:但並不是像你女兒腹中懷孕那樣;朋友,你得留意。(Let her not walk i' the sun: conception is a blessing: but not as your daughter may conceive; - friend, look to 't.)
波隆尼爾:[私下] 你看,又在羅嗦關於我女兒之事。剛才他還不認得我,只知道我是個魚販,可見他已全瘋了,全瘋了。老實說,我年輕時也曾為愛情痛苦,也幾乎到同樣地步。- 第二場
- 波隆尼爾:您在讀什麼,殿下?
哈姆雷特:空話,空話,空話。(Words, words, words.)- 第二場
- 波隆尼爾:[私下] 雖然這很瘋狂,但其中卻有一套理論。(Though this be madness, yet there is method in 't.)——你要不要從外邊進來了,殿下?
哈姆雷特:進我的墳墓?- 第二場
- 波隆尼爾:殿下,我要向您告別了。
哈姆雷特:先生,你提不出另一樣使我更樂意告別之物,除了我的性命,除了我的性命,除了我的性命。(You cannot, sir, take from me anything that I will more willingly part withal - except my life - except my life - except my life.)- 第二場
- 哈姆雷特:我的好朋友們!你們好嗎?蓋登思鄧,啊,羅生剋蘭,好伙子們,你們可好?
羅生剋蘭:跟世上的小孩一樣(虛度時光)。
蓋登思鄧:因我們沒有過分幸福而感到幸福;我們可不是命運女神帽子上的鈕扣。
哈姆雷特:也不是她的鞋底?
羅生剋蘭:也不是,殿下。
哈姆雷特:那麼,你們差不多是在她半腰,在她的好處那兒?
蓋登思鄧:說老實話,我們在她的隱私之處。
哈姆雷特:在命運女神之私處?太正確了;她是個娼妓。你們還有什麼消息?
羅生剋蘭:沒什麼,殿下,只是這個世界可是愈來愈善良了。
哈姆雷特:那麼末日就快來臨了。- 第二場
- 其實世事並無好壞,全看你們如何去想。(There is nothing either good or bad, but thinking makes it so.)
- 哈姆雷特, 第二場
- 我可閉於果殼之中,仍自以為是無限宇宙之王,只要我沒有那些噩夢。(I could be bounded in a nutshell, and count myself a king of infinite space, were it not that I have bad dreams.)
- 哈姆雷特, 第二場
- 我是個乞丐,窮得連謝謝都沒有。(Beggar that I am, I am even poor in thanks.)
- 哈姆雷特, 第二場
- 最近——我也不知是為何——我失去了歡欣,對一切事務也毫無興致。說真的,我的心靈沉重的使我覺得這整個世界僅不過是塊枯燥的頑石。這個美好的天空,看,好一個懸於頭頂之壯麗穹蒼,好一個有金色火焰點綴之華麗屋宇,但是,現在它對我來說,只不過是一團污煙瘴氣而已。人類是個多麼美妙的傑作,它擁有著崇高的理智,也有無限的能力與優美可欽的儀表。其舉止就如天使,靈性可媲神仙。它是天之驕子,也是萬物之靈。但是,對我來講,它豈不是朽如糞土?人們已不能令我歡欣:不,就連女人也不能,你們在笑,好像不以為然。
- 哈姆雷特, 第二場
- 倘若凡事都依其所應得,那誰不該打?(Use every man after his desert, and who should 'scape whipping?)
- 哈姆雷特, 第二場
- 唉,我是個惡人,也是個無用的蠢才!(O, what a rogue and peasant slave am I!)
- 哈姆雷特, 第二場
- 西古芭對他是何許人,他對西古芭又是何許人,
他須如此的為她哭泣?- 哈姆雷特, 第二場
- 我是一個親愛的父親被殺害的兒子,
天地之鬼神均慫恿我去為他復仇,
而我卻還是在此,只能用字眼來咒罵,
活像個滿口穢言的下流婊子,帶著一付潑婦罵街的模樣。- 哈姆雷特, 第二場
- 憑藉此劇,我將套出國王內心的隱秘。(The play's the thing wherein I'll catch the conscience of the king.)
- 哈姆雷特, 第二場
第三幕
[編輯]- 我們也經常犯這種罪行,——
這樣的例子太多了——
人們往往用至誠的外表和虔敬的行動,
來掩飾一顆魔鬼般的內心。- 波隆尼爾, 第一場
- 生存還是毀滅,——這是一個問題:——
默然忍受命運的暴虐的毒箭,
或是挺身反抗人世的無涯的苦難,通過鬥爭把它們掃清,
這兩種行為,哪一種更高貴?——死了;睡著了,——
什麼都完了;要是在這一種睡眠之中,我們心頭的創痛,
以及其他無數血肉之軀所不能避免的打擊,都可以從此消失,
那正是我們求之不得的結局。死了;睡著了;——
睡著了也許還會做夢:——嗯,阻礙就在這兒;
因為當我們擺脫了這一具朽腐的皮囊以後,
在那死的睡眠裡,究竟將要做些什麼夢,
那不能不使我們躊躇顧慮:
人們甘心久困於患難之中,
也就是為了這個緣故;
誰願意忍受人世的鞭撻和譏嘲、壓迫者的凌辱、傲慢者的冷眼、
被輕蔑的愛情的慘痛、法律的遷延、
官吏的橫暴和費盡辛勤所換來的小人的鄙視,
要是他只要用一柄小小的刀子,就可以清算他自己的一生?
誰願意負著這樣的重擔,在煩勞的生命的壓迫下呻吟流汗,
倘不是因為懼怕不可知的死後,——
懼怕那從來不曾有一個旅人回來過的神秘之國,——
是它迷惑了我們的意志,
使我們寧願忍受目前的磨折,
不敢向我們所不知道的痛苦飛去?
這樣,重重的顧慮使我們全變成了懦夫,
決心的赤熱的光彩,被審慎的思維蓋上了一層灰色,
偉大的事業在這一種考慮之下,也會逆流而退,
失去了行動的意義。- 哈姆雷特, 第一場
- 美麗的歐菲利亞!
可愛的小姐!
在你的祈禱中可別忘了我的罪孽。- 哈姆雷特, 第一場
- 你去進尼姑庵吧!難道你想做一窩罪人之生母?我還算是個有點道德的人,但是我能說出我的許多過失,使我覺得我的母親是不應該生了我。我驕矜、記仇、有野心;藏匿於我內心之為惡潛能,龐大的使我無法想像,繁多的令我無空實踐。像我這種傢伙,存於天地之間有啥用處?我們都是壞蛋,千萬別相信我們。
- 哈姆雷特, 第一場
- 如果送禮的人不是出於真心,再貴重的禮物也會失去它的價值。(Rich gifts wax poor when givers prove unkind.)
- 歐菲利亞, 第一場
- 我說,我們以後不許再有婚姻。已婚之人可以繼續生活下去,——除了一人之外,——其他的人們均應保持現狀,不許結婚。(I say, we will have no more marriages: those that are married already, - all but one, - shall live; the rest shall keep as they are.)
- 哈姆雷特, 第一場
- 啊,這位高貴的靈魂已全失去理智!(O, what a noble mind is here o'erthrown!)
- 歐菲利亞, 第一場
- 啊,我曾見過的,與我現在所見到的,它們令我痛心!(O, woe is me, - to have seen what I have seen, see what I see!)
- 歐菲利亞, 第一場
- 葛簇特:來這裡,親愛的哈姆雷特,來坐在我身邊。
哈姆雷特:不,娘,這裡有更吸引我之磁鐵。(No, good mother, here's metal more attractive.)[哈姆雷特坐在了歐菲利亞旁邊]- 第二場
- 哈姆雷特:小姐,我可不可以躺在你的腿上?
歐菲利亞:不可以,殿下。
哈姆雷特:我的意思是,我的頭可不可以枕在你的膝上。
歐菲利亞:嗯,殿下。
哈姆雷特:你以為我在講那村野之事?
歐菲利亞:我沒這個念頭。
哈姆雷特:那是個多麼美妙的念頭呀, 枕在少女腿中。
歐菲利亞:什麼,殿下?
哈姆雷特:沒什麼。- 第二場
- 這麼久?既是如此,那就讓魔鬼去穿那黑色孝服吧,我可要去穿那貂皮大衣了!哦,老天爺,二月前去世,還沒被遺忘!那麼,當一個偉人死後,有希望被人懷念半年。
- 哈姆雷特, 第二場
- 我覺得那女子宣誓得過重。(The lady doth protest too much, methinks.)
- 葛簇特, 第二場
- 為什麼,你看,你是如何的小覷了我!你想玩弄我,彷彿你早已熟悉了我的指孔;你想挖掘我心靈深處之奧密,想教我奏出我的整幅音階;可是,在此區區一支小木簫,雖然它擁有著無限的音樂、美妙之歌喉,你卻無法使它發言。混賬!難道你覺得我比一根木管還容易玩弄嗎?你可把我當作任何樂器,不過,你是玩弄不了我的!
- 哈姆雷特, 第二場
- 哈姆雷特:你有沒有見到天邊那片雲?它看起來像只駱駝。
波隆尼爾:老天,它的確像只駱駝。
哈姆雷特:我覺得它倒頗像只黃鼠狼。
波隆尼爾:它弓著背像只黃鼠狼。
哈姆雷特:或像條鯨魚。
波隆尼爾:也像條鯨魚。- 第二場
- 此刻已是眾巫出遊的深夜,
墓園裡的枯墳均已敞開,
地獄也在吐散瘟疫於人間。
現在我可痛飲熱血,
可去執行那能令白晝戰栗之駭人工作。- 哈姆雷特, 第二場
- 我可殘酷,但不可無良心;(Let me be cruel, not unnatural;)
我可用語言的利劍來刺戳她,但決不用真刃。(I will speak daggers to her, but use none.)- 哈姆雷特, 第二場
- 啊,我的罪行之惡臭,已貫沖雲霄。(O, my offence is rank, it smells to heaven.)
- 克勞地, 第三場
- 倘若我這可憎的雙手已沾滿了厚厚的一層弟兄之鮮血,
那麼,難道那甜美的天堂裡就無足夠的甘霖能夠把它洗得雪白?- 克勞地, 第三場
- 現在容易動手了,當他在祈禱時;
我現在就下手殺了他。然後他就直接上天堂;
這就算是複了仇?- 哈姆雷特, 第三場
- 我的禱言已在飛升,但我的心志仍留滯於地;
無心之禱,永遠無法升天。- 克勞地, 第三場
- 哈姆雷特:什麼!有老鼠?一塊錢便償命,去死吧!
波隆尼爾:哦,我被殺了!- 第四場
- 你這個該死、輕率、好管閒事的傻瓜,再會吧!
我還以為是你上頭那個人。- 哈姆雷特, 第四場
- 哼,生活在一張汗臭衝鼻、充滿油垢的溫床裡;
只知道在腐墮裡翻騰,
在齷齪的豬窩裡尋歡做愛。- 哈姆雷特, 第四場
- 為了要行善,我必須狠毒:這是個不好的開始,更壞的還在後頭呢。(I must be cruel, only to be kind: Thus bad begins and worse remains behind.)
- 哈姆雷特, 第四場
- 你可以放心,如果語言乃氣息之呵出,
而氣息乃出自生命,我已無生命來呵出
你剛才所說的那些話。- 葛簇特, 第四場
第四幕
[編輯]- 哦,走吧!(O, come away!)
我的心靈充滿了惶恐。(My soul is full of discord and dismay.)- 克勞地, 第一場
- 羅生剋蘭:我不懂您的意思,殿下。
哈姆雷特:那很好,不正的言語就讓它埋葬在一個傻瓜的耳朵裡。
羅生剋蘭:殿下,您必須告訴我們屍體在那裡,並和我們一起去見國王。
哈姆雷特:屍體是與國王同在,但是國王並不與屍體同在。國王是一個東西——
羅生剋蘭:一個東西,殿下?
哈姆雷特:是一個無用的東西。帶我去見他吧!躲迷藏呀,大家來找!- 第二場
- 哈姆雷特:一個人能用一條吃過國王的蛆來作餌釣魚,然後把這條吃過蛆的魚食入肚內。
克勞地:你這句話是什麼意思?
哈姆雷特:沒什麼意思,只是讓您看看一個國王怎樣能夠貫穿過一個乞丐的腸子。- 第三場
- 克勞地:波隆尼爾在那裡?
哈姆雷特:在天堂;您可差人去那裡找他。假如您的使者在那裡找不到他的話,那您可以自己往另一處尋找。假如在一月之內還找他不到的話,那您僅須去樓上廳裡,就會聞到他的。- 第三場
- 許多事情之發生,都像是在譴責我,
鞭策我那已鈍的複仇心志向前!- 哈姆雷特, 第四場
- 啊!從今開始,
我必痛下浴血之決心,否則一切將枉然!- 哈姆雷特, 第四場
- 晚安,夫人們;晚安,甜蜜的夫人們;晚安,晚安。(Good night, ladies; good night, sweet ladies; good night, good night.)
- 歐菲利亞, 第五場
- 當悲傷來臨的時候,不是單個來的,而是成群結隊的。(When sorrows come, they come not single spies, - but in battalions.)
- 克勞地, 第五場
- 我也不懂,不過,陛下,任他來吧;
知道在我有生之期能夠見到他,
並能當面告訴他「你死期至也!」
以暖和我這纏疾之心。- 雷爾提, 第七場
- 你已得到太多水了,可憐的歐菲莉亞,
所以,我不許我流淚。- 雷爾提, 第七場
第五幕
[編輯]- 唉呀,可憐的約利克!赫瑞修,我認得他:他是個風趣無限,滿腹想像力的傢伙;他曾千百次的背我於他背上玩耍;現在回想起來,那是多麼的令人痛心,令人反胃!在這兒懸掛著我曾親過不知多少次的嘴唇。你的譏嘲、你的歡躍、你的歌聲、你的能讓整桌哄然之妙語現在都到哪裡去了呢?無人再來譏笑你的齜牙笑臉了吧? 下巴沒了?你快去我女士的閨房那兒,告訴她,就算她現在抹上一寸厚的胭脂,到頭來她也將變成如此;讓她去笑這些吧!
- 哈姆雷特, 第一場
- 把她安置入土裡:
從她純潔無瑕的肌膚裡,
將冒出芬芳馥郁的紫羅蘭!- 雷爾提, 第一場
- 這就是我,丹麥的哈姆雷特!(This is I, - Hamlet the Dane!)
- 哈姆雷特, 第一場
- 我愛歐菲莉亞:四萬個兄弟之愛加起來也不足我所給予她之愛。(I loved Ophelia: forty thousand brothers - could not, with all their quantity of love, - make up my sum.)
- 哈姆雷特, 第一場
- 你聽我說好了,先生,你為何要如此的對待我?我一向都是愛你的;好了,不理這些了,赫酋力士想做的事,他會去做的。任貓去叫,任狗去鬧吧!
- 哈姆雷特, 第一場
- 無論我們是怎樣的去籌劃,
結局終究還是神來安排的。- 哈姆雷特, 第二場
- 那可不必,我們不能迷信預感:因為連一支麻雀之死,都是預先註定的。死之來臨,不是現在,即是將來;不是將來,即是現在;只要對它有所準備就好了。(We defy augury; there's a special providence in the fall of a sparrow. If it be now, 'tis not to come; if it be not to come, it will be now; if it be not now, yet it will come: the readiness is all.)
- 哈姆雷特, 第二場
- 喔,我將死了,赫瑞修;
劇毒已經克服了我的靈魂:
我將無法活著聽到來自英國之消息;
不過,我預測福丁布拉將被推舉為丹麥王;
他已得到我這垂死之人的讚許;
請告訴他這裡所發生之一切事故。
其餘的,僅是寧靜。- 哈姆雷特, 第二場
- 倘若你曾愛我,
那就請你暫且犧牲天國之幸福,
留在這冷酷的世界裡
去忍痛告訴世人我的故事吧。- 哈姆雷特, 第二場
- 一顆高貴的心,此時已碎。晚安吧,甜美的王子,
讓一群天使的歌聲來伴你入眠。- 赫瑞修, 第二場
- 把哈姆雷特的遺體,以軍禮,抬上高台。(Bear Hamlet, like a soldier, to the stage.)
- 福丁布拉, 第二場
- 去命令將士們放炮。(Go, bid the soldiers shoot.)
- 福丁布拉, 第二場