小王子

维基语录,自由的名人名言录
跳转至: 导航搜索

《小王子》(Le Petit Prince)是由聖‧埃克蘇佩里所撰寫的短篇小說,它有一百多種語言的版本,也曾被拍成電影及改編成話劇演出。

語錄[编辑]

  • 幫我畫一隻羊。
原文:"Dessine-moi un mouton!"
英譯:"Draw me a sheep!"
出處:第 2 章
  • 我好喜歡夕陽。來,我們一起去看夕陽吧!
原文:"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
英譯:"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset..."
出處:第 6 章
  • 對我而言,你只是個小男孩,就跟那些成千上萬的小男孩一樣,沒有什麼特別之處。我不需要你;你也不需要我。對你而言,我只是隻狐狸,就跟那成千上萬隻狐狸一樣,沒什麼特別的;然而,你如果馴服我,那我們可能就互相需要了。因為,對你而言,我是宇宙間獨一無二的;而對我而言,你也是宇宙間獨一無二的。
英譯:"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all world......"
出處:第 21 章
原文:"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
英譯:"Only children know what they are looking for"
出處:第 22 章
  • 沙漠因什麼而美麗呢?是因為它在某處藏了一口井。
原文:"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
英譯:"What makes the desert beautiful," says the little prince, "is that somewhere it hides a well."
出處:第 24 章
  • 只有用心才能看清事物,本质的东西眼睛是看不见的.
英譯:"It is only with the heart that one can see rightly;what is essential is invisible to the eye."
出處:第 21 章
Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目: