小王子
外观
《小王子》(Le Petit Prince)是由圣‧埃克苏佩里所撰写的短篇小说,它有一百多种语言的版本,也曾被拍成电影及改编成话剧演出。
语录
[编辑]作者
[编辑]- 所有大人都曾经是小孩(但是很少有人记得它。)。(献给雷昂·维赫特)
- 原文:Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)(À LÉON WERTH)
- 英译:All grown-ups were once children. (although few of them remember it.)(TO LEON WERTH)
- 大人永远不会靠自己明白事情;而且要孩子老是给他们不断解释事情,实在是太累。(第1章)
- 原文:Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.(CHAPITRE I)
- 英译:Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.(Chapter I)
- 大人喜欢数字。当你跟他们谈论你认识一个新朋友时,他们从来不会向你问那些最根本的问题(他们从来没有质疑的要领)。(第4章)
- 原文:Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.(CHAPITRE Ⅳ)
- 英译:Grown-ups love figures. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.(Chapter Ⅳ)
- 我不喜欢人们掉以轻心地读我的书。讲述那些往事时,我是觉得那么悲伤。(第4章)
- 原文:Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.(CHAPITRE Ⅳ)
- 英译:For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories.(Chapter Ⅳ)
- 忘记朋友是可悲的。不是每个人都能拥有朋友。(第4章)
- 原文:C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.(CHAPITRE IV)
- 英译:To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.(Chapter Ⅳ)
- 泪水的世界真是神秘莫测啊!(第7章)
- 他是位高高在上的君主,他无法容忍别人违抗命令。不过因为他心地善良,所以他所下的命令都很合理。(第10章)
- 一个人其实有可能一方面忠于规定,一方面却很懒惰。(第14章)
- 小王子再三问道。他打从出生以来,一旦提出一个问题,是一定要追根究底的。(第15章)
- 如果生活在地球上的二十亿居民都站立着,而且像开群众大会那样凑得有点紧,那么他们就可以轻轻松松地全部站进一个二十哩见方的广场上。(第17章)
- 条条大路都会通到人类居住地方。(第20章)
- 绝望是一个很奇特的东西。我需要重生。
- 人如果让自己被驯服了,免不了可能要哭的……(第25章)
小王子
[编辑]- “给我画一只羊!”(第2章)
- 原文:"Dessine-moi un mouton!"
- 英译:"Draw me a sheep!"
- “有些时候把工作拖到以后才做,并不会造成什么妨害。”(第5章)
- “我好喜欢夕阳。来,我们一起去看夕阳吧!”(第6章)
- 原文:"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
- 英译:"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset..."
- “你知道的……当一个人觉得非常悲伤时,他总是喜欢看日落。”(第6章)
- “如果有人在亿万颗星星之中,爱上一朵独一无二的花,他光是看着那些星星,就足以感到无比幸福……这难道也不重要吗?!”(第7章)
- “我们绝不要听信那些花儿的话。花只要用看、用闻的就行了。我的那朵花使我的星球馥郁芬芳,可是我不懂得享受。”(第8章)
- “我应该依据她的表现,而不是她所说的话来判断。她使我的生活芳香四溢、亮丽缤纷,我真不该离开她逃出来的!”(第8章)
- “我该猜出隐藏在那些无聊的小花招背后的温柔。花儿就是那么自相矛盾!可是当时我还太年轻,不懂得如何爱她。”(第8章)
- “我随便在什么地方都可以审判我自己。”(第10章)
- “如果国王陛下想要马上得到服从,您可以给我下一道合理的命令。比方说,您可以命令我在一分钟之内就得离开。”(第10章)
- “我崇拜你,但这么做有什么能使你觉得有趣呢?”(第11章)
- “富有对你又有什么好处?”(第13章)
- “至少他的工作是有意义的。当他点着他的路灯,就像是让一颗新的星星或者一朵花诞生。”(第14章)
- “这些星星闪闪发亮,是不是为了让每个人将来有一天都能重新找到自己的星球?”(第17章)
- “这里的人完全缺乏想像力。他们只会重复别人对他们说的话……”(第19章)
- “只有小朋友知道他们在找什么。”(6月1日之每日名言)(第22章)
- 原文:"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
- 英译:"Only children know what they are looking for"
- 沙漠因什么而美丽呢?是因为它在某处藏了一口井。(第24章)
- 原文:"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
- 英译:"What makes the desert beautiful," says the little prince, "is that somewhere it hides a well."
- “水对心灵可能也是有益的……”(第24章)
- “星星是很美的,因为有一朵我们看不见的花……”(第24章)
- “如果你爱上一朵生长在一颗星星上的花,那么夜里,当你看着天空,你就会觉得很甜蜜。”(第26章)
- “每个人眼里的星星都是不一样的。”(第26章)
- “这样一来,你就会得到慰藉(人们总要找方法来自我安慰),然后你就会因为认识了我而感到快乐。你将永远是我的朋友。”(第26章)
玫瑰
[编辑]- “我一直很蠢,请你原谅我。希望你一定要幸福。”(第9章)
- “我是爱你的,可是由于我的过错,你一点都没留意到。如今这都不重要了。不过,你也和我一样蠢。希望你今后一定要幸福……”(第9章)
国王
[编辑]- “我是不容许没有纪律的。”(第10章)
- “向任何人提出的要求,都必须是他有可能做到的才行,权威首先是要建立在理性的基础上。”(第10章)
- “如果你命令你的人民通通去跳海,他们一定会起来闹革命。只有当我的命令是合理的,我才有权利要求别人服从。”(第10章)
- “审判自己比审判别人要难得了。你如果能好好审判自己,就表示你是一个真正贤明的人。”(第10章)
酒鬼
[编辑]- “遗忘我的羞耻。”(第12章)
生意人
[编辑]- “国王并不‘拥有’,他们只是进行‘统治’。这是两码子事。”(第13章)
点灯人
[编辑]- “这是规定,没什么好明白的,命令就是命令。”(第14章)
- “生活中我喜欢的事就是睡觉。”(第14章)
地理学家
[编辑]- “地理学书籍是所有书里最严谨的书,这种书是从来不会过时的。”(第15章)
- “我们记录的是永恒的东西。”(第15章)
- “我们认为重要的是山本身。山不会变换位置。”(第15章)
蛇
[编辑]- “就算到了有人的地方,也一样寂寞。”(第17章)
- “谁被我碰触到,我就把他送回地里的老家去。”(第17章)
狐狸
[编辑]- “对我来说,你只是一个小男孩,跟其他千百个小男孩没什么两样。我不需要你;你也不需要我。对你而言,我只是只狐狸,跟其他千百只狐狸没什么两样。可是,如果你驯服我,我们就互相不可缺少。你对于我来说是独一无二。我将是你唯一世界……”(第21章)
- 原文:"Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…"(CHAPITRE XXI)
- 英译:"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all world..."(Chapter XXI)
- “世界上什么样的事情都有可能发生……”(第21章)
- “只有把事物驯服以后,你才有可能了解它,现在的人类不再有时间去了解任何事情了。他们总是到商店买一些现成东西。”(第21章)
- “可是世界上没有贩售朋友的商店,所以人们就不再拥有朋友。如果你想要一个朋友,那就驯服我吧!”(第21章)
- “要非常有耐心,一开始你就这样坐在草丛里,离我稍微有一段距离。我会用眼角瞅着你瞧,但你什么话都不要说。说话是误会的根源。”(第21章)
- “我得送你一个秘密。其实很简单:只有用心才能看得见。真正重要的东西,用眼睛是看不见的。”(第21章)
- 英译:"It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
- “人类已经忘记这个真理,可是你不能忘记。你对你驯服过的一切必须永远负责。”(第21章)
- “由于麦子颜色的缘故,我还是得到了好处。”(第21章)
铁路转辙工
[编辑]- “人从来不会满意自己所待的地方的”(第22章)
- “能知道自己想要什么的人真是幸运呢”(第22章)