跳转到内容

隆納·雷根

本页使用了标题或全文手工转换
维基语录,自由的名人名言录
(重定向自雷根
维基百科中的相关条目:
Ronald Reagan (1981)

隆納·威爾森·雷根(Ronald Wilson Reagan,1911年2月6日—2004年6月5日,又譯為朗奴·列根罗纳德·威尔逊·里根),美國政治家,第33任加利福尼亞州州長(1967年-1975年),第40任總統(1981年-1989年)。

雷根曾擔任過運動廣播員、救生員、報社專欄作家、電影演員、電視節目演員、並且是美國影視演員協會(Screen Actors Guild)的領導人。雷根任内對蘇聯實施了技術封鎖。雷根認為美蘇間的矛盾仍是世界的主要矛盾之一。他的演說風格高明而極具說服力,被媒體譽為「偉大的溝通者」。

語錄

[编辑]

總統任內

[编辑]

第一任期 (1981–1985年)

[编辑]
  • 和平不是沒有衝突,而是通過和平手段解決衝突的能力。'
    • Peace is not the absence of conflict, but the ability to cope with conflict by peaceful means.
    ——1982年5月9日,伊利諾州尤里卡大學演說。
  • 親愛的,我忘了低頭。
    • 1981年3月30日的遇刺事件後不久,在醫院期間對南希·雷根說道。4月11日,雷根總統回到白宮。
  • 我希望你們都是共和黨人。
    • 1981年遇刺後進入手術室時,與外科醫生交談。Dr. Joseph Giordano 回答說:「我們今天都是共和黨人。」
  • 美國的複原可能令蘇聯領導人感到驚訝。他們可能指望我們不斷削弱自己。他們多年來一直聲稱我們的滅亡是不可避免的。
    • America's recovery may have taken Soviet leaders by surprise. They may have counted on us to keep weakening ourselves. They've been saying for years that our demise was inevitable.
  • 我們和蘇聯並不希望消除雙方社會和哲學間的差異,但我們應該永遠記住,雙方確實存在共同的利益。
    • Neither we nor the Soviet Union can wish away the differences between our two societies and our philosophies, but we should always remember that we do have common interests.
  • 美利堅合眾國的國防政策基於一個簡單的前提(a simple premise):美國不會首先挑動戰爭。我們永遠不會成為入侵者。我們保持實力,以威懾和防禦侵略,以維護自由與和平。
    • The defense policy of the United States is based on a simple premise: The United States does not start fights. We will never be an aggressor. We maintain our strength in order to deter and defend against aggression — to preserve freedom and peace.
  • 親愛的美國國民們,我很高興告知各位以下事項。我剛剛簽署了永遠將蘇聯列為非法的法案。我們五分鐘後即將開始轟炸[1]
    • My fellow Americans, I'm pleased to tell you today that I've signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.
    • 1984年8月11日,演說前非公開玩笑,兩天後被媒體報導,使《塔斯社》與東歐大部分國家發佈了抗議聲明。

第二任期 (1985–1989年)

[编辑]
  • 有人把向伊朗輸送武器的指控指向美國,指出這將作為釋放美國在黎巴嫩的人質的贖金,而美國使其盟友被削弱,且秘密上違反了美國打擊恐怖分子販運的政策……。這些指控呢,完全是錯誤的....我們否認——再次強調——這不代表我們會為人質而交易武器或其他任何東西。
    • 1986年11月13日電視講話
  • 我对这些社会问题非常有信心,使我对事实充满信心的是法官将解释法律而不撰写法律。
  • 戈尔巴乔夫先生,打开这扇门。戈尔巴乔夫先生,推倒这堵墙!
    • Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!
    • 1987年6月12日在柏林圍牆演讲

論「限制政府」與「強調相信政府」

[编辑]
  • 我認為我們已經停止了許多需要停止的工作。我希望我們再次提醒人們,除非政府受到限制,否則人民不會自由。這裡有一個明確的關係,與物理學定律一樣整齊且可預測。
原文:I think we have stopped a lot of what needed stopping. And I hope we have once again reminded people that man is not free unless government is limited. There's a clear cause and effect here that is as neat and predictable as a law of physics.
  • 如何判断何者是共产主义者?共产主义者是那些阅读马克思和列宁学说的人;何者是反共产主义者?反共产主义者是那些理解马克思和列宁学说的人。
    • How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-Communist? It's someone who understands Marx and Lenin.[2]
  • 我们的国家(美国)因为自由和传播文明,在未来数年必将成为伟大的国家。西方不会有共产主义,但将超越共产主义。我们并不想去谴责它,只会为人类历史曾被写下最后一页怪异的章节而心生悲悯。
    • The years ahead will be great ones for our country, for the cause of freedom and the spread of civilization. The West will not contain Communism, it will transcend Communism. We will not bother to denounce it, we'll dismiss it as a sad, bizarre chapter in human history whose last pages are even now being written.
  • 讽刺的是,卡尔·马克思是对的。我们今天所目睹的巨大的革命性的危机——一个经济秩序的要求是直接和政治秩序的要求相碰撞的危机。但这个危机并不是发生在自由国家,不是西方马克思主义,而是在马列主义的老家,苏联……(共产主义将会)留在历史的垃圾堆。
    • In an ironic sense, Karl Marx was right. We are witnessing today a great revolutionary crisis – a crisis where the demands of the economic order are colliding directly with those of the political order. But the crisis is happening not in the free, non-Marxist West, but in the home of Marxism-Leninism, the Soviet Union ... [Communism will be] left on the ash heap of history.[3]
  • 苏联是一个邪恶的帝国,苏联共产主义是现代世界邪恶的焦点。
    • The Soviet Union is an Evil Empire, and Soviet communism is the focus of evil in the modern world.
  • 任何事情都可以談判,除了兩件事:我們的自由和未來。[4]
    • Everything was negotiable except two things: our freedom and our future.[5][6]
  • 如果我們真的關心和平,就一定要強大到足以在沒有和平的地方創造和平。[4]
  • 好習慣是不易改掉的。[4]
  • 民主的邁進,會把共產主義丟到歷史的垃圾堆中。
  • 在1980年代成為美國人。我們再次主張自由。我知道我們一直都有自由,但是在過去的幾年中,世界——某種程度上說也是我們自己——重新發現了自由。
原文:Because that's what it has to - it was to be an American in the 1980's; We stood, again, for freedom. I know we always have but in the past few years the world - again, and in a way, we ourselves - rediscovered it.
  • (山巔之城)建立在堅實的基石上,而非空中樓閣。......各種膚色的人生活在和睦與和平之中。這是一座擁有自由港、商業繁榮並且富有創造力的城市。如果這座城市建有城牆,那麼城門一定向所有夢寐以求來到這裡的人們開放。

論「自由主義」

[编辑]
  • 如果法西斯主義出現在美國,它將以自由主義的名義出現。

參考文獻

[编辑]
  1. [https://www.nytimes.com/1992/11/28/us/clinton-chats-with-reagan-then-heads-out-to-the-mall.html
  2. http://www.quotedb.com/quotes/3243
  3. Ronald Reagan, Speech to the House of Commons, June 8, 1982
  4. 4.0 4.1 4.2 李海明 編,《時人雋語》,香港:明報報業、樹福文化事業,1989年7月,第26頁
  5. President Reagan's Address to the Nation on Meetings with Gorbachev in Iceland, October 13, 1986 - YouTube
  6. Address to the Nation on the Meetings With Soviet General Secretary Gorbachev in Iceland October 13, 1986 (pdf). The Ronald Reagan Presidential Foundation & Institute. [2018-08-19] (英語(美國)). I went to Reykjavik determined that everything was negotiable except two things: our freedom and our future. 
  7. Ronald Reagan: 'If Fascism Ever Comes to America, It Will Come in the Name of Liberalism'. Snopes.com. 2017-08-24 [2022-10-06] (英语). 

参见

[编辑]



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类