本頁使用了標題或全文手工轉換

朗奴·列根

維基語錄,自由的名人名言錄
跳至導覽 跳至搜尋
Wikipedia-logo.png
維基百科中的相關條目:
Official Portrait of President Reagan 1981.jpg

隆納·威爾森·列根(Ronald Wilson Reagan,1911年2月6日-2004年6月5日,又譯為朗奴·列根羅納德·威爾遜·列根),美國政治家,第33任加利福尼亞州州長(1967年-1975年),第40任總統(1981年-1989年)。列根曾擔任過運動廣播員、救生員、報社專欄作家、電影演員、電視節目演員、並且是美國影視演員協會(Screen Actors Guild)的領導人。列根任內對蘇聯實施了技術封鎖。列根認為美蘇間的矛盾仍是當前世界的主要矛盾之一。他的演說風格高明而極具說服力,被媒體譽為「偉大的溝通者」(The Great Communicator)。

語錄[編輯]

總統任內[編輯]

第一任期 (1981–1985年)[編輯]

  • 和平不是沒有衝突,而是通過和平手段解決衝突的能力。'
    • Peace is not the absence of conflict, but the ability to cope with conflict by peaceful means.
    ——1982年5月9日,伊利諾州尤里卡大學演說。
  • 親愛的,我忘了低頭。
    • 1981年3月30日的遇刺事件後不久,在醫院期間對南希·列根說道。4月11日,列根總統回到白宮。
  • 我希望你們都是共和黨人。
    • 1981年遇刺後進入手術室時,與外科醫生交談。Dr. Joseph Giordano 回答說:「我們今天都是共和黨人。」
  • 美國的複原可能令蘇聯領導人感到驚訝。他們可能指望我們不斷削弱自己。他們多年來一直聲稱我們的滅亡是不可避免的。
    • America's recovery may have taken Soviet leaders by surprise. They may have counted on us to keep weakening ourselves. They've been saying for years that our demise was inevitable.
  • 我們和蘇聯並不希望消除雙方社會和哲學間的差異,但我們應該永遠記住,雙方確實存在共同的利益。
    • Neither we nor the Soviet Union can wish away the differences between our two societies and our philosophies, but we should always remember that we do have common interests.
  • 美利堅合眾國的國防政策基於一個簡單的前提(a simple premise):美國不會首先挑動戰爭。我們永遠不會成為入侵者。我們保持實力,以威懾和防禦侵略,以維護自由與和平。
    • The defense policy of the United States is based on a simple premise: The United States does not start fights. We will never be an aggressor. We maintain our strength in order to deter and defend against aggression — to preserve freedom and peace.
  • 親愛的美國國民們,我很高興告知各位以下事項。我剛剛簽署了永遠將蘇聯列為非法的法案。我們五分鐘後即將開始轟炸[1]
    • My fellow Americans, I'm pleased to tell you today that I've signed legislation that will outlaw Russia forever. We begin bombing in five minutes.
    • 1984年8月11日,演說前非公開玩笑,兩天後被媒體報導,使《塔斯社》與東歐大部分國家發佈了抗議聲明。

第二任期 (1985–1989年)[編輯]

  • 有人把向伊朗輸送武器的指控指向美國,指出這將作為釋放美國在黎巴嫩的人質的贖金,而美國使其盟友被削弱,且秘密上違反了美國打擊恐怖分子販運的政策……。這些指控呢,完全是錯誤的....我們否認——再次強調——這不代表我們會為人質而交易武器或其他任何東西。
    • 1986年11月13日電視講話
  • 我對這些社會問題非常有信心,使我對事實充滿信心的是法官將解釋法律而不撰寫法律。
  • 戈爾巴喬夫先生,打開這扇門。戈爾巴喬夫先生,推倒這堵牆!
    • Mr. Gorbachev, open this gate. Mr. Gorbachev, tear down this wall!
    • 1987年6月12日在柏林圍牆演講

論「限制政府」與「強調相信政府」[編輯]

  • 我認為我們已經停止了許多需要停止的工作。我希望我們再次提醒人們,除非政府受到限制,否則人民不會自由。這裏有一個明確的關係,與物理學定律一樣整齊且可預測。
原文:I think we have stopped a lot of what needed stopping. And I hope we have once again reminded people that man is not free unless government is limited. There's a clear cause and effect here that is as neat and predictable as a law of physics.
  • 如何判斷何者是共產主義者?共產主義者是那些閱讀馬克思和列寧學說的人;何者是反共產主義者?反共產主義者是那些理解馬克思和列寧學說的人。
    • How do you tell a communist? Well, it's someone who reads Marx and Lenin. And how do you tell an anti-Communist? It's someone who understands Marx and Lenin.[2]
  • 我們的國家(美國)因為自由和傳播文明,在未來數年必將成為偉大的國家。西方不會有共產主義,但將超越共產主義。我們並不想去譴責它,只會為人類歷史曾被寫下最後一頁怪異的章節而心生悲憫。
    • The years ahead will be great ones for our country, for the cause of freedom and the spread of civilization. The West will not contain Communism, it will transcend Communism. We will not bother to denounce it, we'll dismiss it as a sad, bizarre chapter in human history whose last pages are even now being written.
  • 諷刺的是,卡爾·馬克思是對的。我們今天所目睹的巨大的革命性的危機——一個經濟秩序的要求是直接和政治秩序的要求相碰撞的危機。但這個危機並不是發生在自由國家,不是西方馬克思主義,而是在馬列主義的老家,蘇聯……(共產主義將會)留在歷史的垃圾堆。
    • In an ironic sense, Karl Marx was right. We are witnessing today a great revolutionary crisis – a crisis where the demands of the economic order are colliding directly with those of the political order. But the crisis is happening not in the free, non-Marxist West, but in the home of Marxism-Leninism, the Soviet Union ... [Communism will be] left on the ash heap of history.[3]
  • 蘇聯是一個邪惡的帝國,蘇聯共產主義是現代世界邪惡的焦點。
    • The Soviet Union is an Evil Empire, and Soviet communism is the focus of evil in the modern world.
  • 任何事情都可以談判,除了兩件事:我們的自由和未來。[4]
    • Everything was negotiable except two things: our freedom and our future.[5][6]
  • 如果我們真的關心和平,就一定要強大到足以在沒有和平的地方創造和平。[4]
  • 好習慣是不易改掉的。[4]
  • 民主的邁進,會把共產主義丟到歷史的垃圾堆中。
  • 在1980年代成為美國人。我們再次主張自由。我知道我們一直都有自由,但是在過去的幾年中,世界——某種程度上說也是我們自己——重新發現了自由。
原文:Because that's what it has to - it was to be an American in the 1980's; We stood, again, for freedom. I know we always have but in the past few years the world - again, and in a way, we ourselves - rediscovered it.
  • (山巔之城)建立在堅實的基石上,而非空中樓閣。......各種膚色的人生活在和睦與和平之中。這是一座擁有自由港、商業繁榮並且富有創造力的城市。如果這座城市建有城牆,那麼城門一定向所有夢寐以求來到這裏的人們開放。

參考文獻[編輯]

  1. [https://www.nytimes.com/1992/11/28/us/clinton-chats-with-reagan-then-heads-out-to-the-mall.html
  2. http://www.quotedb.com/quotes/3243
  3. Ronald Reagan, Speech to the House of Commons, June 8, 1982
  4. 4.0 4.1 4.2 李海明 編,《時人雋語》,香港:明報報業、樹福文化事業,1989年7月,第26頁
  5. President Reagan's Address to the Nation on Meetings with Gorbachev in Iceland, October 13, 1986 - YouTube
  6. Address to the Nation on the Meetings With Soviet General Secretary Gorbachev in Iceland October 13, 1986 (pdf). The Ronald Reagan Presidential Foundation & Institute. [2018-08-19] (英語(美國)). I went to Reykjavik determined that everything was negotiable except two things: our freedom and our future. 

參見[編輯]