小王子
外观
《小王子》(Le Petit Prince)是由聖‧埃克蘇佩里所撰寫的短篇小說,它有一百多種語言的版本,也曾被拍成電影及改編成話劇演出。
語錄
[编辑]作者
[编辑]- 所有大人都曾經是小孩(但是很少有人記得它。)。(獻給雷昂·維赫特)
- 原文:Toutes les grandes personnes ont d’abord été des enfants. (Mais peu d’entre elles s’en souviennent.)(À LÉON WERTH)
- 英譯:All grown-ups were once children. (although few of them remember it.)(TO LEON WERTH)
- 大人永遠不會靠自己明白事情;而且要孩子老是給他們不斷解釋事情,實在是太累。(第1章)
- 原文:Les grandes personnes ne comprennent jamais rien toutes seules, et c'est fatigant, pour les enfants, de toujours et toujours leur donner des explications.(CHAPITRE I)
- 英譯:Grown-ups never understand anything by themselves, and it is tiresome for children to be always and forever explaining things to them.(Chapter I)
- 大人喜歡數字。當你跟他們談論你認識一個新朋友時,他們從來不會向你問那些最根本的問題(他們從來沒有質疑的要領)。(第4章)
- 原文:Les grandes personnes aiment les chiffres. Quand vous leur parlez d’un nouvel ami, elles ne vous questionnent jamais sur l’essentiel.(CHAPITRE Ⅳ)
- 英譯:Grown-ups love figures. When you tell them that you have made a new friend, they never ask you any questions about essential matters.(Chapter Ⅳ)
- 我不喜歡人們掉以輕心地讀我的書。講述那些往事時,我是覺得那麼悲傷。(第4章)
- 原文:Car je n’aime pas qu’on lise mon livre à la légère. J’éprouve tant de chagrin à raconter ces souvenirs.(CHAPITRE Ⅳ)
- 英譯:For I do not want any one to read my book carelessly. I have suffered too much grief in setting down these memories.(Chapter Ⅳ)
- 忘記朋友是可悲的。不是每個人都能擁有朋友。(第4章)
- 原文:C’est triste d’oublier un ami. Tout le monde n’a pas eu un ami.(CHAPITRE IV)
- 英譯:To forget a friend is sad. Not every one has had a friend.(Chapter Ⅳ)
- 淚水的世界真是神秘莫測啊!(第7章)
- 他是位高高在上的君主,他無法容忍別人違抗命令。不過因為他心地善良,所以他所下的命令都很合理。(第10章)
- 一個人其實有可能一方面忠於規定,一方面卻很懶惰。(第14章)
- 小王子再三問道。他打從出生以來,一旦提出一個問題,是一定要追根究底的。(第15章)
- 如果生活在地球上的二十億居民都站立著,而且像開群眾大會那樣湊得有點緊,那麼他們就可以輕輕鬆鬆地全部站進一個二十哩見方的廣場上。(第17章)
- 條條大路都會通到人類居住地方。(第20章)
- 絕望是一個很奇特的東西。我需要重生。
- 人如果讓自己被馴服了,免不了可能要哭的……(第25章)
小王子
[编辑]- 「給我畫一隻羊!」(第2章)
- 原文:"Dessine-moi un mouton!"
- 英譯:"Draw me a sheep!"
- 「有些時候把工作拖到以後才做,並不會造成什麼妨害。」(第5章)
- 「我好喜歡夕陽。來,我們一起去看夕陽吧!」(第6章)
- 原文:"J'aime bien les couchers de soleil. Allons voir un coucher de soleil..."
- 英譯:"I am very fond of sunsets. Come, let us go look at a sunset..."
- 「你知道的……當一個人覺得非常悲傷時,他總是喜歡看日落。」(第6章)
- 「如果有人在億萬顆星星之中,愛上一朵獨一無二的花,他光是看著那些星星,就足以感到無比幸福……這難道也不重要嗎?!」(第7章)
- 「我們絕不要聽信那些花兒的話。花只要用看、用聞的就行了。我的那朵花使我的星球馥郁芬芳,可是我不懂得享受。」(第8章)
- 「我應該依據她的表現,而不是她所說的話來判斷。她使我的生活芳香四溢、亮麗繽紛,我真不該離開她逃出來的!」(第8章)
- 「我該猜出隱藏在那些無聊的小花招背後的溫柔。花兒就是那麼自相矛盾!可是當時我還太年輕,不懂得如何愛她。」(第8章)
- 「我隨便在什麼地方都可以審判我自己。」(第10章)
- 「如果國王陛下想要馬上得到服從,您可以給我下一道合理的命令。比方說,您可以命令我在一分鐘之內就得離開。」(第10章)
- 「我崇拜你,但這麼做有什麼能使你覺得有趣呢?」(第11章)
- 「富有對你又有什麼好處?」(第13章)
- 「至少他的工作是有意義的。當他點著他的路燈,就像是讓一顆新的星星或者一朵花誕生。」(第14章)
- 「這些星星閃閃發亮,是不是為了讓每個人將來有一天都能重新找到自己的星球?」(第17章)
- 「這裡的人完全缺乏想像力。他們只會重複別人對他們說的話……」(第19章)
- 「只有小朋友知道他們在找什麼。」(6月1日之每日名言)(第22章)
- 原文:"Les enfants seuls savent ce qu'ils cherchent"
- 英譯:"Only children know what they are looking for"
- 沙漠因什麼而美麗呢?是因為它在某處藏了一口井。(第24章)
- 原文:"Ce qui embellit le désert, dit le petit prince, c'est qu'il cache un puits quelque part..."
- 英譯:"What makes the desert beautiful," says the little prince, "is that somewhere it hides a well."
- 「水對心靈可能也是有益的……」(第24章)
- 「星星是很美的,因為有一朵我們看不見的花……」(第24章)
- 「如果你愛上一朵生長在一顆星星上的花,那麼夜裡,當你看著天空,你就會覺得很甜蜜。」(第26章)
- 「每個人眼裡的星星都是不一樣的。」(第26章)
- 「這樣一來,你就會得到慰藉(人們總要找方法來自我安慰),然後你就會因為認識了我而感到快樂。你將永遠是我的朋友。」(第26章)
玫瑰
[编辑]- 「我一直很蠢,請你原諒我。希望你一定要幸福。」(第9章)
- 「我是愛你的,可是由於我的過錯,你一點都沒留意到。如今這都不重要了。不過,你也和我一樣蠢。希望你今後一定要幸福……」(第9章)
國王
[编辑]- 「我是不容許沒有紀律的。」(第10章)
- 「向任何人提出的要求,都必須是他有可能做到的才行,權威首先是要建立在理性的基礎上。」(第10章)
- 「如果你命令你的人民通通去跳海,他們一定會起來鬧革命。只有當我的命令是合理的,我才有權利要求別人服從。」(第10章)
- 「審判自己比審判別人要難得了。你如果能好好審判自己,就表示你是一個真正賢明的人。」(第10章)
酒鬼
[编辑]- 「遺忘我的羞恥。」(第12章)
生意人
[编辑]- 「國王並不『擁有』,他們只是進行『統治』。這是兩碼子事。」(第13章)
點燈人
[编辑]- 「這是規定,沒什麼好明白的,命令就是命令。」(第14章)
- 「生活中我喜歡的事就是睡覺。」(第14章)
地理學家
[编辑]- 「地理學書籍是所有書裡最嚴謹的書,這種書是從來不會過時的。」(第15章)
- 「我們記錄的是永恆的東西。」(第15章)
- 「我們認為重要的是山本身。山不會變換位置。」(第15章)
蛇
[编辑]- 「就算到了有人的地方,也一樣寂寞。」(第17章)
- 「誰被我碰觸到,我就把他送回地裡的老家去。」(第17章)
狐狸
[编辑]- 「對我來說,你只是一個小男孩,跟其他千百個小男孩沒什麼兩樣。我不需要你;你也不需要我。對你而言,我只是隻狐狸,跟其他千百隻狐狸沒什麼兩樣。可是,如果你馴服我,我們就互相不可缺少。你對於我來說是獨一無二。我將是你唯一世界……」(第21章)
- 原文:"Bien sûr, dit le renard. Tu n’es encore pour moi qu’un petit garçon tout semblable à cent mille petits garçons. Et je n’ai pas besoin de toi. Et tu n’as pas besoin de moi non plus. Je ne suis pour toi qu’un renard semblable à cent mille renards. Mais, si tu m’apprivoises, nous aurons besoin l’un de l’autre. Tu seras pour moi unique au monde. Je serai pour toi unique au monde…"(CHAPITRE XXI)
- 英譯:"To me, you are still nothing more than a little boy who is just like a hundred thousand other little boys. And I have no need of you. And you, on your part, have no need of me. To you, I am nothing more than a fox like a hundred thousand other foxes. But if you tame me, then we shall need each other. To me, you will be unique in all the world. To you, I shall be unique in all world..."(Chapter XXI)
- 「世界上什麼樣的事情都有可能發生……」(第21章)
- 「只有把事物馴服以後,你才有可能瞭解它,現在的人類不再有時間去瞭解任何事情了。他們總是到商店買一些現成東西。」(第21章)
- 「可是世界上沒有販售朋友的商店,所以人們就不再擁有朋友。如果你想要一個朋友,那就馴服我吧!」(第21章)
- 「要非常有耐心,一開始你就這樣坐在草叢裡,離我稍微有一段距離。我會用眼角瞅著你瞧,但你什麼話都不要說。說話是誤會的根源。」(第21章)
- 「我得送你一個秘密。其實很簡單:只有用心才能看得見。真正重要的東西,用眼睛是看不见的。」(第21章)
- 英譯:"It is only with the heart that one can see rightly; what is essential is invisible to the eye."
- 「人類已經忘記這個真理,可是你不能忘記。你對你馴服過的一切必須永遠負責。」(第21章)
- 「由於麥子顏色的緣故,我還是得到了好處。」(第21章)
鐵路轉轍工
[编辑]- 「人從來不會滿意自己所待的地方的」(第22章)
- 「能知道自己想要什麼的人真是幸運呢」(第22章)