跳转到内容

闻香识女人

本页使用了标题或全文手工转换
维基语录,自由的名人名言录

闻香识女人》(英语Scent of a Woman)是一部于1992年公映的美国电影。电影叙述了一名私立高中的学生,为一位脾气暴躁的眼盲退休军官担任助手。由艾尔·帕西诺克里斯·奥唐纳(Chris O'Donnell)、詹姆斯·瑞布霍恩(James Rebhorn)、菲利普·西摩·霍夫曼以及加布里埃尔·安瓦(Gabrielle Anwar)主演。其中艾尔·帕西诺在多次与奥斯卡金像奖失之交臂后,终于凭借著此片中杰出演出夺得第65届奥斯卡最佳男主角奖。

经典台词

[编辑]

Trask: Please watch your language, Mr. Slade. You are in the Baird School, not the barracks. Now, Mr. Sims, I will give you one final opportunity to speak up-)

查斯克校长:“请注意你的语行,史雷德先生。你这是在贝尔德学校,不是军营。西蒙先生,我给你最后一个机会说出来。 ”

Col. Slade: Mr. Sims doesn't want it. He doesn't need to be labeled, "still worthy of being a 'Baird Man.'" What the hell is that? What is your motto here? Boys, inform on your classmates, save your hide. Anything short of that, we're gonna burn you at the stake? Well, gentlemen. When the shit hits the fan, some guys run and some guys stay. Here's Charlie, facing the fire, and there's George — hiding in Big Daddy's pocket. And what are you doing? You're gonna reward George, and destroy Charlie.)

史雷德上校:“西蒙先生不需要。他不需要被标榜为‘贝尔德人’,那是什么狗屁东西?你们这里的座右铭是什么?‘男孩们,出卖同学们的情况。保哲其身、否则我们会干掉你’?哦,先生们,当大祸临头,有些人逃开,有些人留下。这位查理勇敢面对问题,而那位乔治则躲在有钱老爸的背后。那么你们又是怎么做的?你们要奖励乔治,毁灭查理。 ”

Trask: Are you finished, Mr. Slade?)

查斯克校长:“你说完了吗,史雷德先生? ”

Col. Slade: No, I'm just gettin' warmed up. I don't know who went to this place — William Howard Taft, William Jennings Bryan, William Tell, whoever. Their spirit is dead; if they ever had one, it's gone. You're building a rat ship here — a vessel for sea-going snitches. And if you think you're preparing these minnows for manhood, you better think again. Because I say you are killing the very spirit this institution proclaims it instills! What a sham! What kind of show are you guys puttin' on here today? I mean, the only class in this act is sittin' next to me. And I'm here to tell you, this boy's soul is intact. It is non-negotiable. You know how I know? Because someone here, I'm not gonna say who, offered to buy it. Only Charlie here wasn't selling.)

史雷德上校:“没有,我这才刚刚热身。我不知道谁曾经在这求学─威廉·霍华德·塔夫脱、威廉姆斯·杰宁斯·布莱恩、威廉·泰尔……管他是谁,他们的精神死了,如果曾经有过的话,现在也消失了。你正在这里营造一艘小人船,一艘告密者的大船。如果你们认为你们是在教育这些小鱼长大成男子汉,你们最好再想想。因为我说你们是在消灭这所学院所宣导最重要的精神。多可惜啊!是什么样的表演让你们今天在这里出现?我的意思是,这堂课唯一的主角正坐在我旁边。而且我说,这男孩有着纯净的灵魂。是不妥协的精神。你问我怎么知道?因为在场的某个人--我不指出他的名字--曾尝试收买这灵魂。只有查理不肯出卖。”

Mr.Trask: Sir, you are out of order!)

查斯克校长:“先生,你太失控了!”

Col. Slade: Out of order — I'll show you out of order! You don't know what out of order is, Mr. Trask! I'd show you, but I'm too old, I'm too tired and I'm too fuckin' blind. If I were the man I was five years ago, I'd take a flame-thrower to this place! Out of order? Who the hell you think you're talking to!? I've been around, you know? There was a time I could see. And I have seen, boys like these, younger than these, their arms torn out, their legs ripped off. But there is nothin like the sight of an amputated spirit. There is no prosthetic for that. You think you're merely sending this splendid foot-soldier back home to Oregon with his tail between his legs, but I say you are executing his soul! And why? Because he's not a "Baird man." Baird men — you hurt this boy, you're going to be Baird bums, the lot of ya. And Harry, Jimmy, Trent, wherever you are out there — fuck you, too!)

史雷德上校:“失控?我告诉你什么是失控,查斯克先生。我想表现给你看,不过我太老、太累而且我太他妈的瞎了!如果在五年前,我会拿火焰枪烧光这里。你以为你在跟谁讲话?失控?我是见过世面的,你知道吗?我曾看过如这孩子一般大的,或更年轻一点,他们的手折了,脚断了,但还不及残缺的心灵──那是没有义肢的。你们以为只是将挫挺这孩子锐气,让他双脚夹着尾巴逃回奥瑞冈老家,但我说这是在扼杀他的灵魂!为什么呢?因为他不是个贝尔德人。贝尔德人,你们正在残害这个小子,而大部分的你们将成为贝尔德流浪汉,亨利、吉米、春特,不管你们在哪,干你的!”

Mr. Trask: Stand down, Mr. Slade!)

查斯克校长:“坐下,史雷德先生!”

Col. Slade: I'm not finished! As I came in here, I heard those words, "cradle of leadership." Well, when the bough breaks, the cradle will fall. And it has fallen here, it has fallen! Makers of men, creators of leaders — be careful what kind of leaders you're producing here. I don't know if Charlie's silence here today is right or wrong, I'm no judge or jury. But I can tell you this — he won't sell anybody out to buy his future! And that, my friends, is called integrity. That's called courage. Now that's the stuff leaders should be made of. [pause] Now I have come to the crossroads in my life. I always knew what the right path was; without exception, I knew. But I never took it. You know why? It was too...damn...hard. Now here's Charlie, he's come to the crossroads. He has chosen a path. It's the right path. It's a path made of principle, that leads to character. Let him continue on his journey. You hold this boy's future in your hands, committee! It's a valuable future. Believe me! Don't destroy it — protect it, embrace it. It's gonna make you proud one day, I promise you. [sits down, round of applause from audience]

史雷德上校:“我还没说完!当我刚进来的时候,我听到这堆字… 领袖的摇篮。哼,当树枝断了,摇篮就掉下来了。它现在就已在坠下,已堕下了!男子汉的建立者、领袖的创造者,留心你们正在创造哪种领袖。我不知道查理沉默至今的决定是对或错,我不是法官或陪审团。但我可以告诉你们这个:他不会出卖任何人换取自己的未来,而这样叫做正直,这叫作勇气。这是个真正的领袖所该俱备的条件。”

(沉默片刻)

“每当处在我人生的十字路口,我总是知道哪条路是正确的,没有例外,我总是知道。但我从来没去做,你知道为什么吗?因为那实在他妈的是太难走了!而现在的查理也正处在人生的十字路口,他选择了正确的路,一条通往原则、导向人格的道路。让他继续走完这旅程,委员们,你们正掌握着他的未来。这会是个宝贵的未来,相信我,别将它毁了,保护它,拥抱它。有一天你们会为此感到骄傲。我保证。”

(坐下,观众掌声不断)

参考资料

[编辑]

内部链接

[编辑]



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类