半条命2

维基语录,自由的名人名言录
跳到导航 跳到搜索

G-Man[编辑]

  • 简体版:
该醒了,弗里曼先生。该醒了。我并不是想提醒你,尽管你已将工作抛于脑后。有谁比你更有资格享受空闲呢?但是,整个文明世界的努力都将因此而徒劳,除非……唔……我只想说,是你再次伸出援手的时候了。正义之子面对有悖常理的世界,会让世界天翻地覆。醒来吧,弗里曼先生。振作起来,战斗吧!
  • 繁体版:
該醒了,弗里曼先生。該醒了。我並不想影射你在工作時偷懶。沒有人比你更該休息。 而整個世界的努力都將是徒勞無功,直到…嗯…就說是直到你的時刻再度來臨好了。對的人出現在錯的地方,會讓世界天翻地覆。所以醒來吧,弗里曼先生。 醒來,聞聞灰燼的氣味。
    • 原文:
"Rise and shine, Mister Freeman, rise and... shine. Not that I wish... to imply that you have been sleeping on... the job. No one is more deserving of a rest, and all the effort in the world would have gone to waste until... well... let's just say your hour has come again. The right man in the wrong place can make all the difference in the world. So wake up, Mister Freeman...wake up and...smell the ashes."
  • 简体版:
是时候了,弗里曼博士?真的又到了这样的时候吗?一切仿佛才刚刚开始。在如此短的时间里,你做了不少事情。你的表现非常优秀,正因如此,我也才会托付一些有趣的事情给你。 通常,我不愿为它们费神。但如今正处于非常时期。与其让你沉醉于自由选择的幻想中,还不如冒昧的替你决断……反正所谓的个人意志也只不过是幻觉。在你看来,这样的确太过霸道,对此非常抱歉,弗里曼博士。但我相信,这样对你的经历大有益处—嗯……对此我无权妄加评论。现在……我得走了。
  • 繁体版:
時間到,弗里曼博士?時候真的又到了嗎?感覺上像是你才剛來似的。這一小段時間裡,你似乎做了很多事情。你做的很好。事實上,我又接到了一些有趣的任務要交給你。 平常的話我是不會考慮交給你的。不過,現在是特別時期。如果那特別時刻又來臨時,我會幫你做好選擇的。反正所謂的個人意志也只是幻覺罷了。弗里曼博士,如果你覺得這太過霸道,我願意向你道歉。我相信你會懂我的意思,等到,呃…這個我就不方便透露了。現在的話…我得走了。我們…後會…有期。
    • 原文:
"Time, Doctor Freeman? Is it really that...time... again? It seems as if you've only just arrived. You've done a great deal in a small time...span. You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily I wouldn't contemplate them but, these are extraordinary times, hm? Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you if and when your time comes around again. I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Doctor Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well...I'm really not at liberty to say. In the meantime, this is where I get off."
  • 简体版:
咱們走著瞧。
  • 繁体版:
我們走著瞧。
    • 原文:
"We'll see... about that!"
  • 繁体版:
弗里曼博士。我知道現在可能不是交心的好時機,但我要等到你的朋友開始忙碌才能插話。
嗯……。以前他們根本不在乎艾莉絲凡斯……因為他們之前跟人類打交道的經驗,不外乎就是從鐵橋上向他們襲來的鐵撬。看來他們已經成長了,和我一樣了解艾莉絲的存在價值。
我把她從黑色高地拉過來時,面對多少反對的聲浪,他們認為她不過是個孩子,毫無實際的利用價值。我學會漠視這些反對者,因為要平息這些閒言閒語根本是不可能的任務。但是,我可不是個浪費投資的人……而且我仍然相信她比我最初的預估來得更有……價值。所以我現在要你……答應我一個請求...來保住你的小命。我只希望你能繼續保護她,我不會要求你違背本性而行,畢竟她是……傳達重要訊息的媒介。護送她安全抵達白森林,弗里曼博士。你這次可能要付出更多心力保護她的安全。我也不想袖手旁觀,但我已經同意遵守某些……約定了。
嗯。好了……現在……仔細聽好了,親愛的。見到妳父親時,幫我傳句話:「準備好迎接出乎意料的結果吧。」
    • 原文:
"Doctor Freeman. I realize this moment may not be the most convenient for a heart-to-heart, but I had to wait until your friends were otherwise occupied.
Hm....There was a time they cared nothing for Miss Vance... When their only experience of humanity was a crowbar coming at them down a steel corridor. It seems they've grown to share my estimation of her worth.
When I plucked her from Black Mesa, I acted in the face of objections that she was a mere child and of no practical use to anyone. I have learned to ignore such naysayers when quelling them was out of the question. Still,I am not one to squander my investments... and I remain confident she was worth far more than the initial...appraisal. That's why I must now... extract... from you... some small repayment owed for your own survival. I'm not asking for anything that goes against your nature. Merely the favor of her continued protection,while she acts as... medium for a message of some importance. See her safely to White Forest, Doctor Freeman. She may require more care than was previously the case. I wish I could do more than keep an eye on you, but I have agreed to abide by certain... restrictions.
Mmm. Well... Now... Listen carefully, my dear. When you see your... father, relay these words: "Prepare for unforeseen consequences.""

布林博士[编辑]

  • 简体版:
欢迎。欢迎来到17号城市。你已选择,或应要求移居到我们目前最好的一个城市中心区。我对17号城市寄予厚望,并且在此设立了管制机构,我们的恩主也对城中的一切提供了周到的考虑。能够把17号城市作为自己的家,我感到非常荣幸。不管你是定居于此,或者只是匆匆过客,欢迎来到17号城市。这里更安全。
  • 繁体版:
歡迎。歡迎來到17號城。您選擇了—或是被選上—搬到我們最優異的市區之一。我對17號城的評價非常高,因此我決定在這裡設立行政中心。行政中心就設立在保護者慷慨提供的城塔裡。我以17號城市為家,也以它為榮。所以,無論您是來此定居,或是在此歇腳的旅客,我們……都竭誠地歡迎。這裡比較安全。
    • 原文:
Welcome. Welcome to City 17. You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here, in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, Welcome to City 17. It's safer here.
  • 简体版:
现在给大家读一封刚收到的信:“亲爱的 布林博士:为什么联合军要剥夺我们生育的权利?谨启,一位忧心忡忡的市民。”
感谢你的来信,这位忧心的市民。很显然,你的问题触及了一个基本的生物冲动,以及与之相关的对物种未来的期盼和忧虑。我还注意到了一些暗含的问题。我们的恩主是否真的知道什么对我们最有利?是谁赋予他们权利为人类做这样的决定?他们会永远废除此禁令,让我们重新获得生育的权利吗?
现在,我将对大家问题背后的焦虑进行解释,好过一一回答你们可能还没来得及提出的所有问题。首先,让我们思考一下眼前的事实,作为一个物种,我们首次获得了永生。这是个简单的事实,但意义深远。 它要求我们从根本上重新审视和修正世代相传的法则。此外,它还要求我们深谋远虑,尽管这与大家的天性有些背道而弛。像这样不时地提醒自己,真正的敌人其实是本能,我认为对大家都有好处。"本能"在我们初生时,是保护我们的母亲。在那些穷苦岁月里,当我们学会如何制作工具,如何用火堆微弱的火苗烹制第一顿饭,走出洞穴石壁的阴影,是本能让我们得到安抚与呵护。
但密不可分的,还有它邪恶的孪生兄弟—迷信。本能无可避免的与非理性冲动维系在了一起,如今,大家都识破了它的真实本质。 本能意识到自己正被历史慢慢吞噬,于是,就像一头困兽,不经过一场血战,它决不可能善罢甘休。本能将对我们的族群发起致命的一击。是本能创造出自己的暴君,却又再号令大家去反抗它。本能告诉大家未知事物是一种威胁,而不是一种机会。本能会暗中施展狡猾的伎俩,迫使大家远离变革和发展。因此,我们必须摒弃本能。我们必须竭尽全力与之对抗,首先从人类最基本的冲动开始:生殖冲动。
我们应该感谢恩主赐予大家在这种强大势力下喘息的机会。他们舞动手中的鞭子,轻松驱走了我们的心魔。他们赐予我们原本遥不可及的力量,战胜这种冲动。他们为大家指明了方向,让大家将目光投向满天繁星。
我可以向大家保证,等我们能够完全驾驭自我,证明再也不需要禁制的那一天,禁制也将自然而然的解除。而脱胎换骨的时刻,我保证,已经触手可及了。
  • 繁体版:
我來為大家讀一封最近收到的信。「親愛的布林 博士您好:合成人為何會認為,應該壓抑我們的生殖週期呢?關心的市民,敬上」
這位市民,謝謝你的來信。你的問題觸及到人類最基本的生理衝動,這與我們人類對未來的希望和恐懼息息相關。我也從信上看出了一些弦外之音。我們的保護者真的瞭解我們的需求嗎?他們有什麼權利為人類做出這種決定呢?他們以後會關閉壓抑力場,讓我們再度生殖嗎?
就讓我直接剖析令你焦慮不安的真正原因,而不一一回答可能隱藏在你心中的所有問題。首先,讓我們認真思考一個事實:這是有史以來第一次,人類也許能長生不死的寶貴機會。這個簡單的事實意義深遠。 我們必須重新思考,並且徹底改變我們的基因規則。同時我們也需要精密的計畫和遠見,這可能會直接抵觸人類基本的思考方向。我覺得在這種非常時刻,更應該提醒自己,我們真正的敵人,就是「本能」。「本能」在我們還是嬰兒的時候,是保護我們的母親。本能,曾經在人類鑽木取火、首次烹煮食物,還被牆上反映的影子嚇的魂飛魄散的艱難時刻,撫慰我們惶恐的心,並且保護我們。
但與「本能」形影不離的,是它陰沈的雙胞胎,「迷信」。「本能」的另一面,就是人類不理性的衝動,今天,我們也認清了它的真面目。 「本能」已經發現自己不合時宜,現在它就像一頭困獸,寧為玉碎,不為瓦全。「本能」,會對我們的種族造成致命的傷害。「本能」,會憑空捏造壓迫者,並要我們起而抗之。「本能」會告訴我們,未知的一切是威脅,而非機會。「本能」會暗中施展狡猾的伎倆,阻擾我們改變和進步。因此,我們必須消滅「本能」。我們必須從基因裡,從人類最基本的衝動,也就是繁殖的衝動,開始消滅本能。
我們應該感謝保護者,讓我們從這個強大的衝動中解脫。他們啟動開關,輕鬆驅除了我們的心魔。他們賜予我們原本遙不可及的力量,戰勝這個慾望。他們賜予我們目標。他們指引人類走向光明的未來。
我向大家保證,等到我們能夠駕馭自我、並且成功證明我們不再需要戒律的時候,就是壓抑力場功成身退的時刻。我向大家保證,人類脫胎換骨的時刻,不再遙不可及了。
    • 原文:
Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.'
Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again?
Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets.
I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. Instinct was our mother when we were an infant species. Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. Instinct would inflict a fatal injury on our species. Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. Instinct, therefore, must be expunged. It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce.
We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars.
Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand.
  • 简体版:
现在可以确定我们中间藏着一个分裂分子,而他却被某些公民当成救世主来膜拜。他的形象能激起冲动、无知与腐朽的最为神秘的欲望。黑山基地事件中很多极其残酷的暴行正是拜他所赐。然而,一些头脑简单的人们仍在幻想救世主的英明神武,还不断为之冠以“自由斗士”、“开路先锋”等称号。我要提醒所有的市民,幻想只会让大家陷于危险。我们几乎还没有从物种进化的黑暗深渊中爬出来。我们不能再回到被湮没的过去,因为前面已出现了一丝光亮。大家一旦发现所谓的“自由斗士”,请马上举报。举报有功者将重重有赏。相反,串通共谋者,势必受到严厉的惩罚。
聪明一点。注意安全。提高警惕。
  • 繁体版:
我們得到可靠的情報,已經有破壞者混到城裡來,他是無可救藥的敗類,卻被某些市民視為「救世主」他所代表的是因本能、無知與腐敗所產生的慾念。在黑色高地發生的邪惡暴行,就是他所造成的罪孽。但是天真的人們仍然為他歌功頌德,為他冠上詩意而危險的稱號,尊稱他為「自由之人」,甚至還叫他「未來的開拓者」。容我提醒大家,相信「奇蹟」會招致禍害。我們才剛要開始爬出物種演化的深淵。不要在希望開始萌芽的時候,就因一念之差而跌回絕望之中。如果你看見這個「自由之人」,請告發他。守法的公民將會獲得報酬。相反的,與他共謀的那些人,絕對會受到嚴厲的懲罰。
要思考。要謹慎。提高警覺。
    • 原文:
We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way.
Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. If you see this so-called Free Man, report him. Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished.
Be wise. Be safe. Be aware.
  • 简体版:
有人曾经要求我找守卫十七区的那些超级武装部队谈谈,就成功收复了一批科学家叛军发表一番言论。
我想说,虽然这行动成果着实让我欢欣鼓舞,但美中不足也让人颇为遗憾。但作为你们的领导,我必须将恩主给予我的启示如实地传达给你们。
逮捕伊莱·凡斯意义深远,是正确之举。但你们必须明白,在过去七年中,我们随时都可以逮捕他,所以,我们一直在考虑如何将他逮捕归案才能获得最好的效果。现在,我们逮捕了凡斯博士,这无异于打草惊蛇,使戈登·弗里曼又缩回洞中。而且,其他叛军成员也会提高警惕,想方设法地窝藏弗里曼博士。当然,这也会使他们相互猜忌,从而暴露出弗里曼的藏匿之所,甚至投靠我们,供出弗里曼。但是,我们又怎能寄希望于此? 弗里曼博士欺世盗名,那些流亡叛军却将之奉若神灵,助纣为虐,四处引发骚乱,制造恐怖。
这的确让我痛彻心扉,我必须向我们的恩主汇报并听取他的旨意。表面看来,我既未直接指挥执行任务的守卫部队,也没有事先对其作出指示,但我仍难辞其咎,甚至,我应该承担本次行动所带来的严重后果。我已经因这些疏漏受到恩主严苛的质责,所以我必须让你们也了解存在哪些问题:为什么一个普通的人类却可以从你的精锐部队眼皮底下一次次地溜走?这怎么可能?我们在这里就暂不讨论那些所谓训练有素的密探和暗杀部队如何失职。戈登·弗里曼只是一名理论物理学家,要不是发生了黑山基地事件,恐怕他还是个无名小卒。我有充分的理由相信,在那些动乱的年代里,他一直阻挠着转换技术的进一步发展。追根溯源,让你四处追捕却又屡屡失手那个人不过仅仅就是一个普通人类罢了,为什么仍然让他逍遥法外?好吧……这种种谴责容我下次再作出解释,我应该从中吸取教训。现在是你们拯救自己的时候了。如果超级部队证明他们是守卫联军不可或缺的补充力量,那他们必须获得特许。你们本不必知道这些,但我要提醒你们,如果真的出动了超级部队,那就意味着灭绝,连同所有其它低等物种一起灭绝。我们都不愿看到这样的结果。我已尽量说服我们的恩主,强调你们才是大自然中最优秀的物种。虽然他们目前赞同我的说法,但事实胜于雄辩,没有证据,我的说法是多么的苍白无力,甚至我自己都难以相信。你们要证明自己无愧于此。这也是对失败作出的补偿。我的话就说到这了。
  • 繁体版:
我受人之託,要跟第十七區監管隊的超人類分隊說幾句話,這件事呢,和我們最近成功逮捕反抗軍科學組人員有關。
讓我先聲明,我感到非常遺憾,因為在我衷心的祝賀中,伴隨著極大的失望。但我如果不將保護者的訊息忠實傳達給你們,以一個管理者的身份而言,就是失職。
抓到伊莱·凡斯確實意義重大,這一點無庸置疑。過去幾年來,雖然我們有好幾次都差一點就能逮到他,但這次的成果,可能會為我們帶來更多好處。反抗軍的成員一定也會發現,伊萊·凡斯博士是在幫助高登·弗里曼的時候,才被我們逮捕的。這樣也可能會讓其他反抗軍開始猶豫,不敢貿然幫助高登·弗里曼。反抗軍也可能開始質疑他的忠誠;或許還會有一些人拒絕幫助他,甚至把他交到我們手上。不過,我們不能依賴這種假設。高登·弗里曼的聲名遠播,其他走投無路的反動份子,可能會為了趁機製造動亂,轉而支持他。
這讓我想起保護者要我傳達的事情,這令人非常失望。當然我並沒有立場直接指揮,或者介入監管隊的微妙組織。但這並不代表我能推卸所有的責任,無論是監管隊近來的疏失……甚至是失敗。保護者對這些失敗提出嚴重質疑,而現在……我要反過來問你們:弗里曼單獨一個人,怎麼能夠一而再、再而三從你們的手中脫逃?怎麼可能呢?我們說的人可不是超級間諜或是訓練精良的殺手。高登·弗里曼是個理論物理學家,在黑色高地事件發生的時候,他才剛拿到博士學位。我有充分的理由相信,在短短的幾年之間,他並沒有辦法成為頂尖的脫逃大師。你們一再失敗,無法阻止他,更別提逮捕他,他只是一個正常到極點的普通人,你們怎麼會抓不到他呢?算了,批評的話我就先保留,等下次有需要的時候再說。現在是你們證明自我的時刻。如果超人類部隊想證明,自己是合成人監管隊中不可缺少的重要成員,就要自己爭取機會。相信我不必提醒各位,如果還有所謂的第二選擇,那就是絕種!與其他毫無價值的生物一起絕種。讓我們一起阻止悲劇發生。我已經盡全力,試圖讓保護者相信,你們是人類種族裡最精銳的部隊。目前為止,他們都接受了!但如果再沒有實際功績證明的話,連我也會覺得自己只是空口說白話。證明的重擔落在各位身上。失敗的後果也是。我言盡於此。
    • 原文:
I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team.
Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors.
The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror.
This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that.
  • 简体版:
我注意到,最近有人称我为通敌分子,如果真有人自以为是,那我告诉他们,这种想法是可耻的。试问,在目前的情况下,你们还能找到比与敌人合作更好的办法吗?在我们目前这种史无前例的伟大事业中,拒绝合作就是拒绝成长—或者说,就是自取灭亡。
肺鱼会拒绝呼吸空气吗?当然不会。它勇敢地爬上岸,而其它同类则呆在阴暗的海洋深处,用没有眼睑的眼睛盯着无尽的黑暗,尽管一直保持着天生的警惕性,却注定愚昧无知。难道我们要效仿三叶虫吗?难道人类不管如何发展,最后都只能成为化石床上星罗棋布的一层层碎片,夹合在伯吉斯页岩当中,或者化为万年的尘土?
为忠实于我们的本性与命运,就必须胸怀大志。我们都已经长大,再赖着我们的摇篮,哭着嚷着要母亲的乳汁就太没出息了,我们的生活来源就在星球上等着我们去获取。而只有那些被头脑简单的人称作“联合军”的宇宙盟军才能带我们到那里。
没错,我承认我与异星人合作。我们必须合作,自愿、积极地合作,才能享受共同体的果实。耕耘必有收获。
  • 繁体版:
我發現,最近有人將合作計畫污名化,暗指我「通敵媚外」,好像與他人合作是極大的恥辱。我想請問,世上還有比「合作」更需要付出心血的事情嗎?依目前無與倫比的事業規模看來,拒絕合作就等於拒絕成長—換句話說,也就是自毀前程。
當初肺魚有拒絕呼吸空氣嗎?並沒有。當牠勇敢前進時,牠的同志們卻留守在最幽暗的深海,以無法閉閤的雙眼,永遠凝視著黑暗,雖然保持警覺卻無知,註定了毀滅的命運。我們會以三葉蟲做為榜樣嗎?我們人類所有的成就,難道就註定只能化為一層薄薄的塑膠碎片,散落在化石地層上面,被夾在伯吉斯頁岩與萬古的濁泥之間嗎?
如果我們想要忠於人類的本質與命運,就必須胸懷大志。我們該離開搖籃了。真正能供養人類的事物存在於星界間,我們該脫離母親的懷抱了。只有被愚蠢的民眾們稱為「合成人」的夥伴,才能帶領我們昇華。
沒錯,我承認我與異星人合作。我們必須出於自願,並且積極合作,才能享受共同體帶來的利益。耕耘必有收穫。
    • 原文:
It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will.
Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. Would we model ourselves on the trilobite? Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?
In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there.
Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. And reap we shall.
  • 简体版:
我想借此机会与你直接对话,弗里曼博士。
你这个所谓的“自由斗士”。我想请教你一个问题。你怎能把这些通通抛开?这实在令人震惊。身为一个有能力将保守势力与畏惧心灵导入正途的科学家,你竟然选择步入无知和腐败的歧途。别再执迷不悟了,弗里曼博士。你点燃的并非科学革命之火……而是死亡和毁灭。
你将人类推向了万劫不复的深渊。就算你现在弃械投降,我也不敢保证我们的恩主会接受。此时此刻,恐怕他们对我都开始产生怀疑了。
别再想着做人类的代言人了,帮我赢回信任,弗里曼博士。趁时机未晚,赶紧投降吧。
不要继续将信任你的人类引入歧途觉悟吧,弗里曼博士!为人类服务。
  • 繁体版:
弗里曼,我想花點時間直接跟你談談。
對,我是在跟你說話。所謂的「自由之人」。我有個問題要問你。你怎麼能夠拋棄一切?我實在想不通。你是科學家,你有能力將保守勢力與畏懼心靈導入正途,但你卻選擇步入無知和腐敗的歧途。別一錯再錯了,博士。你點燃的並非科學革命之火,而是死亡與盡頭的鬼火。
你將人類推下了無底深淵。就算你現在投降,我也無法保證我們的保護者會接受。此時此刻,恐怕他們連我都不信任了。身為人類的代表,這真是個重擔。
博士,幫我贏回他們的信任吧。趁時機未晚,投降吧。只有這樣,才能確保人類對你的信任並非錯誤。
博士,要堅守正道。並為人類服務。
    • 原文:
I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman.
Yes. I'm talking to you. The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth, choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality.
You have plunged humanity into freefall. Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative.
Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. Help ensure that humanity's trust in you is not misguided.
Do what is right, Dr. Freeman. Serve mankind.

克莱纳博士[编辑]

  • 简体版:
小心,拉玛!这些灯很烫的!咳……这个开了吗?开了?好。我……呃,我不太习惯公开演说,不过……我会尽力。
市民们……17号城市及周围的居民们……当然,我指的是有意识的居民,人类或其他,虽然我相信没有必要解释近期内弗地冈盟友的发展……无论如何……
首先,最紧急的一件事,如果您发现您还位于17号城市里面,建议您立即以最迅速的方式离开城市。我们已经将许多交通运输系统修复,以尽快将市民们转送离开城市。我们也在城市周围为大家设置好营地和分区。重复一遍,大家必须马上撤离。虽然摧毁城堡的传送堆心有极大的好处,我们却也发现了一个不幸的副作用。现在看来,用不了多久,城堡将无法避免被毁灭性的核变破坏,其量级现在尚无法准确预计,只能说半径数英里范围的土地都将遭受辐射。因此,再次提醒大家尽快离开17号城市!我必须一再强调这件事的重要性!
此外请注意,如果你已经进入安全区域,在此有必要通知大家,摧毁反应堆的另一个副作用就是,联合军的生殖抑制力场将被彻底消除。此前,胚胎发育过程所必需的特定蛋白质链被选择性地抑制了。不过现在不同了。若您愿意,现在便是进行生殖的绝佳机会。换句话说,大家应该严肃对待物种复兴的使命。我们必须把握每个机会,因为谁也不能确定联合军再度尝试掌握主动权之前,我们会有多少时间,而他们也一定会再来。事实上,由于这是我们第一次有机会公开控诉联合军的劣迹,简直罄竹难书—事实上,我也希望在未来几天发表一系列有用的公告。不过,目前来说,我们也还只能讨论到一些较贫乏的部份。
将17号城市的反应堆破坏后,发生了一些并非我们预期的效果,只是我们实在不敢太早的提到这些希望。破坏性脉冲抑制了连接城堡反应堆的整个网络。所以在目前这段时间内,我相信联合军所有的传送门都已失效,依赖这种技术的通讯系统也都一样。简而言之,联合军已被完全切断。目前尚在地球的联合军已被孤立,进退两难。不过,目前的状况也只能暂时维持。如同我们曾经发现的,即使是在黑山基地相对非常微小的裂缝,也会被这些敌人利用、延展,强迫拉大,然后一波波地涌入。除了那些完全异种的种族之外,他们在地球上也还有许多变种之后的后人类盟友,他们会尽力与大型部队取得通讯、补给管道等等。
就算如此,现在我们却有了比过去十年来更多的希望。我们已经秘密地开发了多种技术,我们会尽力在联合军反击之前早一步部署。我们持续在用心召募、训练新一代的科学家和技术人员。这是因为联合军所畏惧的并非人类的武器,而是我们的意志、知识,我们能够选择、理性地反抗他们用来对付我们的每种恐惧的能力。即使知道人类的精神有多么脆弱,我们还是将希望寄托于其中。
我们都记得亲友们被联合军击败过。甚至还有些邻居让自己被联合军吸纳,他们的人性被战争机器磨灭。而那些反抗的人,更是只有悲惨的命运。但是,我还是要强调保有人性的重要。也只有人性,能让我们凝聚在一起,抵抗他们的反击……我们难以想象的猛烈的反击。
然后……对了,如果你错过了刚才的通告,我们会一直播放,直到没有必要再重复。我为任何不小心的错误和疏忽道歉。如大家所知,我们几乎没有时间录像,更别提练习—什么,伊莱?
噢,好。这里是艾撒克·克莱纳博士,本来在黑山基地,现在和大家一样是地球的居民。让我再为听到演说的人们说一句,在我们一同挣扎脱离暴政阴影的同时:欢迎回到光明来。等等……我的计算器又放哪去了……?
  • 繁体版:
小心,拉瑪!這些燈很燙的!咳……這個開了嗎?開了?好。我……呃,我不太習慣公開演說,不過……我會儘力。
各位市民……以及17號城市週圍的居民們……當然,我指的是有意識的居民,人類或其他物種,雖然我相信沒有必要跟各位解釋近期內弗地崗盟友們的發展……
不管怎麼說……首先,最緊急的一件事就是,如果您目前還待在17號城市裡面沒有離開,我們強烈的建議您,最好立刻以最迅速的方式離開這座城市。我們已經將許多通勤運輸系統修復好了,希望能夠儘快的將市民們轉送離開城市。同時我們也在城市周圍的環境為您設置好營地跟分區。我重覆一次,您必須立刻離開這座城市。雖然能破壞城塔的傳送核心絕對有相當大的好處,但同時我們也發現了一個不太好的副作用。要不了多久,城塔將沒有辦法避免被毀滅性的事件所破壞,而我目前也不能確實的估計被破壞的程度,只能大概的估算方圓好幾哩之內的範圍一定會被夷為平地所以,我再說一次,請各位立即撤離17號城市,而且越快越好!我必須一再強調這件事的重要性!
另一方面,如果您已經位於我們指定的安全區域之一,我則必須指出破壞反應爐之後另一個比較好的副作用。那就是我們完全移除了合成人的繁殖壓制力場。在此之前,對胚胎形成非常重要的特定澱粉鏈被選擇性的壓抑住了,不過現在情況不同了。如果您願意,現在正是進行生育的絕佳機會。換句話說,您應該認真考慮協助人類,讓人類能夠繁衍後代,綿延不絶。我們必須把握每個機會,因為誰也不能確定合成人再度嘗試掌握主權之前,我們有多少時間,而他們也一定會再回來。憑良心說,這是我們第一次有機會在公開場合談論有關合成人的劣行,而我們也有很多話要說,事實上,我也希望能在未來幾天發表一系列有用的資訊佈告。不過,目前來說,我們也還只能討論到一些比較表面的部份。
將17號城市的反應爐破壞之後,發生了一些我們早就預期到的效果,只是之前我們不敢太早提到這些結果。破壞性的脈衝抑制了所有有連結的城塔反應爐。所以在目前這段時間內,我相信所有的合成人傳送門都已經失去效用,依賴這個技術的通訊系統也是一樣。簡單的說,合成人已經被截斷了。目前還在地球上的合成人部隊已經被孤立,被控制了。不過,這很可能只是暫時的一種狀態。如同我們曾經發現的,即使是在黑色高地相對下非常微小的裂縫,也會被這些敵人利用、延展,強迫拉大,然後一波波地湧入。除了那些完全不相同的種族之外,他們在地球上也還有許多變種之後的後人類盟友,他們會盡力與大型部隊取得通訊、還有補給管道等等。
就算這樣,現在我們卻有了比過去十年來更多的希望。我們已經秘密地開發了好幾種科技,我們會盡力在合成人反擊之前早一步部署。我們持續的在用心召募、以及訓練新一代的科學家和技術人員。這是因為合成人他們所畏懼的並不是人類的武器,而是我們的意志、我們知識,不論他們用什麼方式來恐嚇我們都有能力理性的回應他們。
即使知道人類的精神有多麼的脆弱,我們還是將希望寄託於其中。我們都記得親友們被合成人擊敗過。甚至還有些鄰居讓自己被合成人吸收,他們的人性被軍事機器給抹煞掉。但是,在這裡,我還是必須向各位強調人類保有人性的重要性。也只有人性,才能讓我們的力量凝聚在一起,抵抗他們的反擊,那些超乎我們想像,我們從未經歷過的猛烈反擊。
然後……喔對了,如果您錯過了這個訊息的任何部份,我們會一直重複,直到沒有意義再重複為止。如果我有什麼錯誤和疏失我向您道歉,您知道的,我們幾乎沒有時間錄影,更別提練習……什麼,伊萊?
哦,好。各位,我是克萊納博士,本來在黑色高地,現在則跟各位一樣是地球的市民。在我結束演說之前,我要再說一句,在我們一同掙扎脫離暴政陰影的同時:歡迎各位回到光明世界來。呃……我的計算機又丟哪去了……?
    • 原文:
Careful, Lamarr! These lamps are quite hot! Ahem...is this on? Yes? Very well, I...I am not much of a public speaker, but I'll...I'll do my best.
Fellow citizens...residents of City 17 and environs...by which I mean sentient residents, of course, human and otherwise, although I believe there is little need to explain recent developments to our vortigaunt allies...
At any rate... First, as a matter of great urgency, if you find yourself still within the confines of City 17, you are well advised to leave the city at once by the fastest means available to you. We have restored service to much of the commuter transport system in order to carry citizens out of the city as quickly as possible. We have also established camps and triage areas in the surrounding environs. I repeat, you must evacuate the city at once! While there was certainly a great benefit in destroying the Citadel's teleport core, we have detected one rather unfortunate side effect. It would appear an inevitability that very soon now, the Citadel will be consumed in a destructive event whose magnitude I cannot currently estimate with any certainty, except to say that it will almost certainly irradiate an area of many miles' radius. Therefore, I repeat, evacuate City 17 at once if not sooner! I cannot state this without enough undue emphasis!
On a lighter note, if you are already in one of our designated safe zones, I feel obliged to point out that a more fortunate side-effect of the reactor's destruction is the complete removal of the Combine's reproductive suppression field. Previously, certain protein chains important to the process of embryonic development were selectively prevented from forming. This is no longer the case. For those so inclined, now would be an excellent time for procreation. Which is to say, in layman's terms, you should give serious consideration to doing your part for the revival of the species. We must make the most of the time we have, as it is by no means certain how much time we have secured ourselves before the Combine attempt to restore their dominion, as they certainly shall.
Since this is in fact the first opportunity we have had to speak openly of the baleful influence of the Combine, there is much ground to cover—and in fact I hope to institute a series of useful bulletins in the days ahead. However, for now, we will have to content ourselves with some relatively meager exposition.
The destabilization of the City 17 reactor has had repercussions that were not entirely unexpected, although we hardly dared speak this hope ahead of time. The destructive pulse forced a damper on the entire network of linked Citadel reactors. Thus, for the time being, I believe that all Combine portals have failed completely, as well as all communication systems based on that technology. In short, the Combine are completely cut off. Combine forces currently stationed on Earth are now isolated units. Stranded. However, this is most likely a temporary state of affairs. As we once learned to our dismay, even the relatively tiny fracture at Black Mesa gave our enemies an opening which they were able to force ever wider, as they poured through in greater and greater numbers. In addition to the completely xenotheric species, there are many modified post-human allies still remaining on Earth who will be doing their utmost to re-establish lines of communication and supply with the larger forces.
Even so, there is greater reason for hope now than at any time in the past decade. We have made, in secret, several technological advances which we will do our best to deploy in advance of the Combine's return. We continue to diligently assemble and train a new generation of scientists and technicians. For what the Combine fear the most is not any tangible human weapon, but our will, our intellect, our ability to respond selectively and rationally to every terror they turn against us. We place our firmest hope in the human spirit, even knowing how easily it may be shattered. We have all seen friends and family crushed by the Combine. Some of our neighbors have allowed themselves to be co-opted, and purged of their humanity, by the military machine. And those who resisted have met a most terrible fate. Still, I cannot overstate how important it is that we retain our humanity. Only this will allow us to hold together as we must for their inevitable return...and what is certain to be unimaginable retaliation.
And...oh yes, if you missed any part of this message, it will loop repeatedly until there is no point in looping it any longer. I apologize for any inadvertent errors or omissions. As you can imagine, we have had scarcely time to record, let alone rehearse- What's that, Eli? Oh, right.
This has been Dr. Isaac Kleiner, formerly of Black Mesa, now simply a citizen, like all of you, of Earth. Let me just add to all those who can hear me now, as we struggle out of the shadow of our malefactors: welcome back to the light... Now where did I put that calculator...
  • 繁体版:
我們在「光圈科學」的同儕曾經進行一項有前景的計畫,但他們急著打敗黑色高地取得資金,因此對一般風險標準做出妥協。聽說他們的研究船艦就這麼消失了。突然消失—全都不見了……就連部分的船塢也一起消失了!
    • 原文:
"Our peers at Aperture Science were at work on a project of some promise, but in their rush to beat Black Mesa for funding, they must have compromised ordinary standards of risk. We heard their research vessel had simply disappeared. Vanished—with all hands... even part of the dry dock!"

格里高利神父[编辑]

  • 繁体版:
罪惡之網無比狡滑,但是光明之光,使我道高一丈!
    • 原文:
"Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still."
  • 繁体版:
我等之不幸,因為歸屬飄渺,而我等漂泊於渾沌之境!
    • 原文:
"Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of chaos!"
  • 繁体版:
我的力量,遺落於不屬於我的地方。苦難向我懇求,無情之人也毫無來由地痛擊我。
    • 原文:
"My power was lost in places which where not mine, affliction besought me, and the mass-less ones attacked me without cause."
  • 繁体版:
雖然他們說瘋狂,但我不以為意。因為汝為我助手,為我力量,為我救主。
    • 原文:
"Although they call me crazy, I care not, for thou art my helper, my strength, and my savior."
  • 繁体版:
您的旨意將行,喔光明之光。我讚美您的偉大榮耀,無論在光明或無盡的黑夜中。
    • 原文:
"Thy will be done oh light of lights, I bless the glory of thy greatness through the day and through the darkness of this night."
  • 繁体版:
願汝永遠不背棄光。注意我,並在我呼喊之時,將汝之陷阱降臨於我的仇敵之上!
    • 原文:
"I pray do never turn away thy light, give heed to me, and spring thy traps upon mine enemies, when I cry out to thee!"
  • 繁体版:
傳說他們已轉變,像詭異的惡魔,雖然擁有實體卻毫無光亮。
    • 原文:
"For it was said, they had become like these peculiar demons which dwell in matter, but in whom no light may be found."
  • 繁体版:
不要別過你的臉;在我受難之時,請傾耳聆聽我的呼喊。
    • 原文:
"Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me! When I shall cry to thee in my affliction."
  • 繁体版:
我的過往已煙消雲散,我的骨頭如灰燼焦乾,讓我所有的不潔成為火的燃料,直到一切消失,只剩下光。
    • 原文:
"For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as... fuel for that fire! Until nothing remains, but the light alone."
  • 繁体版:
我的呻吟聲聽來,我的骨頭已撕裂肌肉。
    • 原文:
"From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh."
  • 繁体版:
我的靈魂充滿邪惡,如同此地必須一同淨化!
    • 原文:
"For my soul is filled with evil, and like this place, must be purged!"
  • 繁体版:
因死者在墓中不知何謂安眠,爾等不會記得他們,直到親手毀滅他們。
    • 原文:
"For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them until they are destroyed through thy hands."
  • 繁体版:
我曾躺進黑暗的洞穴,也曾覆於死亡之陰影。你的怒氣壓制我身,你的憂慮覆蓋我心。而我在這床上,呼喊著,點燃你的光。
    • 原文:
"I have been laid down into a pit of darkness and the shadow of death, and thy anger has pressed down upon me, and all thy cares have come down upon me, and from this bed I cry out for the kindling of thy light."
  • 繁体版:
汝對死人施行了何種可怕奇蹟?向汝告解的是何種暗影?何種幽靈能藉汝之名而瞭解汝?
    • 原文:
"...and what terrible wonders are these thou hast done among the dead, what shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name."
  • 繁体版:
喔,光!願汝之名於墓中迴響,以骨頭和灰燼拼出姓名!
    • 原文:
"Oh, light may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes."
  • 繁体版:
汝之憤怒籠罩於我,汝之恐懼使我焦慮。
    • 原文:
"Thy rages have come down upon thee, and thy pains have agitated me."
  • 繁体版:
審判對我不義之人;協助與我併肩作戰之人。
    • 原文:
"Do injustice to those who do injustice to me, fight with those who fight with me!"
  • 繁体版:
拿起武器與盾牌,起身幫助我!
    • 原文:
"Take hold of a weapon, a shield, and rise to help me!"
  • 繁体版:
抽出汝之劍,並以傷害我的人為鞘;告訴我的靈魂:我即為汝之救贖。
    • 原文:
"Draw for the sword, and sheath it in those who afflict me, say to my soul, I am thy salvation."
  • 繁体版:
願他們化為風中塵埃;願上帝的天使追捕他們!
    • 原文:
"May they become like dust before the wind, may the angel of the Lord pursue them."
  • 繁体版:
願他們的路途陰暗濕滑;願上帝的天使痛擊他們!
    • 原文:
"May their paths become dark and slippery, and may the angel of the Lord afflict them."
  • 繁体版:
願他們未知的陷阱束縛他們;願他們暗中為我設下的圈套,最後卻困住他們!
    • 原文:
"May the snare that they do not know come to them, and may the net they have hidden for me catch them in my place."

弗地崗人[编辑]

  • 繁体版:
偉哉總體,合而為一。
    • 原文:
"All in one and one in all. "
  • 繁体版:
我們為相同的神秘力量服務。
    • 原文:
"We serve the same mystery. "
  • 繁体版:
所以思想是真實的。
    • 原文:
"So the neuroprints are true. "
  • 繁体版:
節點、連繫—以此維持生命!
    • 原文:
"Node and nexus, feed upon this life! "
  • 繁体版:
這已超過常人所能忍受—但是我們會忍耐下去。
    • 原文:
"This is more than anyone can bear, but we will persevere. "
  • 繁体版:
我們最好的詩人如此描述:尬攔,嘎極力碼。
    • 原文:
"Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma. "
  • 繁体版:
回歸至總體。
    • 原文:
"Return to the all in one."
  • 繁体版:
回歸於無。
    • 原文:
"Return to the void. "
  • 繁体版:
束縛已斷。
    • 原文:
"The tether is cut. "
  • 繁体版:
我們之間是沒有距離的。 無論是時間或空間都無法介入。
    • 原文:
"There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene. "
  • 繁体版:
我們看見你在黑色高地。 很清楚看見你在尼赫倫斯的房間。
    • 原文:
"We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber. "
  • 繁体版:
我們見證尼赫倫斯之死的明亮永恆。 你跳躍,你落下,我們看見你在障礙間閃爍。
    • 原文:
"We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers. "
  • 繁体版:
在一小段時間,你與我們同在。你是一。在世界之間。
    • 原文:
"For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds. "
  • 繁体版:
弗之精髓的交流。 還有那...更深的謎。但比不上虛無的深度。
    • 原文:
"Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself. "
  • 繁体版:
我們不能忘記被你切斷連結的那些人。寬恕,並非由我們給予。
    • 原文:
"We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow. "
  • 繁体版:
目標一致,為了粉碎共同的枷鎖,我們同路而行。
    • 原文:
"Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread. "
  • 繁体版:
我們將歌頌你,永遠歌頌你。不論這個鬥爭的結果如何。
    • 原文:
"Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle. "
  • 繁体版:
你帶給我們無法形容的悲傷與歡愉。
    • 原文:
"You have brought us grief and jubilation beyond measure. "
  • 繁体版:
我們還在那裡,見證你的最後一擊。
    • 原文:
"We are there still, in observance of your final stroke. "
  • 繁体版:
我們的同胞倒在你的腳下,你切斷了尼赫倫斯與生命,和我們,之間的傳送管。
    • 原文:
"While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us. "
  • 繁体版:
那突然出現的希望,至今仍未消減。當較次要的控制力衰退了;我們知道最終,主要控制力的滅亡即將來臨。
    • 原文:
"That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time. "
  • 繁体版:
有你,勝利的法寶,在我們身邊,自由之日近了。
    • 原文:
"With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh. "
  • 繁体版:
你光明的臉使你的陰暗面具失色。
    • 原文:
"Your bright face obscures your darker mask. "
  • 繁体版:
你的心靈與意義雖然模糊而神秘,我們還是視你為手足。
    • 原文:
"We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us. "
  • 繁体版:
你的眼裡有望向遠方的眼神。
    • 原文:
"Far distant eyes look out through yours. "
  • 繁体版:
某種秘密的存在引導著我們。我們不該為之命名。
    • 原文:
"Something secret steers us both. We shall not name it. "
  • 繁体版:
我們世世代代都背負這個沈重的枷鎖,但現在已經忍無可忍了。
    • 原文:
"We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable! "
  • 繁体版:
有多少次我們掙脫束縛,結果卻是再次被束縛。
    • 原文:
"How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again. "
  • 繁体版:
讓這個戰爭帶給我們完全的勝利,或是種族的滅絕。我們不會再容許一絲妥協。
    • 原文:
"Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow. "
  • 繁体版:
在這個悲慘的星球上,我們會與你同在。
    • 原文:
"We take our stand beside you, here, upon this miserable rock. "
  • 繁体版:
此時此刻,前途一片黑暗。
    • 原文:
"The way ahead is dark for the moment. "
  • 繁体版:
你視為犧牲的一切,對我們而言只是波動。 我們不害怕短暫的黑暗。
    • 原文:
"What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness. "
  • 繁体版:
我們是由弗之精髓交織而成的。 你也一樣,只是你看不見而已。
    • 原文:
"We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it. "
  • 繁体版:
你的內心有幾個自我? 你包括了誰的夢想和期望?
    • 原文:
"How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass? "
  • 繁体版:
如果你看得見自己眼中之眼、靈中之靈,你就可以知道我們多麼類似。
    • 原文:
"Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share. "
  • 繁体版:
我們就是你,弗里曼。而你就是我們。
    • 原文:
"We are you, Freeman. And you are us. "
  • 繁体版:
合成人會為他們的惡行付出代價。
    • 原文:
"The Combine will pay in kind for their depravity."
  • 繁体版:
我們都想著最偉大的哲學家所說的話:可波能,苦那能,弗米諾特
    • 原文:
"We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!"
  • 繁体版:
除非自由,否則的話我們的生命毫無價值。
    • 原文:
"Our life is worthless unless spent on freedom. "
  • 繁体版:
比你不幸的同類曾經躲在這裡。
    • 原文:
"Others of your kind less fortunate must have sheltered here."
  • 繁体版:
這些人的悲慘命運造就了我們的好運。
    • 原文:
"The sad fate of these others is our good fortune."
  • 繁体版:
我們情誼出於自然不需感謝。
    • 原文:
"Our bonds are of nature and require no gratitude."
  • 繁体版:
小心酸性獅蟻。它們的腐蝕噴霧能快速腐蝕岩石道路,但是也能嚇唬我們這些過路強盜。
    • 原文:
"Beware the acid-lions. Their corrosive spray permits quick carving of rock passages, but also serves as a strong deterrent to hive robbers like ourselves."
  • 繁体版:
啊—古老的守衛!取出精髓並非完全沒有挑戰性。
    • 原文:
"Ah—the ancient guardian! Retrieving the extract may not be unchallenging."
  • 繁体版:
慘痛的場面。永恆的安眠。能讓人思緒平和,不是嗎?
    • 原文:
"A poignant scene. An eternity's repose. It brings peaceful thoughts, does it not?"
  • 繁体版:
雖然違反直覺,但我相信我們必須往上才能取得甘露。
    • 原文:
"Although it seems counterintuitive, I believe we must ascend to reach the nectarium."
  • 繁体版:
獅蟻的密度代表前方的寶藏。獅蟻出現就保證我們能在下方找到幼蟲粹取物。
    • 原文:
"The density of antlions is most promising. It all but ensures that we will find larval extract in the lower reaches."
  • 繁体版:
過往居住的痕跡令我莫名感傷。
    • 原文:
"These traces of former habitation somehow sadden me."
  • 繁体版:
啊啊!我從沒見過這麼大量的甘露!這個巢穴中的粹取物都是最高品質!
    • 原文:
"Ahhh! Never have I witnessed such a vast nectarium! Any extract taken from this nest will be of highest quality!"
  • 繁体版:
以弗之精髓之名!
    • 原文:
"By the Vortessence!"
  • 繁体版:
恢復弗之精髓!
    • 原文:
"Reclaim the Vortessence!"
  • 繁体版:
我們完全為你的目標奮鬥。
    • 原文:
"We dedicate ourselves to your purpose. "
  • 繁体版:
願我們永遠瞭解合而為一的真諦。
    • 原文:
"May we never lose sight of the All-in-One, the One-in-All."
  • 繁体版:
讓我們看清阻擾的真正本質。
    • 原文:
"Let us see this obstruction's true nature."
  • 繁体版:
逝者已矣,生者繼續。
    • 原文:
"One passes but we live on."
  • 繁体版:
只要一人存活,就是全體的延續。
    • 原文:
"While one survives, so live we all."
  • 繁体版:
準備與虛無結合。
    • 原文:
"Prepare to merge with the void."
  • 繁体版:
願快速揭開面紗,否則的就撕裂它。
    • 原文:
"May the veil be switfly lift or, if not lifted, rent."
  • 繁体版:
開拓者之路被截斷。
    • 原文:
"The opener's way has shut."
  • 繁体版:
弗之精髓,沒有盡頭。
    • 原文:
"In the Vortessence there is no end."
  • 繁体版:
有如眨眼的一瞬間。
    • 原文:
"It is but the blink of an eye."
  • 繁体版:
虛無對自身提出索求。
    • 原文:
"The Void lays claim to its own."
Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目: