半條命2》(英語Half-Life 2,中國大陸譯作「半條命2」,港台譯作「戰慄時空2」,Valve官方譯作「半衰期2」)是美國Valve公司開發的第一人稱射擊遊戲。該遊戲也是遊戲史上評價甚高的作品之一。



  • 該醒了,弗里曼先生。該醒了。我並不想影射你在工作時偷懶。沒有人比你更該休息。 而整個世界的努力都將是徒勞無功,直到…嗯…就說是直到你的時刻再度來臨好了。對的人出現在錯的地方,會讓世界天翻地覆。所以醒來吧,弗里曼先生。 醒來,聞聞灰燼的氣味。
  • Rise and shine, Mister Freeman, rise and... shine. Not that I wish... to imply that you have been sleeping on... the job. No one is more deserving of a rest, and all the effort in the world would have gone to waste until... well... let's just say your hour has come again. The right man in the wrong place can make all the difference in the world. So wake up, Mister Freeman...wake up and...smell the ashes.
——第一章 進入地點(Point Insertion)
  • 時間到,弗里曼博士?時候真的又到了嗎?感覺上像是你才剛來似的。這一小段時間裡,你似乎做了很多事情。你做的很好。事實上,我又接到了一些有趣的任務要交給你。 平常的話我是不會考慮交給你的。不過,現在是特別時期。如果那特別時刻又來臨時,我會幫你做好選擇的。反正所謂的個人意志也只是幻覺罷了。弗里曼博士,如果你覺得這太過霸道,我願意向你道歉。我相信你會懂我的意思,等到,呃…這個我就不方便透露了。現在的話…我得走了。我們…後會…有期。
  • Time, Doctor Freeman? Is it really that...time... again? It seems as if you've only just arrived. You've done a great deal in a small time...span. You've done so well, in fact, that I've received some interesting offers for your services. Ordinarily I wouldn't contemplate them but, these are extraordinary times, hm? Rather than offer you the illusion of free choice, I will take the liberty of choosing for you if and when your time comes around again. I do apologize for what must seem to you an arbitrary imposition, Doctor Freeman. I trust it will all make sense to you in the course of...well...I'm really not at liberty to say. In the meantime, this is where I get off.
——第十三章 暗能(Dark Energy)


  • 歡迎。歡迎來到17號城。您選擇了—或是被選上—搬到我們最優異的市區之一。我對17號城的評價非常高,因此我決定在這裡設立行政中心。行政中心就設立在保護者慷慨提供的城塔裡。我以17號城市為家,也以它為榮。所以,無論您是來此定居,或是在此歇腳的旅客,我們……都竭誠地歡迎。這裡比較安全。
  • Welcome. Welcome to City 17. You have chosen, or been chosen, to relocate to one of our finest remaining urban centers. I thought so much of City 17 that I elected to establish my Administration here, in the Citadel so thoughtfully provided by our benefactors. I have been proud to call City 17 my home. And so, whether you are here to stay, or passing through on your way to parts unknown, Welcome to City 17. It's safer here.
——第一章 進入地點(Point Insertion)
  • 我來為大家讀一封最近收到的信。「親愛的布林 博士您好:合成人為何會認為,應該壓抑我們的生殖週期呢?關心的市民,敬上」
就讓我直接剖析令你焦慮不安的真正原因,而不一一回答可能隱藏在你心中的所有問題。首先,讓我們認真思考一個事實:這是有史以來第一次,人類也許能長生不死的寶貴機會。這個簡單的事實意義深遠。 我們必須重新思考,並且徹底改變我們的基因規則。同時我們也需要精密的計畫和遠見,這可能會直接抵觸人類基本的思考方向。我覺得在這種非常時刻,更應該提醒自己,我們真正的敵人,就是「本能」。「本能」在我們還是嬰兒的時候,是保護我們的母親。本能,曾經在人類鑽木取火、首次烹煮食物,還被牆上反映的影子嚇的魂飛魄散的艱難時刻,撫慰我們惶恐的心,並且保護我們。
但與「本能」形影不離的,是它陰沈的雙胞胎,「迷信」。「本能」的另一面,就是人類不理性的衝動,今天,我們也認清了它的真面目。 「本能」已經發現自己不合時宜,現在它就像一頭困獸,寧為玉碎,不為瓦全。「本能」,會對我們的種族造成致命的傷害。「本能」,會憑空捏造壓迫者,並要我們起而抗之。「本能」會告訴我們,未知的一切是威脅,而非機會。「本能」會暗中施展狡猾的伎倆,阻擾我們改變和進步。因此,我們必須消滅「本能」。我們必須從基因裡,從人類最基本的衝動,也就是繁殖的衝動,開始消滅本能。
  • Let me read a letter I recently received. 'Dear Dr. Breen. Why has the Combine seen fit to suppress our reproductive cycle? Sincerely, A Concerned Citizen.'
Thank you for writing, Concerned. Of course your question touches on one of the basic biological impulses, with all its associated hopes and fears for the future of the species. I also detect some unspoken questions. Do our benefactors really know what's best for us? What gives them the right to make this kind of decision for mankind? Will they ever deactivate the suppression field and let us breed again?
Allow me to address the anxieties underlying your concerns, rather than try to answer every possible question you might have left unvoiced. First, let us consider the fact that for the first time ever, as a species, immortality is in our reach. This simple fact has far-reaching implications. It requires radical rethinking and revision of our genetic imperatives. It also requires planning and forethought that run in direct opposition to our neural pre-sets.
I find it helpful at times like these to remind myself that our true enemy is Instinct. Instinct was our mother when we were an infant species. Instinct coddled us and kept us safe in those hardscrabble years when we hardened our sticks and cooked our first meals above a meager fire and started at the shadows that leapt upon the cavern's walls. But inseparable from Instinct is its dark twin, Superstition. Instinct is inextricably bound to unreasoning impulses, and today we clearly see its true nature. Instinct has just become aware of its irrelevance, and like a cornered beast, it will not go down without a bloody fight. Instinct would inflict a fatal injury on our species. Instinct creates its own oppressors, and bids us rise up against them. Instinct tells us that the unknown is a threat, rather than an opportunity. Instinct slyly and covertly compels us away from change and progress. Instinct, therefore, must be expunged. It must be fought tooth and nail, beginning with the basest of human urges: The urge to reproduce.
We should thank our benefactors for giving us respite from this overpowering force. They have thrown a switch and exorcised our demons in a single stroke. They have given us the strength we never could have summoned to overcome this compulsion. They have given us purpose. They have turned our eyes toward the stars.
Let me assure you that the suppressing field will be shut off on the day that we have mastered ourselves...the day we can prove we no longer need it. And that day of transformation, I have it on good authority, is close at hand.
——第一章 進入地點(Point Insertion)
  • 我們得到可靠的情報,已經有破壞者混到城裡來,他是無可救藥的敗類,卻被某些市民視為「救世主」他所代表的是因本能、無知與腐敗所產生的慾念。在黑色高地發生的邪惡暴行,就是他所造成的罪孽。但是天真的人們仍然為他歌功頌德,為他冠上詩意而危險的稱號,尊稱他為「自由之人」,甚至還叫他「未來的開拓者」。容我提醒大家,相信「奇蹟」會招致禍害。我們才剛要開始爬出物種演化的深淵。不要在希望開始萌芽的時候,就因一念之差而跌回絕望之中。如果你看見這個「自由之人」,請告發他。守法的公民將會獲得報酬。相反的,與他共謀的那些人,絕對會受到嚴厲的懲罰。
  • We now have direct confirmation of a disruptor in our midst, one who has acquired an almost messianic reputation in the minds of certain citizens. His figure is synonymous with the darkest urges of instinct, ignorance and decay. Some of the worst excesses of the Black Mesa Incident have been laid directly at his feet. And yet unsophisticated minds continue to imbue him with romantic power, giving him such dangerous poetic labels as the One Free Man, the Opener of the Way.
Let me remind all citizens of the dangers of magical thinking. We have scarcely begun to climb from the dark pit of our species' evolution. Let us not slide backward into oblivion, just as we have finally begun to see the light. If you see this so-called Free Man, report him. Civic deeds do not go unrewarded. And contrariwise, complicity with his cause will not go unpunished.
Be wise. Be safe. Be aware.
——第四章 水障礙區(Water Hazard)
  • 我受人之託,要跟第十七區監管隊的超人類分隊說幾句話,這件事呢,和我們最近成功逮捕反抗軍科學組人員有關。
  • I have been asked to say a few words to the transhuman arm of Sector Seventeen Overwatch, concerning recent successes in containing members of the resistance Science Team.
Let me say up front that I regret having to temper my heartfelt congratulations with a strong measure of disappointment. But I wouldn't be doing my duty as your Administrator if I didn't pass along the message I have received from our Benefactors.
The capture of Eli Vance is an event of major significance, make no mistake. And while it's true that conceivably we could have taken him at almost any time in the last several years, the manner of his capture may prove to have unexpected benefits. It cannot have gone unnoticed by all resistance members that Doctor Vance's capture coincided with the act of giving shelter to Gordon Freeman. This might cause other resistance members to think twice before harboring Doctor Freeman. It might cause them to question his allegiance; even prompt some to turn him out, or turn him over to our cause. However, we cannot count on such developments. Doctor Freeman's reputation is such that other desperate renegades are likely to grant him a great deal of license in the spirit of spreading general chaos and terror.
This brings me to the one note of disappointment I must echo from our Benefactors. Obviously I am not on the ground to closely command or second-guess the dedicated forces of the Overwatch, but this does not mean I can shirk responsibility for recent lapses and even outright failures on their part. I have been severely questioned about these shortcomings, and now must put the question to you: How could one man have slipped through your force's fingers time and time again? How is it possible? This is not some agent provocateur or highly trained assassin we are discussing. Gordon Freeman is a theoretical physicist who had hardly earned the distinction of his Ph.D. at the time of the Black Mesa Incident. I have good reason to believe that in the intervening years, he was in a state that precluded further development of covert skills. The man you have consistently failed to slow, let alone capture, is by all standards simply that--an ordinary man. How can you have failed to apprehend him? Well...I will leave the upbraiding for another time, to the extent it proves necessary. Now is the moment to redeem yourselves. If the transhuman forces are to prove themselves an indispensable augmentation to the Combine Overwatch, they will have to earn the privilege. I'm sure I don't have to remind you that the alternative, if you can call it that, is total extinction - in union with all the other unworthy branches of the species. Let's not allow it to come to that. I have done my best to convince our Benefactors that you are the finest the species has to offer. So far they have accepted my argument, but without concrete evidence to back it up, my words sound increasingly hollow even to me. The burden of proof is on you. As is the consequence of failure. I'll just leave it at that.
——第八章 諾瓦礦場(Nova Prospekt)
  • 我發現,最近有人將合作計畫污名化,暗指我「通敵媚外」,好像與他人合作是極大的恥辱。我想請問,世上還有比「合作」更需要付出心血的事情嗎?依目前無與倫比的事業規模看來,拒絕合作就等於拒絕成長—換句話說,也就是自毀前程。
  • It has come to my attention that some have lately called me a collaborator, as if such a term were shameful. I ask you, what greater endeavor exists than that of collaboration? In our current unparalleled enterprise, refusal to collaborate is simply a refusal to grow--an insistence on suicide, if you will.
Did the lungfish refuse to breathe air? It did not. It crept forth boldly while its brethren remained in the blackest ocean abyss, with lidless eyes forever staring at the dark, ignorant and doomed despite their eternal vigilance. Would we model ourselves on the trilobite? Are all the accomplishments of humanity fated to be nothing more than a layer of broken plastic shards thinly strewn across a fossil bed, sandwiched between the Burgess shale and an eon's worth of mud?
In order to be true to our nature, and our destiny, we must aspire to greater things. We have outgrown our cradle. It is futile to cry for mother's milk, when our true sustenance awaits us among the stars. And only the universal union that small minds call 'The Combine' can carry us there.
Therefore I say, yes, I am a collaborator. We must all collaborate, willingly, eagerly, if we expect to reap the benefits of unification. And reap we shall.
——第十章 反叛者1號(Anticitizen One)
  • 弗里曼,我想花點時間直接跟你談談。
  • I'd like to take a moment to address you directly, Dr. Freeman.
Yes. I'm talking to you. The so-called One Free Man. I have a question for you. How could you have thrown it all away? It staggers the mind. A man of science, with the ability to sway reactionary and fearful minds toward the truth, choosing instead to embark on a path of ignorance and decay. Make no mistake, Dr. Freeman. This is not a scientific revolution you have sparked...this is death and finality.
You have plunged humanity into freefall. Even if you offered your surrender now, I cannot guarantee that our benefactors would accept it. At the moment, I fear they have begun to look upon even me with suspicion. So much for serving as humanity's representative.
Help me win back their trust, Dr. Freeman. Surrender while you still can. Help ensure that humanity's trust in you is not misguided.
Do what is right, Dr. Freeman. Serve mankind.
——第十一章 「跟着弗里曼!」("Follow Freeman!")


以下全部出自第六章 我們不去萊溫霍姆(We don't go to Ravenholm)。

  • 罪惡之網無比狡滑,但是光明之光,使我道高一丈!
  • Iniquity's snares are cunning, but by the Light of Lights, mine are greater still.
  • 我等之不幸,因為歸屬飄渺,而我等漂泊於渾沌之境!
  • Woe to all, for our dwelling place is distant, and we wander through the domiciles of chaos!
  • 我的力量,遺落於不屬於我的地方。苦難向我懇求,無情之人也毫無來由地痛擊我。
  • My power was lost in places which where not mine, affliction besought me, and the mass-less ones attacked me without cause.
  • 雖然他們說瘋狂,但我不以為意。因為汝為我助手,為我力量,為我救主。
  • Although they call me crazy, I care not, for thou art my helper, my strength, and my savior.
  • 您的旨意將行,喔光明之光。我讚美您的偉大榮耀,無論在光明或無盡的黑夜中。
  • Thy will be done oh light of lights, I bless the glory of thy greatness through the day and through the darkness of this night.
  • 願汝永遠不背棄光。注意我,並在我呼喊之時,將汝之陷阱降臨於我的仇敵之上!
  • I pray do never turn away thy light, give heed to me, and spring thy traps upon mine enemies, when I cry out to thee!
  • 傳說他們已轉變,像詭異的惡魔,雖然擁有實體卻毫無光亮。
  • For it was said, they had become like these peculiar demons which dwell in matter, but in whom no light may be found.
  • 不要別過你的臉;在我受難之時,請傾耳聆聽我的呼喊。
  • Turn not thy face away from me; incline thy ear and hear me! When I shall cry to thee in my affliction.
  • 我的過往已煙消雲散,我的骨頭如灰燼焦乾,讓我所有的不潔成為火的燃料,直到一切消失,只剩下光。
  • For the days of my life have vanished like smoke, and my bones are parched like ash, and let all my impurities be as... fuel for that fire! Until nothing remains, but the light alone.
  • 我的呻吟聲聽來,我的骨頭已撕裂肌肉。
  • From the voice of my groaning my bone has cleaved to my flesh.
  • 我的靈魂充滿邪惡,如同此地必須一同淨化!
  • For my soul is filled with evil, and like this place, must be purged!
  • 因死者在墓中不知何謂安眠,爾等不會記得他們,直到親手毀滅他們。
  • For the dead know no sleep in their graves, nor dost thou remember them until they are destroyed through thy hands.
  • 我曾躺進黑暗的洞穴,也曾覆於死亡之陰影。你的怒氣壓制我身,你的憂慮覆蓋我心。而我在這床上,呼喊著,點燃你的光。
  • I have been laid down into a pit of darkness and the shadow of death, and thy anger has pressed down upon me, and all thy cares have come down upon me, and from this bed I cry out for the kindling of thy light.
  • 汝對死人施行了何種可怕奇蹟?向汝告解的是何種暗影?何種幽靈能藉汝之名而瞭解汝?
  • ...and what terrible wonders are these thou hast done among the dead, what shades rise to confess thee, and what specters shall know thee by thy name.
  • 喔,光!願汝之名於墓中迴響,以骨頭和灰燼拼出姓名!
  • Oh, light may thy name be spoken in the graves, and spelled in bones and ashes.
  • 汝之憤怒籠罩於我,汝之恐懼使我焦慮。
  • Thy rages have come down upon thee, and thy pains have agitated me.
  • 審判對我不義之人;協助與我併肩作戰之人。
  • Do injustice to those who do injustice to me, fight with those who fight with me!
  • 拿起武器與盾牌,起身幫助我!
  • Take hold of a weapon, a shield, and rise to help me!
  • 抽出汝之劍,並以傷害我的人為鞘;告訴我的靈魂:我即為汝之救贖。
  • Draw for the sword, and sheath it in those who afflict me, say to my soul, I am thy salvation.
  • 願他們化為風中塵埃;願上帝的天使追捕他們!
  • May they become like dust before the wind, may the angel of the Lord pursue them.
  • 願他們的路途陰暗濕滑;願上帝的天使痛擊他們!
  • May their paths become dark and slippery, and may the angel of the Lord afflict them.
  • 願他們未知的陷阱束縛他們;願他們暗中為我設下的圈套,最後卻困住他們!
  • May the snare that they do not know come to them, and may the net they have hidden for me catch them in my place.



  • 偉哉總體,合而為一。
  • All in one and one in all.
  • 我們為相同的神秘力量服務。
  • We serve the same mystery.
  • 所以思想是真實的。
  • So the neuroprints are true.
  • 節點、連繫—以此維持生命!
  • Node and nexus, feed upon this life!
  • 這已超過常人所能忍受—但是我們會忍耐下去。
  • This is more than anyone can bear, but we will persevere.
  • 我們最好的詩人如此描述:尬攔,嘎極力碼。
  • Our finest poet describes it thus: Gallum galla gilla ma.
  • 回歸至總體。
  • Return to the all in one.
  • 回歸於無。
  • Return to the void.
  • 束縛已斷。
  • The tether is cut.
  • 我們之間是沒有距離的。 無論是時間或空間都無法介入。
  • There is no distance between us. No false veil of time or space may intervene.
  • 我們看見你在黑色高地。 很清楚看見你在尼赫倫斯的房間。
  • We see you still in Black Mesa. Clearly we see you in the Nihilanth's chamber.
  • 我們見證尼赫倫斯之死的明亮永恆。 你跳躍,你落下,我們看見你在障礙間閃爍。
  • We bear witness to the bright eternity of the Nihilanth's demise. You leap, you fall, we see you flash beyond the barriers.
  • 在一小段時間,你與我們同在。你是一。在世界之間。
  • For a brief time you joined with us. You are one. Between the worlds.
  • 弗之精髓的交流。 還有那...更深的謎。但比不上虛無的深度。
  • Communion of the vortessence. And that other: a deeper mystery. No deeper than the void itself.
  • 我們不能忘記被你切斷連結的那些人。寬恕,並非由我們給予。
  • We cannot forget those whose cords you cut. Forgiveness is not ours to bestow.
  • 目標一致,為了粉碎共同的枷鎖,我們同路而行。
  • Unity of purpose, the shattering of common shackles, a single road we tread.
  • 我們將歌頌你,永遠歌頌你。不論這個鬥爭的結果如何。
  • Your song we sing and shall sing for eternity. No matter the consequences of this struggle.
  • 你帶給我們無法形容的悲傷與歡愉。
  • You have brought us grief and jubilation beyond measure.
  • 我們還在那裡,見證你的最後一擊。
  • We are there still, in observance of your final stroke.
  • 我們的同胞倒在你的腳下,你切斷了尼赫倫斯與生命,和我們,之間的傳送管。
  • While our own lay scattered at your feet, you severed the vortal cord that bound the Nihilanth to life, and to us.
  • 那突然出現的希望,至今仍未消減。當較次要的控制力衰退了;我們知道最終,主要控制力的滅亡即將來臨。
  • That sharp spur of hope has not dulled to this day. For once the lesser master lay defeated, we knew the greater must also fall in time.
  • 有你,勝利的法寶,在我們身邊,自由之日近了。
  • With you beside us, a talisman of victory, the day of freedom draws nigh.
  • 你光明的臉使你的陰暗面具失色。
  • Your bright face obscures your darker mask.
  • 你的心靈與意義雖然模糊而神秘,我們還是視你為手足。
  • We call you sib, although your mind and meaning are a mystery to us.
  • 你的眼裡有望向遠方的眼神。
  • Far distant eyes look out through yours.
  • 某種秘密的存在引導著我們。我們不該為之命名。
  • Something secret steers us both. We shall not name it.
  • 我們世世代代都背負這個沈重的枷鎖,但現在已經忍無可忍了。
  • We have endured these chafing bonds for eons, yet a single moment of further servitude seems intolerable!
  • 有多少次我們掙脫束縛,結果卻是再次被束縛。
  • How often have we slipped our yoke, only to find it choking us again.
  • 讓這個戰爭帶給我們完全的勝利,或是種族的滅絕。我們不會再容許一絲妥協。
  • Let this war end in either total victory or our extinction. No further compromise shall we allow.
  • 在這個悲慘的星球上,我們會與你同在。
  • We take our stand beside you, here, upon this miserable rock.
  • 此時此刻,前途一片黑暗。
  • The way ahead is dark for the moment.
  • 你視為犧牲的一切,對我們而言只是波動。 我們不害怕短暫的黑暗。
  • What seems to you a sacrifice is merely, to us, an oscillation. We do not fear the interval of darkness.
  • 我們是由弗之精髓交織而成的。 你也一樣,只是你看不見而已。
  • We are a tapestry woven of vortessence. It is the same for you if only you would see it.
  • 你的內心有幾個自我? 你包括了誰的夢想和期望?
  • How many are there in you? Whose hopes and dreams do you encompass?
  • 如果你看得見自己眼中之眼、靈中之靈,你就可以知道我們多麼類似。
  • Could you but see the eyes inside your own, the minds in your mind, you would see how much we share.
  • 我們就是你,弗里曼。而你就是我們。
  • We are you, Freeman. And you are us.
  • 合成人會為他們的惡行付出代價。
  • The Combine will pay in kind for their depravity.
  • 我們都想著最偉大的哲學家所說的話:可波能,苦那能,弗米諾特
  • We are mindful of the words of our greatest philosopher: companum gannennen vorgenot!
  • 除非自由,否則的話我們的生命毫無價值。
  • Our life is worthless unless spent on freedom.
  • 比你不幸的同類曾經躲在這裡。
  • Others of your kind less fortunate must have sheltered here.
  • 這些人的悲慘命運造就了我們的好運。
  • The sad fate of these others is our good fortune.
  • 我們情誼出於自然不需感謝。
  • Our bonds are of nature and require no gratitude.
  • 小心酸性獅蟻。它們的腐蝕噴霧能快速腐蝕岩石道路,但是也能嚇唬我們這些過路強盜。
  • Beware the acid-lions. Their corrosive spray permits quick carving of rock passages, but also serves as a strong deterrent to hive robbers like ourselves.
  • 啊—古老的守衛!取出精髓並非完全沒有挑戰性。
  • Ah—the ancient guardian! Retrieving the extract may not be unchallenging.
  • 慘痛的場面。永恆的安眠。能讓人思緒平和,不是嗎?
  • A poignant scene. An eternity's repose. It brings peaceful thoughts, does it not?
  • 雖然違反直覺,但我相信我們必須往上才能取得甘露。
  • Although it seems counterintuitive, I believe we must ascend to reach the nectarium.
  • 獅蟻的密度代表前方的寶藏。獅蟻出現就保證我們能在下方找到幼蟲粹取物。
  • The density of antlions is most promising. It all but ensures that we will find larval extract in the lower reaches.
  • 過往居住的痕跡令我莫名感傷。
  • These traces of former habitation somehow sadden me.
  • 啊啊!我從沒見過這麼大量的甘露!這個巢穴中的粹取物都是最高品質!
  • Ahhh! Never have I witnessed such a vast nectarium! Any extract taken from this nest will be of highest quality!
  • 以弗之精髓之名!
  • By the Vortessence!
  • 恢復弗之精髓!
  • Reclaim the Vortessence!
  • 我們完全為你的目標奮鬥。
  • We dedicate ourselves to your purpose.
  • 願我們永遠瞭解合而為一的真諦。
  • May we never lose sight of the All-in-One, the One-in-All.
  • 讓我們看清阻擾的真正本質。
  • Let us see this obstruction's true nature.
  • 逝者已矣,生者繼續。
  • One passes but we live on.
  • 只要一人存活,就是全體的延續。
  • While one survives, so live we all.
  • 準備與虛無結合。
  • Prepare to merge with the void.
  • 願快速揭開面紗,否則的就撕裂它。
  • May the veil be switfly lift or, if not lifted, rent.
  • 開拓者之路被截斷。
  • The opener's way has shut.
  • 弗之精髓,沒有盡頭。
  • In the Vortessence there is no end.
  • 有如眨眼的一瞬間。
  • It is but the blink of an eye.
  • 虛無對自身提出索求。
  • The Void lays claim to its own.



維基語錄鏈接:名人名言 - 文學作品 - 諺語 - 電影/電視劇對白 - 遊戲台詞 - 主題 - 分類