波德莱尔

维基语录,自由的名人名言录
跳转至: 导航搜索

夏爾·皮埃爾·波德萊爾(Charles Pierre Baudelaire,1821年4 月9日-1867年8 月31日),法國最偉大詩人之一,象徵派詩歌先驅,現代派的奠基人,以詩集《惡之花》(Les fleurs du mal)留名後世。也寫了《巴黎的憂鬱》(Le Spleen de Paris)。


  • 我爱追忆那袒露的时代,
  • 福玻斯为雕像镀上金色。
  • 世上的男女共享着人间欢乐,
  • 没有欺骗,没有忧虑,
  • 多情的天空抚摸着他们的脊梁,
  • 锻炼着人体这重要机器的健康。
  • 大地之神赋予丰收丰产,
  • 不把她的子女当作沉重的负担,
  • 却像心中充满慈爱的母狼,
  • 让世人吸吮她那褐色的乳房。
  • 强力、优美、健壮的男子,
  • 得意于占有拜他为王的美女;
  • 那些完整无损无裂纹的果实,
  • 光滑结实的果肉使人垂涎三尺!
  • 今天的诗人,当他领悟到自然的伟大,
  • 看到男女袒露裸体的场面时,
  • 面对这充满恐怖的阴暗画面,
  • 他感到阴冷的寒气笼罩着他的心灵。
  • 哦,可悲的伤心于寒酸的衣着!
  • 哦,可笑的躯体!威严的雕像,
  • 哦,消瘦弯曲浮胖松软可怜的肉体,
  • 实用的上帝,冷酷而安静的,
  • 将这些孩子用青铜襁褓裹起来!
  • 你们这些妇女,唉,像苍白的蜡烛,
  • 被恶魔侵蚀,荒淫的营生,
  • 还有你们,处女,继承母性的罪恶,
  • 多产繁殖那不尽的丑恶!
  • 我们这个腐败的氏族,
  • 确有一种古人所不知的美;
  • 她的面孔因心灵溃疡的侵蚀而憔悴,
  • 就像人们所说的颓废之美;
  • 但是,这些晚熟的缪斯的发明,
  • 从来不能阻止多病的种族,
  • 把深深的敬意献给青春,
  • ——神圣的青春,多么纯洁、甜蜜,
  • 她那流水般的清澈明亮的眼睛,
  • 那无忧无虑像坦荡蔚蓝的天空,
  • 像鸟和花,她的芳香,她的歌唱,
  • 她的甘甜的温暖流向人间。
  • 【注释】
  • 我爱追忆那袒露的时代:原诗无题,此题为译者所加。
  • 福玻斯:太阳神,即太阳。