伏尔泰
外观

伏尔泰(Voltaire,1694年11月21日—1778年5月30日),本名弗朗索瓦-马里‧阿鲁埃(François-Marie Arouet)是法国著名的启蒙时代思想家、哲学家、作家。被尊为“法兰西思想之父”。
语录
[编辑]- 宁可误放一个犯人而不冤枉任何一位无辜者。
- 原文:Il vaut mieux hasarder de sauver un coupable plutôt que de condamner un innocent.
- 没有引言的字典就如同一具空洞的骨架。
- 原文:Un dictionnaire sans citations est un squelette.
- 我行了一点善,那是我最好的作品。
- 原文:J'ai fait un peu de bien, c'est mon meilleur ouvrage.
- 愿每个人都能借由自己喜爱的路走向于神。
- 原文:Que chacun aille à Dieu par le chemin qui lui plaît!
- 几个苍蝇咬几口,决不能羁留一匹英勇的奔马。
- 热爱真理;原谅错误(12月24日之每日名言)
- 原文:Aime la vérité, mais pardonne à l'erreur.
- 没有所谓运气这回事。一切无非是考验、惩罚或补偿。
- 神圣罗马帝国既不神圣,亦非罗马,更非帝国。
- 不经巨大的困难,不会有伟大的事业。(11月14日之每日名言)
- 亲爱的读者,请您相信我这句话吧:万万不可以轻易相信。
- 假如上帝并不存在,那就必须把祂造出来。
- 原文:Si Dieu n'existait pas, il faudrait l'inventer
- 出处:《致一本关于三个老师误人子弟的书的作者》
- 现在,现在,我的好兄弟,我可没时间再树敌了。
- 伏尔泰临终前,一位牧师请他与撒旦断绝关系。
- 我不同意你的观点,但是我誓死捍卫你说话的权利。
- 原文:Je ne suis pas d'accord avec ce que vous dites, mais je me battrai jusqu'à la mort pour que vous ayez le droit de le dire.
- 英文:I disapprove of what you say, but I will defend to the death your right to say it.(此语出自《伏尔泰的友人们》一书,是作者伊夫林·比阿特丽斯·霍尔归纳伏尔泰的思想后写出,并非直接出自伏尔泰之口。)
- 使人疲惫的不是远方的高山,而是鞋里的一粒沙子。(1月3日之每日名言)
- 人世间所有的荣华富贵不如一个好朋友。
- 自私是永远存在的
- 英文:“Selfishness is always there.”
- 我的职业,就是说我要说的话。
- 不工作,和死亡是一样的。
- 除了懒人之外,所有的人都是善良的。
- 假使你不愿自杀,你最好找点工作做。
- 我热爱快乐与生命,更胜热爱真理。
- 要花费二十年的工夫,才能将一个人从植物状态(那时他寄居在母亲的子宫里)经过动物状态(那时他还是个婴孩)带到成人的阶段(那时他才开始有了理性的知觉)。又必须花三十年的工夫,才能发现他自己的一点点构造。更需要无尽的时间才能弄清楚他那灵魂的究竟。
然而只要一刹那的工夫,就可以把他杀死了。 (〈论人〉《哲学辞典》)
- 我敬爱上帝,爱朋友,不恨敌人,厌恶迷信到死。
- -伏尔泰。一七七八年二月二十八日 (病危回应悔罪神父)
- 整齐划一,人们没有独立思考,社会表面平静,并不是幸福,这不过是“沉默地划著船的奴隶的平静”。
- 我已经听厌了那十二个人是怎样建立起基督教的,我倒想说,仅凭一个人就可以摧毁它。[1]
- 人生最大的发现是发现自己是一块有用之材,最大的工程是把这块材料打造成有用的东西,最大的奉献就是把这块东西奉献给社会。[2]
- 伏尔泰指出18世纪末有关吸血鬼存在的信仰骤减,但那时“股票经纪人、货商和生意人,在光天化日之下吸活人的鲜血;他们并非死人,却腐化堕落。真正的吸血鬼不是在坟墓里,而是在富丽堂皇的宫殿里。”[3]
- 世界上的任何伟大业绩几乎从来都只能依靠一个人的天才和坚定性才得以实现,因为他必须同众人的偏见作斗争,或者将偏见给予众人。
- 原文:Il ne s’est presque jamais rien fait de grand dans le monde que par le génie et la fermeté d’un seul homme qui lutte contre les préjugés de la multitude, ou qui lui en donne.
- 出处:《风俗论》第一〇二章
- 人类肯定想象不出来一个比这更好的政府:一切都由一级从属一级的衙门来裁决,官员必须经过好几次严格的考试才被录用。
- 原文:L’esprit humain ne peut certainement imaginer un gouvernement meilleur que celui où tout se décide par de grands tribunaux, subordonnés les uns aux autres, dont les membres ne sont reçus qu’après plusieurs examens sévères.
- 出处:《风俗论》第一九五章
误植
[编辑]- 假如你想知道是谁控制了你,那就看看谁是你不能批评的人。
原文:To learn who rules over you, simply find out who you are not allowed to criticize.(出自Kevin Alfred Strom)[4]
参考文献
[编辑]- ↑ 罗伯特•所罗门:《大问题:简明哲学导论》,广西师范大学出版社,2014,97页
- ↑ 史国良:《佛教与绘画》,爱思想,2001年4月5日,http://www.aisixiang.com/data/2048.html
- ↑ VAMPIRES. – Voltaire, The Works of Voltaire, Vol. VII (Philosophical Dictionary Part 5)(1764). [2015-08-11]. (原始内容存档于2013-09-22).
- ↑ https://www.theguardian.com/australia-news/2015/nov/27/cory-bernardi-mistakenly-quotes-voltaire-on-twitter-with-supposed-neo-nazis-line
