塔拉斯·谢甫琴科
外观
塔拉斯·谢甫琴科(乌克兰语:Тара́с Григо́рович Шевче́нко,(1814年3月9日(旧历2月25日)-1861年3月10日),乌克兰诗人、画家、作家。
语录
[编辑]遗嘱
[编辑]- 当我死了的时候,
- 把我在坟墓里深深埋葬,
- 在那辽阔的草原中间,
- 在那亲爱的乌克兰故乡,
- 好让我能看见一望无边的田野,
- 滚滚的德聂伯河,还有那些峭壁和悬崖;
- 好让我能听见奔腾的河水,
- 怎样日日夜夜在喧吼流荡。
- 当河水把敌人的污血,
- 从乌克兰冲向蔚蓝的海洋……,
- 只有那时候,我才会离开
- 祖国的田野和山岗,
- 我要一直飞向
- 上帝所在的地方,
- 但在这个日子来到以前,
- 我决不会祈祷上苍。
- 将我埋葬以后,大家就奋身起来,
- 把奴役的锁链粉碎精光,
- 并且用敌人的乌血
- 来浇灌自由的花朵。
- 在伟大的新家庭里,
- 在自由的新家庭里,
- 愿大家不要把我遗忘,
- 常用亲切温和的话语来将我回想。
诗歌
[编辑]- 黑色的眉毛,褐色的眼睛,
- 它们对我有什么用场?
- 还有少女的青春,——
- 再没有比它更短的寿命!
- 我的美好年华
- 白白地消逝,
- 我浓黑的眉毛
- 也被轻风吹得褪了颜色。
- 我的心儿憔悴,我的心儿枯萎,
- 就像失去了自由的小鸟一样……
- 没有幸福的命运,
- 我的美丽对我有什么用场?
- 我像个无家可归的孤儿,
- 痛苦地活在世上;
- 亲人都像是外人,
- 找不到一个人可以倾诉衷肠;
- 谁也不来问我一声,
- 眼睛为什么流泪忧伤;
- 一个少女能向谁诉说
- 她心里在想着什么,
- 为什么心儿日日夜夜在咕咕地哀鸣,
- 就像只垂死的白鸽一样;
- 谁也不会知道,
- 谁也没有听见。
- 人们也没有问起,
- 他们知道了又有什么用场?
- 让岁月白白地流逝,
- 让孤儿尽情地哭泣悲伤……
- 当太阳还照耀着的时候,
- 哭吧,心啊;哭吧,眼睛啊,
- 高声地、伤心地痛哭吧!
- 让轻风听见我的哭声,
- 让它把我的眼泪
- 带到蔚蓝的大海那一方,
- 让我那个漂亮的、不忠实的爱人,
- 遭到严酷的灾殃!
- ——1838年于圣彼得堡
- 戈宝权译,原载《俄苏文学》1980年第2期
外部链接
[编辑]