塔拉斯·謝甫琴科
外觀
塔拉斯·謝甫琴科(烏克蘭語:Тара́с Григо́рович Шевче́нко,(1814年3月9日(舊曆2月25日)-1861年3月10日),烏克蘭詩人、畫家、作家。
語錄
[編輯]遺囑
[編輯]- 當我死了的時候,
- 把我在墳墓里深深埋葬,
- 在那遼闊的草原中間,
- 在那親愛的烏克蘭故鄉,
- 好讓我能看見一望無邊的田野,
- 滾滾的德聶伯河,還有那些峭壁和懸崖;
- 好讓我能聽見奔騰的河水,
- 怎樣日日夜夜在喧吼流蕩。
- 當河水把敵人的污血,
- 從烏克蘭衝向蔚藍的海洋……,
- 只有那時候,我才會離開
- 祖國的田野和山崗,
- 我要一直飛向
- 上帝所在的地方,
- 但在這個日子來到以前,
- 我決不會祈禱上蒼。
- 將我埋葬以後,大家就奮身起來,
- 把奴役的鎖鏈粉碎精光,
- 並且用敵人的烏血
- 來澆灌自由的花朵。
- 在偉大的新家庭里,
- 在自由的新家庭里,
- 願大家不要把我遺忘,
- 常用親切溫和的話語來將我回想。
詩歌
[編輯]- 黑色的眉毛,褐色的眼睛,
- 它們對我有什麼用場?
- 還有少女的青春,——
- 再沒有比它更短的壽命!
- 我的美好年華
- 白白地消逝,
- 我濃黑的眉毛
- 也被輕風吹得褪了顏色。
- 我的心兒憔悴,我的心兒枯萎,
- 就像失去了自由的小鳥一樣……
- 沒有幸福的命運,
- 我的美麗對我有什麼用場?
- 我像個無家可歸的孤兒,
- 痛苦地活在世上;
- 親人都像是外人,
- 找不到一個人可以傾訴衷腸;
- 誰也不來問我一聲,
- 眼睛為什麼流淚憂傷;
- 一個少女能向誰訴說
- 她心裡在想著什麼,
- 為什麼心兒日日夜夜在咕咕地哀鳴,
- 就像只垂死的白鴿一樣;
- 誰也不會知道,
- 誰也沒有聽見。
- 人們也沒有問起,
- 他們知道了又有什麼用場?
- 讓歲月白白地流逝,
- 讓孤兒盡情地哭泣悲傷……
- 當太陽還照耀著的時候,
- 哭吧,心啊;哭吧,眼睛啊,
- 高聲地、傷心地痛哭吧!
- 讓輕風聽見我的哭聲,
- 讓它把我的眼淚
- 帶到蔚藍的大海那一方,
- 讓我那個漂亮的、不忠實的愛人,
- 遭到嚴酷的災殃!
- ——1838年於聖彼得堡
- 戈寶權譯,原載《俄蘇文學》1980年第2期
外部連結
[編輯]