理查三世 (戏剧)
外观
国王理查三世的生与死(创作于大约1591年)是描述理查三世短暂的执政时期的威廉·莎士比亚版本,在其中理查三世被描绘成一名坏蛋。这部戏剧有时被列为一部悲剧,但是更准确的来说,应属于历史剧。作品从《亨利六世第三部》展开故事情节,成为从《理查二世》开始的系列历史剧的结束。
第一幕
[编辑]- 现在我们严冬般的宿怨
已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景;
那笼罩著我们王室的片片愁云,
全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;
我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;
当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;
杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。
那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;
如今,他不想再跨上征马
去威吓敌人们战栗的心魄,
却只顾在贵妇们的内室里伴随著春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。
可是我呢,天生一副畸形陋相,
不适于调情弄爱,
也无从对著含情的明镜去讨取宠幸;
我比不上爱神的风采,
怎能凭空在袅娜的仙姑面前昂首阔步;
我既被卸除了一切匀称的身段模样,
欺人的造物者又骗去了我的仪容,
使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,
加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,
甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声,
为什么,我,在这软绵绵的歌舞升平的年代,
却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,
无非背著阳光窥看自己的阴影。- 理查,葛罗斯特公爵, 第一场
- 因此,我既无法由我的春心奔放,
趁著韶光洋溢卖弄风情,
就只好打定主意以歹徒自许,
专事仇视眼前的闲情逸致了。- 理查,葛罗斯特公爵, 第一场
- 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情;
任何一只猛兽也还有点恻隐之心。- 安夫人, 第二场
- 为了停止这场唇舌的交锋。(To leave this keen encounter of our wits.)
- 理查,葛罗斯特公爵, 第二场
- 看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,
正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;
戒指和心都归你有,都拿去使用吧。- 理查,葛罗斯特公爵, 第二场
- 哪有一个女子是这样让人求爱的?
哪有一个女子是这样求到手的?
我要娶了她;可是也不要长期留下她来。- 理查,葛罗斯特公爵, 第二场
- 一位甜蜜、可爱的绅士,
诞生在繁茂的自然界,
年轻、勇敢、聪明,毋庸置疑,确实高贵无比,
这宽广的世界无法再次承受。- 理查,葛罗斯特公爵, 第二场
- 我说不出;反正世风日下,
老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺:
个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。- 理查,葛罗斯特公爵, 第三场
- 但后来我感叹起来,引据经文,
叫他们多多领会神意,要以善报恶:
我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,
来掩饰我赤裸裸的奸诈真相,
外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。- 理查,葛罗斯特公爵, 第三场
- 空谈家总不是好的实干家:请放心,
我们此去是用手,不用嘴巴。- 杀手Ⅰ, 第三场
- 呵,我这一夜好难熬过,
满是丑陋的景象,可怕的噩梦,
我虽然是个笃信基督的人,
我也不愿再度过这样一夜,
那种阴森恐怖的景象确实难当,
哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。- 克莱伦斯, 第四场
- 主哪,主哪!我好像深感淹没水中之苦!
浪涛声在耳朵边响著,十分可怕!
我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!
我仿佛看见千百条遇险的破船;
上千的人被海鱼啮食著;
海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。
有的嵌进了死人的头颅;
在原来安装眼珠的空洞里嵌著闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,
不断地向那泥泞的海底传情,
对著散在各处的枯骨嘲笑。- 克莱伦斯, 第四场
- 我彷佛渡过了阴阳界上的黯流,
那诗人们所歌唱的冷脸舟子,
把我带进了长夜漫漫的幽国。- 克莱伦斯, 第四场
- 克莱伦斯来了;虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,
他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;
抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。- 克莱伦斯, 第四场
- 忧思分割著时季,扰乱著安息,
把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。
王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,
以浮面的声誉换取满心的苦恼;
为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:
原来在他们的尊号和一些贱名之间,
除了对外的名誉,没有什么不同。- 勃莱肯伯雷, 第四场
- 杀手Ⅰ:你这一刻的感觉怎样?
杀手Ⅱ:我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。
杀手Ⅰ:不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。
杀手Ⅱ:他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。
杀手Ⅰ:现在你的良心又哪儿去了?
杀手Ⅱ:在葛罗斯特公爵的钱袋里。
杀手Ⅰ:可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。
杀手Ⅱ:不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。
杀手Ⅰ:如果它又回来了,你怎么办呢?
杀手Ⅱ:我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。
杀手Ⅰ:他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。- 第四场
第二幕
[编辑]- 爱德华,我的丈夫,你的儿子,我们的国王死了。
树根枯槁了,枝条为何还要生长?
树浆流干了,树叶为何还不枯萎?
要继续活一天,不妨就哀号一天;
不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;
换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,
在他的新王国里好永享安宁。- 伊利莎白王后, 第二场
- 冒险的孩子:去,你也太机灵了。(A parlous boy: — go to, you are too shrewd.)
- 伊利莎白王后, 第四场
第三幕
[编辑]- 人们说,才华早发,断难长命。(So wise, so young, they say, do never live long.)
- 理查,葛罗斯特公爵, 第一场
- 朱利叶斯·凯撒是一位有名的人物;
他的勇气丰富了他的聪明,
聪明又为他的勇气栽下了根。
死亡并不能征服这位征服者,
他的生命虽已结束,可是声名不灭。- 爱德华,威尔斯亲王, 第一场
- 我如果长大成人,
我要去法国夺回我们自古世袭的主权,
否则我生为君王,就死为战士。- 爱德华,威尔斯亲王, 第一场
- 砍掉他的头!(Off with his head!)
- 理查,葛罗斯特公爵, 第四场
- 悲伤,为英格兰感到悲伤!丝毫不为我自己!(Woe, woe for England! Not a whit for me!)
- 海司丁斯, 第四场
- 呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,
却没有同样迫切地要求神恕!
谁若信任人间的假仁假义,
架起空中楼阁,
谁就像醉酒的水手高攀船桅;
只消一点头他就会翻身落海,
沉入万劫不复的深渊。- 海司丁斯, 第四场
- 呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!
我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。
好,带我去断头台,把我的头拿去给他;
此刻对我嘻笑的人,
在瞬息间自己也休想活得成。- 海司丁斯, 第四场
- 一位色衰、令人心疼的寡妇,
甚至已经年过半老。- 勃金汉, 第七场
- 唉,你们何必硬要把重担堆在我身上呢?(Alas, why would you heap this care on me?)
- 理查,葛罗斯特公爵, 第七场
第四幕
[编辑]- 可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,
还是作长远打算而尽情欢庆哪?- 国王理查, 第二场
- 呵,多么恼人的结果哪!
爱德华仍旧应当活著!“诚然,高贵的王子!”
贤弟,你一向并不如此迟钝:
要我直说吗?我要那私生子死;
我还要把这件事马上办到。- 国王理查, 第二场
- 且说,我要他们死,你同意不同意?(Say, have I thy consent that they shall die?)
- 国王理查, 第二场
- 我必须和我哥哥的女儿结婚,
否则我这王业就摇摇欲坠了。
杀掉她两个兄弟,娶过她来
!莫非是如意算盘!但是我已经
流了这多血,罪恶将会越陷越深。
我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。- 国王理查, 第二场
- 国王理查:我今天无心封赏。
勃金汉:那就请决定一下您赏不赏我。
国王理查:啧,啧,你真麻烦,我此刻心情不对头。- 第二场
- 那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰。(Their lips like four red roses on a stalk.)
- 提瑞尔, 第三场
- 爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里,
我妻安辞别了人世。- 国王理查, 第三场
- 正是丰硕之果将熟,
一口口被吞进那丑恶的死神之腹。
我在这国境内偷生潜行,
窥伺著仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,
如今且去法国,盼望著从隔岸挑起祸端,
带来同样惨痛的黑暗终局。- 玛格莱特王后, 第四场
- 不要让众天听见这两个饶舌妇触犯天尊。
- 国王理查, 第四场
- 孩提时你暴躁倔强。(Tetchy and wayward was thy infancy.)
- 约克公爵夫人, 第四场
- 要知道,凡事木已成舟便无法挽回:
人们往往做事不加考虑,
事后却有闲空去思索追悔。
我如果的确夺取了你儿子的王位,
我就还给你的女儿作为赔偿。
如果我杀害了出自你胎中的后嗣,
我要在你女儿身上繁茂你的血统,
同时传下我的种。- 国王理查, 第四场
- 诚实的故事,就算是平淡地讲,也传得最快。(An honest tale speeds best, being plainly told.)
- 伊利莎白王后, 第四场
- 王座上没有人吗?王权不起作用了吗?
国王死了吗?国家没有了主吗?- 国王理查, 第四场
第五幕
[编辑]- 诸位将士,我的最亲爱的朋友们,
你们在暴力的桎梏下受尽摧残,
现今一路行军已到达了腹地,
还未遭遇阻扰。- 亨利,里士满伯爵, 第二场
- 成功一旦在望,就像燕子穿空一样;
君王可以成神明,平民可以为君王。- 亨利,里士满伯爵, 第二场
- 何况,君王的威名就是力量,
这是对方所没有的。- 国王理查, 第三场
- 绝望而死吧!
- 爱德华,威尔士亲王、克拉伦斯、葛雷、利佛斯、沃恩、海司丁斯、王子们、安夫人、勃金汉等人的幽灵, 第三场
- 再给我一匹马!把我的伤口包扎好!
饶恕我,耶稣!- 国王理查, 第三场
- 呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!(O coward conscience, how dost thou afflict me!)
- 国王理查, 第三场
- 我这颗良心伸出了千万条舌头,
每条舌头提出了不同的申诉,
每一申诉都指控我是个罪犯。- 国王理查, 第三场
- 我只有绝望了。天下无人爱怜我了;
我即便死去,也没有一个人会来同情我;
当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,
何况旁人呢?- 国王理查, 第三场
- 村鸡啼得早,
已经两次向清晨歌颂过了。- 拉克立夫 第三场
- 有使徒保罗为证,这一夜的浮影
惊动了我理查的魂魄,
胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。- 国王理查, 第三场
- 今天不出太阳!可是,这岂是我一方面的事,
里士满那边还不是一样?天无偏倚,
对我皱眉,对他也不会欢笑。- 国王理查, 第三场
- 这是敌人耍的小把戏。(A thing devised by the enemy.)
- 国王理查, 第三场
- 良心无非是懦夫们所用的一个名词,
他们害怕强有力者,借它来做搪塞;
铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。- 国王理查, 第三场
- 快来营救,诺福克大人!快来营救,快来营救!
国王武艺惊人,非凡夫可比,
他的敌手谁都招架不住;
他的马打死了,他在平地作战,
在死亡的虎口中到处搜寻里士满。
快去救驾,好大人,否则今天要失利!- 凯茨比, 第四场
- 奴才,我已经把我这条命打过赌,
我宁可孤注一掷,决个胜负。
我以为战场上共有六个里士满呢;
今天已斩杀了五个,却没有杀死他。- 国王理查, 第四场
- 一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(A horse! A horse! My kingdom for a horse!)
- 国王理查, 第四场
- 颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;
今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。- 亨利,里士满伯爵, 第五场
- 按他们的身分依礼入葬:
对逃亡的士兵宣布赦免令,
让他们前来归顺:
然后,我们既已向神明发过誓愿,
从此红、白玫瑰要合为一家:
两王室久结冤仇,有忤神意,
愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!- 亨利,里士满伯爵, 第五场
外部链接
[编辑]- The Tragedy of Richard the Third 维基文库(英文)
- The Complete Works of William Shakespeare 维基文库(英文)