理查三世 (戲劇)
外觀
國王理查三世的生與死(創作於大約1591年)是描述理查三世短暫的執政時期的威廉·莎士比亞版本,在其中理查三世被描繪成一名壞蛋。這部戲劇有時被列為一部悲劇,但是更準確的來說,應屬於歷史劇。作品從《亨利六世第三部》展開故事情節,成為從《理查二世》開始的系列歷史劇的結束。
第一幕
[編輯]- 現在我們嚴冬般的宿怨
已給這顆約克的紅日照耀成為融融的夏景;
那籠罩着我們王室的片片愁雲,
全都埋進了海洋深處。現在我們的額前已經戴上勝利的花圈;
我們已把戰場上折損的槍矛高掛起來留作紀念;
當初的尖厲的角鳴已變為歡慶之音;
殺氣騰騰的進軍步伐一轉而為輕歌妙舞。
那面目猙獰的戰神也不再橫眉怒目;
如今,他不想再跨上徵馬
去威嚇敵人們戰栗的心魄,
卻只顧在貴婦們的內室裏伴隨着春情逸蕩的琵琶聲輕盈地舞蹈。
可是我呢,天生一副畸形陋相,
不適於調情弄愛,
也無從對着含情的明鏡去討取寵幸;
我比不上愛神的風采,
怎能憑空在嫋娜的仙姑面前昂首闊步;
我既被卸除了一切勻稱的身段模樣,
欺人的造物者又騙去了我的儀容,
使得我殘缺不全,不等我生長成形,便把我拋進這喘息的人間,
加上我如此跛跛躓躓,滿叫人看不入眼,
甚至路旁的狗兒見我停下,也要狂吠幾聲,
為什麼,我,在這軟綿綿的歌舞昇平的年代,
卻找不到半點賞心樂事以消磨歲月,
無非背着陽光窺看自己的陰影。- 理查,葛羅斯特公爵, 第一場
- 因此,我既無法由我的春心奔放,
趁着韶光洋溢賣弄風情,
就只好打定主意以歹徒自許,
專事仇視眼前的閒情逸致了。- 理查,葛羅斯特公爵, 第一場
- 壞蛋,你既不懂天理,也不顧人情;
任何一隻猛獸也還有點惻隱之心。- 安夫人, 第二場
- 為了停止這場唇舌的交鋒。(To leave this keen encounter of our wits.)
- 理查,葛羅斯特公爵, 第二場
- 看,這戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,
正像你的胸腔緊緊圍住我這顆可憐的心一樣;
戒指和心都歸你有,都拿去使用吧。- 理查,葛羅斯特公爵, 第二場
- 哪有一個女子是這樣讓人求愛的?
哪有一個女子是這樣求到手的?
我要娶了她;可是也不要長期留下她來。- 理查,葛羅斯特公爵, 第二場
- 一位甜蜜、可愛的紳士,
誕生在繁茂的自然界,
年輕、勇敢、聰明,毋庸置疑,確實高貴無比,
這寬廣的世界無法再次承受。- 理查,葛羅斯特公爵, 第二場
- 我說不出;反正世風日下,
老鷹不敢棲息的地方,卻有鷗鷦在掠奪:
個個壞蛋都得意,多少正經人被降為奴才。- 理查,葛羅斯特公爵, 第三場
- 但後來我感嘆起來,引據經文,
叫他們多多領會神意,要以善報惡:
我就這樣從《聖經》中偷出些斷章殘句,
來掩飾我赤裸裸的奸詐真相,
外表上裝做聖徒,暗中是無惡不作。- 理查,葛羅斯特公爵, 第三場
- 空談家總不是好的實幹家:請放心,
我們此去是用手,不用嘴巴。- 殺手Ⅰ, 第三場
- 呵,我這一夜好難熬過,
滿是醜陋的景象,可怕的噩夢,
我雖然是個篤信基督的人,
我也不願再度過這樣一夜,
那種陰森恐怖的景象確實難當,
哪怕能換得無邊歡樂的日子也是受不了的。- 克萊倫斯, 第四場
- 主哪,主哪!我好像深感淹沒水中之苦!
浪濤聲在耳朵邊響着,十分可怕!
我眼睛裏浮現出種種死亡的怪狀!
我彷彿看見千百條遇險的破船;
上千的人被海魚囓食著;
海底散滿了金塊、大錨、成堆的珍珠、無價的寶石和難以計值的飾品。
有的嵌進了死人的頭顱;
在原來安裝眼珠的空洞裏嵌著閃亮的珠寶,似乎在侮慢肉眼,
不斷地向那泥濘的海底傳情,
對着散在各處的枯骨嘲笑。- 克萊倫斯, 第四場
- 我彷佛渡過了陰陽界上的黯流,
那詩人們所歌唱的冷臉舟子,
把我帶進了長夜漫漫的幽國。- 克萊倫斯, 第四場
- 克萊倫斯來了;虛偽、善變、背誓的克萊倫斯,
他在圖克斯伯雷戰場上刺殺了我;
抓住他!怨鬼們,抓他去上酷刑。- 克萊倫斯, 第四場
- 憂思分割著時季,擾亂著安息,
把夜間變為早晨,晝午變為黑夜。
王公貴人無非把稱號頭銜當做尊榮,
以浮面的聲譽換取滿心的苦惱;
為了虛無縹緲的感受他們往往親嘗無限煩愁:
原來在他們的尊號和一些賤名之間,
除了對外的名譽,沒有什麼不同。- 勃萊肯伯雷, 第四場
- 殺手Ⅰ:你這一刻的感覺怎樣?
殺手Ⅱ:我身子裏還剩下一點兒良心的渣屑呢。
殺手Ⅰ:不要忘記事情幹完了我們就可以領賞哪。
殺手Ⅱ:他媽的!他死成了;我把賞金給忘了。
殺手Ⅰ:現在你的良心又哪兒去了?
殺手Ⅱ:在葛羅斯特公爵的錢袋裏。
殺手Ⅰ:可見在他打開錢袋來給我們賞金的時候,你那顆良心便飛走啦。
殺手Ⅱ:不相干;讓它去;很少人,可以說沒有一個人,能留得住它的。
殺手Ⅰ:如果它又回來了,你怎麼辦呢?
殺手Ⅱ:我不再跟它打交道了;它叫人縮手縮腳,辦不成事;偷不得,一偷,它就來指手劃腳;賭不得咒,一賭咒,它就來阻擋你;不能和鄰家妻子通姦,一動,它就識破了你;它是個臉會發紅、躲躲閃閃的妖精,會鑽進人家肚子裏造反的傢伙;它老是把你的路堵得嚴嚴的;有一次我偶爾拾來一袋金子,就是它硬叫我去歸還原主的;誰收留了它就會弄得誰顛顛倒倒,一副窮酸相;誰都會把它當做一個倒霉蛋,趕出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起來,不去靠它過日子。
殺手Ⅰ:他媽的!它居然還躲進我的懷裏來勸我莫殺公爵呢。- 第四場
第二幕
[編輯]- 愛德華,我的丈夫,你的兒子,我們的國王死了。
樹根枯槁了,枝條為何還要生長?
樹漿流乾了,樹葉為何還不枯萎?
要繼續活一天,不妨就哀號一天;
不想再活了,就該馬上死去,好讓靈魂插翅趕上先君;
換言之,讓我們矢忠到底,追蹤而去,
在他的新王國里好永享安寧。- 伊利莎白王后, 第二場
- 冒險的孩子:去,你也太機靈了。(A parlous boy: — go to, you are too shrewd.)
- 伊利莎白王后, 第四場
第三幕
[編輯]- 人們說,才華早發,斷難長命。(So wise, so young, they say, do never live long.)
- 理查,葛羅斯特公爵, 第一場
- 朱利葉斯·凱撒是一位有名的人物;
他的勇氣豐富了他的聰明,
聰明又為他的勇氣栽下了根。
死亡並不能征服這位征服者,
他的生命雖已結束,可是聲名不滅。- 愛德華,威爾斯親王, 第一場
- 我如果長大成人,
我要去法國奪回我們自古世襲的主權,
否則我生為君王,就死為戰士。- 愛德華,威爾斯親王, 第一場
- 砍掉他的頭!(Off with his head!)
- 理查,葛羅斯特公爵, 第四場
- 悲傷,為英格蘭感到悲傷!絲毫不為我自己!(Woe, woe for England! Not a whit for me!)
- 海司丁斯, 第四場
- 呵,我們渴求凡人給予片刻的寬限,
卻沒有同樣迫切地要求神恕!
誰若信任人間的假仁假義,
架起空中樓閣,
誰就像醉酒的水手高攀船桅;
只消一點頭他就會翻身落海,
沉入萬劫不復的深淵。- 海司丁斯, 第四場
- 呵,血腥的理查!悲慘的英格蘭!
我向你預告,一個最恐怖的時代就要到來。
好,帶我去斷頭台,把我的頭拿去給他;
此刻對我嘻笑的人,
在瞬息間自己也休想活得成。- 海司丁斯, 第四場
- 一位色衰、令人心疼的寡婦,
甚至已經年過半老。- 勃金漢, 第七場
- 唉,你們何必硬要把重擔堆在我身上呢?(Alas, why would you heap this care on me?)
- 理查,葛羅斯特公爵, 第七場
第四幕
[編輯]- 可是朕享受榮華難道就不過一日之計嗎,
還是作長遠打算而盡情歡慶哪?- 國王理查, 第二場
- 呵,多麼惱人的結果哪!
愛德華仍舊應當活着!「誠然,高貴的王子!」
賢弟,你一向並不如此遲鈍:
要我直說嗎?我要那私生子死;
我還要把這件事馬上辦到。- 國王理查, 第二場
- 且說,我要他們死,你同意不同意?(Say, have I thy consent that they shall die?)
- 國王理查, 第二場
- 我必須和我哥哥的女兒結婚,
否則我這王業就搖搖欲墜了。
殺掉她兩個兄弟,娶過她來
!莫非是如意算盤!但是我已經
流了這多血,罪惡將會越陷越深。
我橫直是鐵石心腸,再也流不出半滴眼淚了。- 國王理查, 第二場
- 國王理查:我今天無心封賞。
勃金漢:那就請決定一下您賞不賞我。
國王理查:嘖,嘖,你真麻煩,我此刻心情不對頭。- 第二場
- 那嘴唇就像枝頭的四瓣紅玫瑰。(Their lips like four red roses on a stalk.)
- 提瑞爾, 第三場
- 愛德華的兩個兒子睡進了亞伯拉罕的懷抱裏,
我妻安辭別了人世。- 國王理查, 第三場
- 正是豐碩之果將熟,
一口口被吞進那醜惡的死神之腹。
我在這國境內偷生潛行,
窺伺著仇人們雕零衰落。我親眼見到了險惡的風雲四起,
如今且去法國,盼望着從隔岸挑起禍端,
帶來同樣慘痛的黑暗終局。- 瑪格萊特王后, 第四場
- 不要讓眾天聽見這兩個饒舌婦觸犯天尊。
- 國王理查, 第四場
- 孩提時你暴躁倔強。(Tetchy and wayward was thy infancy.)
- 約克公爵夫人, 第四場
- 要知道,凡事木已成舟便無法挽回:
人們往往做事不加考慮,
事後卻有閒空去思索追悔。
我如果的確奪取了你兒子的王位,
我就還給你的女兒作為賠償。
如果我殺害了出自你胎中的後嗣,
我要在你女兒身上繁茂你的血統,
同時傳下我的種。- 國王理查, 第四場
- 誠實的故事,就算是平淡地講,也傳得最快。(An honest tale speeds best, being plainly told.)
- 伊利莎白王后, 第四場
- 王座上沒有人嗎?王權不起作用了嗎?
國王死了嗎?國家沒有了主嗎?- 國王理查, 第四場
第五幕
[編輯]- 諸位將士,我的最親愛的朋友們,
你們在暴力的桎梏下受盡摧殘,
現今一路行軍已到達了腹地,
還未遭遇阻擾。- 亨利,里士滿伯爵, 第二場
- 成功一旦在望,就像燕子穿空一樣;
君王可以成神明,平民可以為君王。- 亨利,里士滿伯爵, 第二場
- 何況,君王的威名就是力量,
這是對方所沒有的。- 國王理查, 第三場
- 絕望而死吧!
- 愛德華,威爾斯親王、克拉倫斯、葛雷、利佛斯、沃恩、海司丁斯、王子們、安夫人、勃金漢等人的幽靈, 第三場
- 再給我一匹馬!把我的傷口包紮好!
饒恕我,耶穌!- 國王理查, 第三場
- 呵,良心是個懦夫,你驚擾得我好苦!(O coward conscience, how dost thou afflict me!)
- 國王理查, 第三場
- 我這顆良心伸出了千萬條舌頭,
每條舌頭提出了不同的申訴,
每一申訴都指控我是個罪犯。- 國王理查, 第三場
- 我只有絕望了。天下無人愛憐我了;
我即便死去,也沒有一個人會來同情我;
當然,我自己都找不出一點值得我自己憐惜的東西,
何況旁人呢?- 國王理查, 第三場
- 村雞啼得早,
已經兩次向清晨歌頌過了。- 拉克立夫 第三場
- 有使徒保羅為證,這一夜的浮影
驚動了我理查的魂魄,
勝於上萬個里士滿手下的戎裝鐵甲的兵卒。- 國王理查, 第三場
- 今天不出太陽!可是,這豈是我一方面的事,
里士滿那邊還不是一樣?天無偏倚,
對我皺眉,對他也不會歡笑。- 國王理查, 第三場
- 這是敵人耍的小把戲。(A thing devised by the enemy.)
- 國王理查, 第三場
- 良心無非是懦夫們所用的一個名詞,
他們害怕強有力者,借它來做搪塞;
銅筋鐵骨是我們的良心,刀槍是我們的法令。- 國王理查, 第三場
- 快來營救,諾福克大人!快來營救,快來營救!
國王武藝驚人,非凡夫可比,
他的敵手誰都招架不住;
他的馬打死了,他在平地作戰,
在死亡的虎口中到處搜尋里士滿。
快去救駕,好大人,否則今天要失利!- 凱茨比, 第四場
- 奴才,我已經把我這條命打過賭,
我寧可孤注一擲,決個勝負。
我以為戰場上共有六個里士滿呢;
今天已斬殺了五個,卻沒有殺死他。- 國王理查, 第四場
- 一匹馬!一匹馬!我的王位換一匹馬!(A horse! A horse! My kingdom for a horse!)
- 國王理查, 第四場
- 頌讚上帝和你們的戰績,勝利的朋友們;
今天我們戰勝了,吃人的野獸已經死了。- 亨利,里士滿伯爵, 第五場
- 按他們的身分依禮入葬:
對逃亡的士兵宣佈赦免令,
讓他們前來歸順:
然後,我們既已向神明發過誓願,
從此紅、白玫瑰要合為一家:
兩王室久結冤讎,有忤神意,
願天公今日轉怒為喜,嘉許良盟!- 亨利,里士滿伯爵, 第五場
外部鏈接
[編輯]- The Tragedy of Richard the Third 維基文庫(英文)
- The Complete Works of William Shakespeare 維基文庫(英文)