理查三世 (戏剧)

维基语录,自由的名人名言录

国王理查三世的生与死(创作于大约1591年)是描述理查三世短暂的执政时期的威廉·莎士比亚版本,在其中理查三世被描绘成一名坏蛋。这部戏剧有时被列为一部悲剧,但是更准确的来说,应属于历史剧。作品从《亨利六世第三部》展开故事情节,成为从《理查二世》开始的系列历史剧的结束。

第一幕[编辑]

  • 现在我们严冬般的宿怨
    已给这颗约克的红日照耀成为融融的夏景

    那笼罩着我们王室的片片愁云,
    全都埋进了海洋深处。现在我们的额前已经戴上胜利的花圈;
    我们已把战场上折损的枪矛高挂起来留作纪念;
    当初的尖厉的角鸣已变为欢庆之音;
    杀气腾腾的进军步伐一转而为轻歌妙舞。
    那面目狰狞的战神也不再横眉怒目;
    如今,他不想再跨上征马
    去威吓敌人们战栗的心魄,
    却只顾在贵妇们的内室里伴随着春情逸荡的琵琶声轻盈地舞蹈。
    可是我呢,天生一副畸形陋相,
    不适于调情弄爱,
    也无从对着含情的明镜去讨取宠幸;
    我比不上爱神的风采,
    怎能凭空在袅娜的仙姑面前昂首阔步;
    我既被卸除了一切匀称的身段模样,
    欺人的造物者又骗去了我的仪容,
    使得我残缺不全,不等我生长成形,便把我抛进这喘息的人间,
    加上我如此跛跛踬踬,满叫人看不入眼,
    甚至路旁的狗儿见我停下,也要狂吠几声,
    为什么,我,在这软绵绵的歌舞升平的年代,
    却找不到半点赏心乐事以消磨岁月,
    无非背着阳光窥看自己的阴影。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第一场


  • 因此,我既无法由我的春心奔放,
    趁着韶光洋溢卖弄风情,
    就只好打定主意以歹徒自许,
    专事仇视眼前的闲情逸致了。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第一场


  • 坏蛋,你既不懂天理,也不顾人情;
    任何一只猛兽也还有点恻隐之心。
    • 安夫人, 第二场


  • 为了停止这场唇舌的交锋。(To leave this keen encounter of our wits.)
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第二场


  • 看,这戒指不大不小,恰巧戴上你的手指,
    正像你的胸腔紧紧围住我这颗可怜的心一样;
    戒指和心都归你有,都拿去使用吧。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第二场


  • 哪有一个女子是这样让人求爱的?
    哪有一个女子是这样求到手的?
    我要娶了她;可是也不要长期留下她来。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第二场


  • 一位甜蜜、可爱的绅士,
    诞生在繁茂的自然界,
    年轻、勇敢、聪明,毋庸置疑,确实高贵无比,
    这宽广的世界无法再次承受。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第二场


  • 我说不出;反正世风日下,
    老鹰不敢栖息的地方,却有鸥鹪在掠夺:
    个个坏蛋都得意,多少正经人被降为奴才。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第三场


  • 但后​​来我感叹起来,引据经文,
    叫他们多多领会神意,要以善报恶:
    我就这样从《圣经》中偷出些断章残句,
    来掩饰我赤裸裸的奸诈真相,
    外表上装做圣徒,暗中是无恶不作。
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第三场


  • 空谈家总不是好的实干家:请放心,
    我们此去是用手,不用嘴巴。
    • 杀手Ⅰ, 第三场


  • 呵,我这一夜好难熬过,
    满是丑陋的景象,可怕的噩梦,
    我虽然是个笃信基督的人,
    我也不愿再度过这样一夜,
    那种阴森恐怖的景象确实难当,
    哪怕能换得无边欢乐的日子也是受不了的。
    • 克莱伦斯, 第四场


  • 主哪,主哪!我好像深感淹没水中之苦!
    浪涛声在耳朵边响着,十分可怕!
    我眼睛里浮现出种种死亡的怪状!
    我仿佛看见千百条遇险的破船;
    上千的人被海鱼啮食著;
    海底散满了金块、大锚、成堆的珍珠、无价的宝石和难以计值的饰品。
    有的嵌进了死人的头颅;
    在原来安装眼珠的空洞里嵌著闪亮的珠宝,似乎在侮慢肉眼,
    不断地向那泥泞的海底传情,
    对着散在各处的枯骨嘲笑。
    • 克莱伦斯, 第四场


  • 我彷佛渡过了阴阳界上的黯流,
    那诗人们所歌唱的冷脸舟子,
    把我带进了长夜漫漫的幽国。
    • 克莱伦斯, 第四场


  • 克莱伦斯来了;虚伪、善变、背誓的克莱伦斯,
    他在图克斯伯雷战场上刺杀了我;
    抓住他!怨鬼们,抓他去上酷刑。
    • 克莱伦斯, 第四场


  • 忧思分割著时季,扰乱著安息,
    把夜间变为早晨,昼午变为黑夜。
    王公贵人无非把称号头衔当做尊荣,
    以浮面的声誉换取满心的苦恼;
    为了虚无缥缈的感受他们往往亲尝无限烦愁:
    原来在他们的尊号和一些贱名之间,
    除了对外的名誉,没有什么不同。
    • 勃莱肯伯雷, 第四场


  • 杀手Ⅰ:你这一刻的感觉怎样?
    杀手Ⅱ:我身子里还剩下一点儿良心的渣屑呢。
    杀手Ⅰ:不要忘记事情干完了我们就可以领赏哪。
    杀手Ⅱ:他妈的!他死成了;我把赏金给忘了。
    杀手Ⅰ:现在你的良心又哪儿去了?
    杀手Ⅱ:在葛罗斯特公爵的钱袋里。
    杀手Ⅰ:可见在他打开钱袋来给我们赏金的时候,你那颗良心便飞走啦。
    杀手Ⅱ:不相干;让它去;很少人,可以说没有一个人,能留得住它的。
    杀手Ⅰ:如果它又回来了,你怎么办呢?
    杀手Ⅱ:我不再跟它打交道了;它叫人缩手缩脚,办不成事;偷不得,一偷,它就来指手划脚;赌不得咒,一赌咒,它就来阻挡你;不能和邻家妻子通奸,一动,它就识破了你;它是个脸会发红、躲躲闪闪的妖精,会钻进人家肚子里造反的家伙;它老是把你的路堵得严严的;有一次我偶尔拾来一袋金子,就是它硬叫我去归还原主的;谁收留了它就会弄得谁颠颠倒倒,一副穷酸相;谁都会把它当做一个倒楣蛋,赶出城去;凡是想生活得好一些的人,都努力使自己站起来,不去靠它过日子。
    杀手Ⅰ:他妈的!它居然还躲进我的怀里来劝我莫杀公爵呢。
    • 第四场


第二幕[编辑]

  • 爱德华,我的丈夫,你的儿子,我们的国王死了。
    树根枯槁了,枝条为何还要生长?
    树浆流干了,树叶为何还不枯萎?
    要继续活一天,不妨就哀号一天;
    不想再活了,就该马上死去,好让灵魂插翅赶上先君;
    换言之,让我们矢忠到底,追踪而去,
    在他的新王国里好永享安宁。
    • 伊利莎白王后, 第二场


  • 冒险的孩子:去,你也太机灵了。(A parlous boy: — go to, you are too shrewd.)
    • 伊利莎白王后, 第四场


第三幕[编辑]

  • 人们说,才华早发,断难长命。(So wise, so young, they say, do never live long.)
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第一场


  • 朱利叶斯·凯撒是一位有名的人物;
    他的勇气丰富了他的聪明,
    聪明又为他的勇气栽下了根。
    死亡并不能征服这位征服者,
    他的生命虽已结束,可是声名不灭。
    • 爱德华,威尔士亲王, 第一场


  • 我如果长大成人,
    我要去法国夺回我们自古世袭的主权,
    否则我生为君王,就死为战士。
    • 爱德华,威尔士亲王, 第一场


  • 砍掉他的头!(Off with his head!)
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第四场


  • 悲伤,为英格兰感到悲伤!丝毫不为我自己!(Woe, woe for England! Not a whit for me!)
    • 海司丁斯, 第四场


  • 呵,我们渴求凡人给予片刻的宽限,
    却没有同样迫切地要求神恕!
    谁若信任人间的假仁假义,
    架起空中楼阁,
    谁就像醉酒的水手高攀船桅;
    只消一点头他就会翻身落海,
    沉入万劫不复的深渊。
    • 海司丁斯, 第四场


  • 呵,血腥的理查!悲惨的英格兰!
    我向你预告,一个最恐怖的时代就要到来。
    好,带我去断头台,把我的头拿去给他;
    此刻对我嘻笑的人,
    在瞬息间自己也休想活得成。
    • 海司丁斯, 第四场


  • 一位色衰、令人心疼的寡妇,
    甚至已经年过半老。
    • 勃金汉, 第七场


  • 唉,你们何必硬要把重担堆在我身上呢?(Alas, why would you heap this care on me?)
    • 理查,葛罗斯特公爵, 第七场


第四幕[编辑]

  • 可是朕享受荣华难道就不过一日之计吗,
    还是作长远打算而尽情欢庆哪?
    • 国王理查, 第二场


  • 呵,多么恼人的结果哪!
    爱德华仍旧应当活着!“诚然,高贵的王子!”
    贤弟,你一向并不如此迟钝:
    要我直说吗?我要那私生子死;
    我还要把这件事马上办到。
    • 国王理查, 第二场


  • 且说,我要他们死,你同意不同意?(Say, have I thy consent that they shall die?)
    • 国王理查, 第二场


  • 我必须和我哥哥的女儿结婚,
    否则我这王业就摇摇欲坠了。
    杀掉她两个兄弟,娶过她来
    !莫非是如意算盘!但是我已经
    流了这多血,罪恶将会越陷越深。
    我横直是铁石心肠,再也流不出半滴眼泪了。
    • 国王理查, 第二场


  • 国王理查:我今天无心封赏。
    勃金汉:那就请决定一下您赏不赏我。
    国王理查:啧,啧,你真麻烦,我此刻心情不对头。
    • 第二场


  • 那嘴唇就像枝头的四瓣红玫瑰。(Their lips like four red roses on a stalk.)
    • 提瑞尔, 第三场


  • 爱德华的两个儿子睡进了亚伯拉罕的怀抱里,
    我妻安辞别了人世。
    • 国王理查, 第三场


  • 正是丰硕之果将熟,
    一口口被吞进那丑恶的死神之腹。
    我在这国境内偷生潜行,
    窥伺著仇人们雕零衰落。我亲眼见到了险恶的风云四起,
    如今且去法国,盼望着从隔岸挑起祸端,
    带来同样惨痛的黑暗终局。
    • 玛格莱特王后, 第四场


  • 不要让众天听见这两个饶舌妇触犯天尊。
    • 国王理查, 第四场


  • 孩提时你暴躁倔强。(Tetchy and wayward was thy infancy.)
    • 约克公爵夫人, 第四场


  • 要知道,凡事木已成舟便无法挽回:
    人们往往做事不加考虑,
    事后却有​​闲空去思索追悔。
    我如果的确夺取了你儿子的王位,
    我就还给你的女儿作为赔偿。
    如果我杀害了出自你胎中的后嗣,
    我要在你女儿身上繁茂你的血统,
    同时传下我的种。
    • 国王理查, 第四场


  • 诚实的故事,就算是平淡地讲,也传得最快。(An honest tale speeds best, being plainly told.)
    • 伊利莎白王后, 第四场


  • 王座上没有人吗?王权不起作用了吗?
    国王死了吗?国家没有了主吗?
    • 国王理查, 第四场

第五幕[编辑]

  • 诸位将士,我的最亲爱的朋友们,
    你们在暴力的桎梏下受尽摧残,
    现今一路行军已到达了腹地,
    还未遭遇阻扰。
    • 亨利,里士满伯爵, 第二场


  • 成功一旦在望,就像燕子穿空一样;
    君王可以成神明,平民可以为君王。
    • 亨利,里士满伯爵, 第二场


  • 何况,君王的威名就是力量,
    这是对方所没有的。
    • 国王理查, 第三场


  • 绝望而死吧!
    • 爱德华,威尔士亲王、克拉伦斯、葛雷、利佛斯、沃恩、海司丁斯、王子们、安夫人、勃金汉等人的幽灵, 第三场


  • 再给我一匹马!把我的伤口包扎好!
    饶恕我,耶稣!
    • 国王理查, 第三场


  • 呵,良心是个懦夫,你惊扰得我好苦!(O coward conscience, how dost thou afflict me!)
    • 国王理查, 第三场


  • 我这颗良心伸出了千万条舌头,
    每条舌头提出了不同的申诉,
    每一申诉都指控我是个罪犯。
    • 国王理查, 第三场


  • 我只有绝望了。天下无人爱怜我了;
    我即便死去,也没有一个人会来同情我;
    当然,我自己都找不出一点值得我自己怜惜的东西,
    何况旁人呢?
    • 国王理查, 第三场


  • 村鸡啼得早,
    已经两次向清晨歌颂过了。
    • 拉克立夫 第三场


  • 有使徒保罗为证,这一夜的浮影
    惊动了我理查的魂魄,
    胜于上万个里士满手下的戎装铁甲的兵卒。
    • 国王理查, 第三场


  • 今天不出太阳!可是,这岂是我一方面的事,
    里士满那边还不是一样?天无偏倚,
    对我皱眉,对他也不会欢笑。
    • 国王理查, 第三场


  • 这是敌人耍的小把戏。(A thing devised by the enemy.)
    • 国王理查, 第三场


  • 良心无非是懦夫们所用的一个名词,
    他们害怕强有力者,借它来做搪塞;
    铜筋铁骨是我们的良心,刀枪是我们的法令。
    • 国王理查, 第三场


  • 快来营救,诺福克大人!快来营救,快来营救!
    国王武艺惊人,非凡夫可比,
    他的敌手谁都招架不住;
    他的马打死了,他在平地作战,
    在死亡的虎口中到处搜寻里士满。
    快去救驾,好大人,否则今天要失利!
    • 凯茨比, 第四场


  • 奴才,我已经把我这条命打过赌,
    我宁可孤注一掷,决个胜负。
    我以为战场上共有六个里士满呢;
    今天已斩杀了五个,却没有杀死他。
    • 国王理查, 第四场


  • 一匹马!一匹马!我的王位换一匹马!(A horse! A horse! My kingdom for a horse!)
    • 国王理查, 第四场


  • 颂赞上帝和你们的战绩,胜利的朋友们;
    今天我们战胜了,吃人的野兽已经死了。
    • 亨利,里士满伯爵, 第五场


  • 按他们的身份依礼入葬:
    对逃亡的士兵宣布赦免令,
    让他们前来归顺:
    然后,我们既已向神明发过誓愿,
    从此红、白玫瑰要合为一家:
    两王室久结冤仇,有忤神意,
    愿天公今日转怒为喜,嘉许良盟!
    • 亨利,里士满伯爵, 第五场


外部链接[编辑]

维基百科中的相关条目: