俄語諺語
跳至導覽
跳至搜尋
![]() | 此語錄沒有列出任何參考或來源。(2016年7月19日) 維基語錄所有的內容都應該可供查證。 請協助添加語錄的原始出處以改善這篇語錄。無法查證的內容可能被提出異議而移除。 |

A - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - Й - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ - Э - Ю - Я
Б[編輯]
- Близок(Близко) локоть, да не укусишь.
- 直譯:"比如眉毛"近在咫尺,你卻咬不到它。
- 意譯:咫尺天涯。
- Бeда ум родит.
- 直譯:災難產生時,智慧生出來。
- 意譯:急中生智。
В[編輯]
- Вот бог,а вот порог.
- 直譯:這裡是主,那裡是門,請出去吧!
- 意譯:道不同,不相為謀,你走吧!
З[編輯]
- За один раз дерева не срубишь.
- 直譯:一斧坎不倒一棵大樹。
- 意譯:眾志才能成城;牆倒要眾人推。
К[編輯]
- Куй железо, пока горячо.
- 直譯:打鐵趁熱。
- 意譯:趁熱打鐵。
Л[編輯]
- Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
- 直譯:寧可吃麵包與水,也不吃招惹災禍的大餡餅。
- 意譯:貧窮度日,好過擔心受怕的活。(寧喝開心粥,不吃皺眉飯)
М[編輯]
- Муж и жена - одна сатана.
- 直譯:丈夫和妻子一個鼻孔出氣。
- 意譯:夫唱婦隨,天作之合。
Н[編輯]
- Начал за здравие, а кончил за упокой.
- 直譯:開頭祝福長壽,末尾祈禱安息。
- 意譯:比喻開頭好,結果糟。(虎頭蛇尾)
О[編輯]
- Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
- 直譯:一個巴掌拍不響。
- 意譯:一個巴掌拍不響;兩個人才能跳探戈(舞)。
П[編輯]
- Про волка речь, а он навстречь.
- 意譯:說曹操,曹操到。
Ч[編輯]
- Человек предполагает, а бог располагает.
- 翻譯:謀事在人,成事在天。