俄语谚语
跳到导航
跳到搜索
![]() | 此语录没有列出任何参考或来源。(2016年7月19日) 維基語錄所有的內容都應該可供查證。 请协助添加语录的原始出处以改善这篇语录。无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |

A - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - Й - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ - Э - Ю - Я
Б[编辑]
- Близок(Близко) локоть, да не укусишь.
- 直譯:"比如眉毛"近在咫尺,你卻咬不到它。
- 意譯:咫尺天涯。
- Бeда ум родит.
- 直譯:災難產生時,智慧生出來。
- 意譯:急中生智。
В[编辑]
- Вот бог,а вот порог.
- 直譯:这里是主,那里是门,请出去吧!
- 意譯:道不同,不相為謀,你走吧!
З[编辑]
- За один раз дерева не срубишь.
- 直譯:一斧坎不倒一棵大樹。
- 意譯:眾志才能成城;牆倒要眾人推。
К[编辑]
- Куй железо, пока горячо.
- 直譯:打鐵趁熱。
- 意譯:趁熱打鐵。
Л[编辑]
- Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
- 直譯:寧可吃麵包與水,也不吃招惹災禍的大餡餅。
- 意譯:貧窮度日,好過擔心受怕的活。(寧喝開心粥,不吃皺眉飯)
М[编辑]
- Муж и жена - одна сатана.
- 直譯:丈夫和妻子一個鼻孔出氣。
- 意譯:夫唱婦隨,天作之合。
Н[编辑]
- Начал за здравие, а кончил за упокой.
- 直譯:开头祝福长寿,末尾祈祷安息。
- 意譯:比喻开头好,结果糟。(虎頭蛇尾)
О[编辑]
- Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
- 直譯:一個巴掌拍不響。
- 意譯:一個巴掌拍不響;兩個人才能跳探戈(舞)。
П[编辑]
- Про волка речь, а он навстречь.
- 意譯:說曹操,曹操到。
Ч[编辑]
- Человек предполагает, а бог располагает.
- 翻译:谋事在人,成事在天。