俄语谚语
跳到导航
跳到搜索
![]() | 此语录没有列出任何参考或来源。(2016年7月19日) 维基语录所有的内容都应该可供查证。 请协助添加语录的原始出处以改善这篇语录。无法查证的内容可能被提出异议而移除。 |

A - Б - В - Г - Д - Е - Ж - З - И - Й - К - Л - М - Н - О - П - Р - С - Т - У - ф - Х - Ц - Ч - Ш - Щ - Э - Ю - Я
Б[编辑]
- Близок(Близко) локоть, да не укусишь.
- 直译:"比如眉毛"近在咫尺,你却咬不到它。
- 意译:咫尺天涯。
- Бeда ум родит.
- 直译:灾难产生时,智慧生出来。
- 意译:急中生智。
В[编辑]
- Вот бог,а вот порог.
- 直译:这里是主,那里是门,请出去吧!
- 意译:道不同,不相为谋,你走吧!
З[编辑]
- За один раз дерева не срубишь.
- 直译:一斧坎不倒一棵大树。
- 意译:众志才能成城;墙倒要众人推。
К[编辑]
- Куй железо, пока горячо.
- 直译:打铁趁热。
- 意译:趁热打铁。
Л[编辑]
- Лучше хлеб с водой, чем пирог с бедой.
- 直译:宁可吃面包与水,也不吃招惹灾祸的大馅饼。
- 意译:贫穷度日,好过担心受怕的活。(宁喝开心粥,不吃皱眉饭)
М[编辑]
- Муж и жена - одна сатана.
- 直译:丈夫和妻子一个鼻孔出气。
- 意译:夫唱妇随,天作之合。
Н[编辑]
- Начал за здравие, а кончил за упокой.
- 直译:开头祝福长寿,末尾祈祷安息。
- 意译:比喻开头好,结果糟。(虎头蛇尾)
О[编辑]
- Одной рукой в ладоши не хлопнешь.
- 直译:一个巴掌拍不响。
- 意译:一个巴掌拍不响;两个人才能跳探戈(舞)。
П[编辑]
- Про волка речь, а он навстречь.
- 意译:说曹操,曹操到。
Ч[编辑]
- Человек предполагает, а бог располагает.
- 翻译:谋事在人,成事在天。