遗言列表
外观
中国
[编辑]语录 | 人物 |
---|---|
必树吾墓上以梓,令可以为器;而抉吾眼县吴东门之上,以观越寇之入灭吴也。 | 伍子胥 |
遂成竖子之名! | 庞涓 |
新沐者必弹冠,新浴者必振衣。安能以身之察察,受物之汶汶者乎?宁赴湘流,葬于江鱼之腹中。安能以皓皓之白,而蒙世俗之尘埃乎? | 屈原 |
我固当死。长平之战,赵卒降者数十万,我诈而尽坑之,是足以死。 | 白起 |
事所以不成者,乃欲以生劫之,必得约契以报太子也。 | 荆轲 |
吾欲与若复牵黄犬,俱出上蔡东门逐狡兔,岂可得乎! | 李斯 |
吾闻汉购我头千金,邑万户,吾为若德。 | 项羽 |
吾悔不用蒯通之计,乃为儿女子所诈,岂非天哉! | 韩信 |
天下尚未安定,未得遵古也,葬毕,皆除服。其将兵屯戍者,皆不得离开屯部。有司各率乃职。敛以时服,无藏金玉珍宝。 | 曹操 |
勿以恶小而为之,勿以善小而不为。惟贤惟德,能服于人。 | 刘备 |
欲闻华亭鹤唳,可复得乎! | 陆机 |
呜呼!吾曹虽不如古人,向若不祖尚浮虚,戮力以匡天下,犹可不至今日。 | 王衍 |
乃坏汝万里长城! | 檀道济 |
今于众前发诚实誓,若所传无谬者,当使焚身之后,舌不燋烂。 | 鸠摩罗什 |
天颜何由可见! | 高长恭 |
园陵制度,务从俭约。昔者霸陵不掘,则朕意焉。 | 李世民 |
星翳灯幻亦久矣。勿谓吾有去来也。 | 南泉普愿 |
六十年来狼藉,东壁打倒西壁。于今收拾归去,依然水连天碧。 | 济公 |
死去原知万事空,但悲不见九州同。王师北定中原日,家祭无忘告乃翁。 | 陆游 |
但真是舍不得啊!我太爱这个世界了,太爱这个时代了,也太爱我所过着的生活了,太爱音乐和电影了,我还没娶我爱的人为妻,还没有生一个孩子,还没带爸妈去海边冲浪,还没去鸟巢开演唱会,还没当电影导演,还没看到祖国统一,还没看到海贼王的结局…… 但我知道一切都会变得更好的,我的朋友,我的爱人,我的家人,别为我悲伤太久,好好的生活,这个世界是值得你为之奋斗的 |
赵英俊 |
天日昭昭,天日昭昭。 | 岳飞 |
过河!过河!过河! | 周桐 |
杀敌!杀敌!杀敌! | 辛弃疾 |
孔曰成仁,孟曰取义,唯其义尽,所以仁至。读圣贤书,所学何事?而今而后,庶几无愧。 | 文天祥 |
(石)亨等意耳,辨之何益? | 于谦 |
此心光明,亦复何言! | 王阳明 |
得望我先人庐舍足矣。 | 方法 |
好山色,竟落得如此腥膻! | 张煌言 |
有心杀贼,无力回天,死得其所,快哉快哉! 吾有一言!(未说即被斩) |
谭嗣同 |
如今銮驾未归,根本至计,处处可虞。窃念多难兴邦,殷忧启圣。臣敢请太后皇上举行新政,再图自强。……臣在九泉,庶无遗憾。 | 李鸿章 |
今国本未固,民福不增,遽而撒手,死有余恨。伏冀大总统开诚心布公道,竭力保障民权,俾国家得确定不拔之宪法,则虽死之日,犹生之年。 | 宋教仁 |
为日本去一大敌,看中国再造共和。 | 袁世凯 |
和平,奋斗,救中国。 | 孙文 |
反攻大陆,解救同胞,救中国。 | 蒋中正 |
讲外交者,勿忘巩固国防;司教育者,勿忘保存国粹;治家者,勿弃国有之礼教;求学者,勿鹜时尚之纷华。 | 段祺瑞 |
没有意义的生命,留之何用? | 陈布雷 |
人之公余稍憩,为小快乐;夜间安眠,为大快乐;辞世长逝,为真快乐!我们共产党的哲学,就是鞠躬尽瘁,死而后已! 中国共产党万岁!中国革命胜利万岁!共产主义万岁! 此地甚好!开枪吧! |
瞿秋白 |
头可断,工不可复! | 林祥谦 |
砍头不要紧,只要主义真。杀了夏明翰,还有后来人。 | 夏明翰 |
我为抗日而死,不能跪下挨枪,我死了也不能倒下!给我拿个椅子来,我得坐着死。 我为抗日死,死得光明正大,不能在背后挨枪。你在我眼前开枪,我要亲眼看到敌人的子弹是怎样打死我的。 |
吉鸿昌 |
敌人只能砍下我们的头颅,决不能动摇我们的信仰!因为我们信仰的主义,乃是宇宙的真理!为着共产主义牺牲,为着苏维埃流血,那是我们十分情愿的啊! | 方志敏 |
怕死不当共产党! 要杀就杀,要砍就砍,我死也不自白,共产党员你们是杀不绝的,革命烈火是扑不灭的,你们的末日不远了。 要死,我一个人死,不许伤害群众。 我咋个死法? |
刘胡兰 |
我的神不是一个有具体对象的。而是爱、同情、人与自然的和谐,就像爱因斯坦所信仰的那样。 | 殷海光 |
我这里没有什么事了,你们还是去照顾别的生病的同志,他们那里更需要你们。 | 周恩来 |
我感觉不舒服。 打电话给医生。 | 毛泽东 |
自食其力,实实在在为国为人民做些好事。 | 刘伯承 |
凡事一切自主,生活务求自立。 | 陈独秀 |
人言可畏。 | 阮玲玉 |
悲欣交集。 | 李叔同 |
很甜,很甜。 | 聂绀弩 |
海外
[编辑]语录 | 人物 | 原文 |
---|---|---|
给最强者! | 亚历山大大帝 | Για το ισχυρότερο! |
我不能睡。 | 詹姆斯·马修·巴利 | I can't sleep. |
几点了? | 凯末尔 | Saat kaç? |
几点了? | 尤利乌什·斯沃瓦茨基 | Która godzina? |
我什么都不想要,只想要死亡。 | 珍·奥斯汀 | I want nothing but death. |
不。 | 亚历山大·格拉汉姆·贝尔 | No. |
一个正死的人不会容易做任何事情。 | 本杰明·富兰克林 | A dying man can do nothing easily. |
傻瓜!傻瓜! | 五藤存知 | 馬鹿者!馬鹿者! |
大韩独立。 | 安重根 | 대한독립. |
噢,哇!噢,哇!噢,哇! | 史蒂夫·乔布斯 | Oh wow. Oh wow. Oh wow. |
不能……动…… | 三泽光晴 | 動けない... |
旅途罹病,荒原驰骋梦魂萦 | 松尾芭蕉 | 旅に病で夢は枯野をかけ廻る。 |
莫烦恼,蓦直前进。 | 东条英机 | 我ゆくもまたこの土地にかへり来ん國に酬ゆることの足らねば。 |
准备乘雪橇,我想见我的妹妹。 | 彼得二世 | Запрягайте сани, хочу ехать к сестре. |
你也是么,我的孩子? | 尤利乌斯·凯撒 | και συ τεκνον |
不要让别人知道我死了。 | 李舜臣 | 나의 죽음을 알리지 마라. |
再见,如果我们相会于—— | 马克·吐温 | Good bye. If we meet- |
我求求你,让我工作! | 手冢治虫 | 頼むから仕事をさせてくれ! |
救命。 | 理查德·尼克松 | Help. |
耶稣!耶稣!耶稣! | 圣女贞德 | Jesus, Jesus, Jesus!… |
有话请说出来。 | 犬养毅 | 話せばわかる。 |
库尔特·卢舍尔 | 华特·迪士尼 | Kurt Russell. |
我还活着! | 卡利古拉 | Vivo! |
法兰西,军队,约瑟芬…… | 拿破仑 | France, armée, Joséphine… |
家。 | 俾斯麦 | Haus. |
不要弄乱我画的圆圈! | 阿基米德 | Μη μου τους κύκλους τάραττε |
也许,我将死去。 | 吉姆·亨森 | Maybe I'm dying. |
完了。 | 胜海舟 | これでおしまい。 |
好疼,好疼,我全身喷涌出液体。 | 金正男 | 매우 고통스러운, 매우 고통스러운, 나는 액체가 뿌려졌다. |
那么,我先走了。 | 今敏 | じゃ、お先に。 |
我很好…… | 朴正熙 | 난 괜찮아... |
吾之心与魂,连系帝国之命运。 | 栗林忠道 | 私の心と魂は帝国の運命となるでしょう。 |
好吃。 | 佐佐木祯子 | おいしい。 |
哦,主,帮帮我……我是一个清白的人。 | 佐勒菲卡尔·阿里·布托 | اے رب، میری مدد کریں ... کیونکہ میں معصوم ہوں. |
那是谁?那是谁? | 比利小子 | ¿Quién es? ¿Quién es? |
哦,神啊! | 圣雄甘地 | हे राम! |
我不想死。 | 艾米·怀恩豪斯 | I don't want to die. |
让这无趣的世界变得有趣吧。 | 高杉晋作 | おもしろきこともなき世をおもしろく。 |
看我这个艺术家是怎样死的! | 尼禄 | Qualis artifex pereo! |
我不知道这个世界会如何看我,但对我自己而言我仅仅是一个在海边嬉戏的顽童,为时不时发现一粒光滑的石子或一片可爱的贝壳而欢喜,可与此同时对我面前的伟大的真理的海洋熟视无睹。 | 艾萨克·牛顿 | I do not know what I may appear to the world, but to myself I seem to have been only like a boy playing on the sea-shore, and diverting myself in now and then finding a smoother pebble or a prettier shell than ordinary, whilst the great ocean of truth lay all undiscovered before me. |
我被射中了,我被射中了。 | 约翰·蓝侬 | I'm shot. I'm shot. |
我想,他们听不见我的话。 | 三岛由纪夫 | 彼らは私のことを聞いたとは思わない。 |
什么?!什么?! | 尼古拉二世 | Какие? Какие? |
我头好痛。 | 弗兰克林·德拉诺·罗斯福 | I have a terrific headache. |
请关下灯。 | 西奥多·罗斯福 | Please put out the light. |