詩經

維基語錄,自由的名人名言錄
跳至導覽 跳至搜尋

詩經》是中國最早的詩歌總集。《詩經》原本叫《詩》,共有詩歌305首(另外還有6篇有題目無內容,即有目無辭,稱為笙詩),因此又稱「詩三百」。從漢朝起儒家將其奉為經典,因此稱為《詩經》。漢朝毛亨、毛萇曾注釋《詩經》,因此又稱《毛詩》。《詩經》中的詩的作者絕大部分已經無法考證。

摘錄[編輯]

國風[編輯]

  • 關關雎鳩,在河之洲。窈窕淑女,君子好逑。
    • 《周南·關雎》
    • 關關鳴叫的水鳥,棲居在河中沙洲。善良美麗的姑娘,好男兒的好配偶。


  • 蒹葭蒼蒼,白露為霜。所謂伊人,在水一方。
    • 《秦風·蒹葭》
    • 初生蘆葦青又青,白色露水凝結為霜。所戀的那個心上人,在水的另一邊。


  • 桃之夭夭,灼灼其華,之子於歸,宜其室家。6月3日之每日名言
    • 周南‧桃夭
    • 翠綠繁茂的桃樹啊, 花兒開得紅燦燦。這個姑娘嫁過門啊,定使家庭和順又美滿。


  • 死生契闊,與子成說。執子之手,與子偕老。
    • 《邶風·擊鼓》
    • 不論生死離別,都跟你說定了,我要牽着你的手,和你一起白頭到老。
    • 在《詩經》中契為合,闊為離,死生契闊就是生死離合的意思。「成說」就是「說成」,詩經最愛用倒裝句,即:不論生死離別都跟你說定了。而說定的內容,就是「執子之手,與子偕老」。也就是牽着你的手,和你一起白頭到老。
    • 「說」一字的解讀存在爭議,將「成說」解讀為「說成」這一說法流傳甚廣,但卻無法提供權威的證據。另一解讀認為「說」是「悅」的通假字;該種解讀同時提出,「成『說』」一詞用法不符合前秦古語習慣,若要表達「說定」這一涵義,先秦古語更傾向於用「成誓」(即動賓結構,而不是動補結構);而「成『悅』」這一解讀更符合前秦古語習慣,並且前秦也存在大量的用「說」通假「悅」的詩句。第二種解讀的譯文即為:無論生死離合,我們兩情相悅;牽着你的手,我們一起白頭偕老。


  • 巧笑倩兮,美目盼兮。
    • 《衛風·碩人》
    • 巧笑的兩靨多好看,水靈的雙睛分外嬌。


  • 青青子衿,悠悠我心。縱我不往,子寧不嗣音。青青子佩,悠悠我思。縱我不往,子寧不來。
    • 《鄭風·子衿》
    • 你的衣領青又青,悠悠思君傷我心。
    • 那穿着青領(周代學士的服裝)的學子喲,你們令我朝夕思慕。


  • 知我者,謂我心憂。不知我者,謂我何求。悠悠蒼天,此何人哉?
    • 《王風·黍離》
    • 知道我的人,說我心煩憂;不知道的,問我有何求。高高在上的老天,是誰害我如此(指離家出走)?


  • 彼采蕭兮,一日不見,如三秋兮。
    • 《王風·采葛》
    • 采蒿的姑娘,一天看不見,猶似三季長。


  • 風雨如晦,雞鳴不已。既見君子,雲胡不喜?
    • 《鄭風·風雨》
    • 風雨晦暗秋夜長,雞鳴聲不停息。看到你來這裏,還有什麼不高興呢?


  • 有匪君子,如切如磋,如琢如磨。
    • 《衛風·淇奧》
    • 這個文雅的君子,如琢骨角器一般,如雕玉石般完美無斑。



  • 舒而脫脫兮,無感我帨兮,無使尨也吠。
    • 《召南·野有死麕》
    • 慢慢來,別慌張,別急着脫掉我的圍裙,也別惹那狗兒叫汪汪。


  • 月出皎兮。佼人僚兮。舒窈糾兮。勞心悄兮。
    • 《陳風·月出》
    • 多麼皎潔的月光,照見你嬌美的臉龐,你嫻雅苗條的倩影,牽動我深情的愁腸。


  • 投我以木桃,報之以瓊瑤。匪報也,永以為好也。
    • 《衛風·木瓜》
    • 你將楂子投贈我,我拿瓊瑤作回報。不是為了答謝你,珍重情意永相好。


  • 惴惴其栗。彼蒼者天,殲我良人!如可贖兮,人百其身!
    • 《秦風·黃鳥》
    • 眾人悼殉臨墓穴,膽戰心驚痛活埋。蒼天在上請開眼,坑殺好人該不該!如若可贖代他死,百人甘願赴泉台!


小雅[編輯]

  • 昔我往矣,楊柳依依。今我來思,雨雪霏霏。
    • 《鹿鳴之什·採薇》


  • 他人有心,予忖度之。
    • 《節南山之什·巧言》
      • 別人有什麼心思,我能夠揣測到。


  • 高岸為谷,深谷為陵。
    • 《節南山之什·十月之交》
      • 高岸變成深谷,深谷變成丘陵。


  • 他山之石,可以攻玉。
    • 《鴻鴈之什·鶴鳴》
      • 別的山上的石頭可以作為礪石,用來琢磨玉器。


  • 高山仰止,景行行止。
    • 《小雅·車轄》
      • 此句用於形容人道德之高尚,景仰與高山景行亦出於此。


大雅[編輯]

  • 永言配命,自求多福。
    • 《文王之什·文王》
      • 永遠配合天命而行,多福當由自己求之。


  • 維此文王,小心翼翼。昭事上帝,聿懷多福。厥德不回,以受方國。
    • 《文王之什·大明》
      • 就是這個周文王,小心謹慎很善良。明白怎樣待上帝,招來幸福無限量。他施德政永不違,各國歸附民所望。


  • 多將熇熇,不可救藥。
    • 《生民之什·板》
      • 末日的烈火正熊熊燃燒,昏暴的君王已無藥可救。


  • 靡不有初,鮮克有終。
    • 《盪之什·盪》
      • 開始還能有些法度,可惜很少能得善終。


  • 投我以李,報之以桃。
    • 《蕩之什·抑》

周頌[編輯]

魯頌[編輯]

商頌[編輯]

評價[編輯]

  • 曰:「誦三百,授之以政,不達。使於四方,不能專對;雖多,亦奚以為?」


  • 曰:「小子!何莫學夫《》?《》可以興,可以觀,可以群,可以怨;邇之事父,遠之事君;多識於鳥獸草木之名。」


  • 曰:「不學詩,無以言;不學禮,無以立。」


Wikisource-logo.png
您可以在維基文庫中查找此語錄條目的相關原始文獻:
Wikipedia-logo.png
維基百科中的相關條目:
儒家經典
三禮 周禮》 《儀禮》 《禮記
三傳 左傳》 《公羊傳》 《榖梁傳
四書 大學》 《中庸》 《論語》 《孟子
五經 》 《》 《》 《》 《春秋
六經(六藝) 》 《》 《》 《》 《春秋》 《
七經 漢:《論語》 《孝經》 《》 《》 《》 《》 《春秋
清:《》 《》 《》 《春秋》 《周禮》 《儀禮》 《禮記
九經 唐:《周禮》 《儀禮》 《禮記》 《左傳》 《公羊傳》 《榖梁傳》 《》 《》 《
十二經 宋:《》 《》 《》 《周禮》 《儀禮》 《禮記》 《左傳》 《公羊傳》 《榖梁傳》 《論語》 《孝經》 《爾雅
十三經 》 《》 《》 《周禮》 《儀禮》 《禮記》 《左傳》 《公羊傳》 《榖梁傳》 《論語》 《孝經》 《爾雅》 《孟子
其它 大戴禮記