邁克·蓬佩奧

維基語錄,自由的名人名言錄
跳至導覽 跳至搜尋
Wikipedia-logo.png
維基百科中的相關條目:
Commons-logo.svg
維基共享資源中相關的多媒體資源:

米高·理察·「邁克」·蓬佩奧(Michael Richard "Mike" Pompeo;1963年12月30日),美國加利福尼亞州人,美國政治人物,現任美國國務卿。

語錄[編輯]

  • 我一直有種很深刻的理解:任何一位國務卿,在剛上任的那一天,都能認識到外面的世界是一個棘手的世界。我們沒有始終如一併懷有熱情地意識到,能夠來到美利堅合眾國,是一件多麼光榮的事。或許各位德州農工大學的成員們能夠意識到,但我不認為大多數美國人能理解我們有多麼幸運。世界上有許多許多『棘手的地方』。
我曾擔任美國中央情報局(CIA)的局長。我們撒謊、我們欺騙、我們偷竊。我們還有一門課程專門來教這些。這才是美國不斷探索進取的榮耀。
——2019年4月15日在德州農工大學的演講[1]
  • 幾個星期前,我去檀香山見了楊潔篪。還是老一套,話說了很多,但真的是沒有提出要改變任何行為。楊的承諾,跟中共在他之前做出的很多承諾一樣,是空洞的。我猜測,他的預期是,我會屈從於他們的要求,因為坦率地說,太多以往的行政當局都這樣做了。我沒有。特朗普總統也不會。
奧布萊恩大使闡述得很好,我們必須記住,中共政權是馬克思-列寧主義政權。習近平總書記是一個破產的極權主義意識形態的真正信仰者。他的意識形態決定了他數十年來對中國共產主義全球霸權的渴望。美國不能再忽視我們兩國之間政治和意識形態的根本不同了,就像中共從來也沒有忽視它們一樣。
我在眾議院情報委員會任職、隨後擔任中央情報局局長以及出任國務卿兩年多來的經歷讓我有了這樣的核心理解:真正改變共產中國的唯一方式就是以中國領導人如何表現而不是說什麼為基礎來採取行動。你可以看到美國的政策對這個結論做出回應。列根總統說,他本着「信任但要核實」跟蘇聯打交道。對中共,我的說法是:「我們必須不信任,而且要核實。」
我們這些世界上熱愛自由的國家,必須引導中國做出改變,就像尼克遜總統所要的那樣。我們必須以更具創造性而且更為強勢的方式引導中國做出改變,因為北京的所作所為威脅着我們的人民與我們的繁榮。
——2020年7月23日,在尼克遜總統圖書館暨博物館進行主題為《共產中國與自由世界的未來》演講[2]
  • 確保香港穩定的最佳途徑,是民主、尊重人民基本自由,政府要向人民問責,而非限制言論自由、拖延選舉和限制出行[3]
英文:Democracy, respect for fundamental freedoms, and government accountability to the people are the best paths to stability in Hong Kong - not draconian efforts to limit free expression, delay elections, and restrict travel[4].
——2020年9月8日推文

引用[編輯]

2020年8月25日,新華網發表題為《蓬佩奧涉華演講的滿嘴謊言與事實真相》一文[5],反駁蓬佩奧2020年7月23日在尼克遜總統圖書館暨博物館主題為《共產中國與自由世界的未來》演講,並被中共各大官媒轉載。文中蓬佩奧的言論被重新整合,現將相關出處整理如下(考慮到語義完整性,可能會附加上下文):

  • 1.中國人民不等同於中國共產黨,中國共產黨最大的謊言是為中國14億人民代言,中國共產黨對中國人民誠實意見的恐懼甚於任何敵人。
    • 出處:We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.And if there is one thing I learned, communists almost always lie... The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out. Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people's honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.[6]
      • 中文譯文:我們還必須與中國人民進行接觸,並賦予他們力量,---他們是充滿活力、熱愛自由的人民,與中國共產黨完全不同......如果我學到了什麼的話,那就是,共產黨人幾乎總是撒謊。他們撒的最大的一個謊言是,要認為他們是在為14億被監視、壓迫和恐嚇得不敢說出真相的人民說話。恰恰相反。中共對中國人民誠實意見的恐懼甚於任何敵人。除了失去對權力的掌控之外,他們沒有理由恐懼。[7]
  • 2.中國不是自由國家,14億中國人民在國內受到監控、迫害。中國重複了蘇聯曾犯的錯誤,拒絕賦予人民財產權和可預測的法治社會。
    • 出處:The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out... I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.[6]
      • 中文譯文:他們撒的最大的一個謊言是,要認為他們是在為14億被監視、壓迫和恐嚇得不敢說出真相的人民說話......我有信心,因為中國共產黨正在重複蘇聯曾經犯過的一些錯誤---疏遠潛在的盟友,在國內外破壞信任,拒絕接受產權和具有可預見性的法治。[7]
  • 3.美國是包括中國人民在內的全世界人民心目中的自由燈塔。
    • 出處:As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable. And it's our government's job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It's made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.[6]
      • 中文譯文:正如上星期我定睛站在費城獨立廳時所解釋的那樣,我們的國家建立在這樣的前提上,即人人擁有某些不可剝奪的權利。保障這些權利是政府的職責。這一簡單而有力的事實已使美國成為包括中國在內的全世界人民所嚮往的自由燈塔。[7]
  • 4.中國渴望建立全球霸權,威脅國際條約,將國際條約作為主導世界的工具。
    • 出處:It's this ideology, it's this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism... Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.[6]
      • 中文譯文:他的意識形態決定了他數十年來對中國共產主義全球霸權的渴望......北京把國際協議視為建議,作為獲得全球主導地位的渠道。[7]
  • 5.中國破壞自由世界建立的基於規則的秩序,中國共產黨的行動是自由世界最大的挑戰,自由世界必須戰勝新的暴政。自由國家需要成立新的民主聯盟應對中共,選擇美國的國家不是在美中之間作出選擇,而是在自由和暴政之間作出選擇。
    • 出處:And if we don't act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children's children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world. Maybe it's time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.[6]
    • 後一句出自演講後的問答環節:The only thing I'll say is when – this language of 「pick a side」 does make sense to me, but I think about picking a side differently than picking America or picking China. I think the sides, the division – the shirts and skins, if you will – is between freedom and tyranny. I think that's the decision that we’re asking each of these nations to make[6]
      • 中文譯文:自由世界必須戰勝這個新暴政......如果我們現在不行動,最終,中國共產黨將侵蝕我們的自由,顛覆我們各國社會辛辛苦苦建立起來的基於規則的秩序。如果我們現在屈膝,我們的子孫後代可能會受中國共產黨的擺佈,他們的行動是當今自由世界的首要挑戰......也許是時候建立一個志同道合國家的新聯盟了,一個新的民主聯盟。[7]
  • 6.尼克遜總統說:「直到中國有所改變,全球才能安全。」多年來美國與中國打交道的做法並沒有給中國帶來尼克遜總統希望引發的改變,與中國盲目接觸的舊策略已經失敗,美國必須促使中國改變。
    • 出處:the old paradigm of blind engagement with China simply won't get it done... In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here's what he said: He said, 「Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.」... We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. [6]
      • 中文譯文:與中國盲目接觸的舊模式根本做不成事。......1967年,尼克遜在《外交事務》雜誌上發表的一篇非常著名的文章中解釋了他的未來戰略。這是他說的話。他說: 「長遠來看,我們根本無法承受永遠讓中國留在國際大家庭之外…...除非中國改變,世界不會安全。因此,在我們對事件所能影響的範圍內,我們的目標應為引導改變。」......我們一直在追尋的那種接觸政策沒有在中國境內帶來尼克遜總統所希望引導的那種改變......我們這些世界上熱愛自由的國家,必須引導中國做出改變,就像尼克遜總統所要的那樣。[7]
  • 7.美國無法再漠視美中之間政治與意識形態的根本差異,正如同中國共產黨從未忽略過此差異。我們必須採取更有創造性、更果敢的方式推動中國共產黨改變行為。
    • 出處:America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them... We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing's actions threaten our people and our prosperity.[6]
      • 中文譯文:美國不能再忽視我們兩國之間政治和意識形態的根本不同了,就像中共從來也沒有忽視它們一樣......我們必須以更具創造性而且更為強勢的方式引導中國做出改變,因為北京的所作所為威脅着我們的人民與我們的繁榮。[7]
  • 8.要採取「不信任並要驗證」的做法與中國打交道。
    • 出處:President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of 「trust but verify.」 When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify.[6]
      • 中文譯文:列根總統說,他本着「信任但要核實」跟蘇聯打交道。對中共,我的說法是:「我們必須不信任,而且要核實。」[7]
  • 9.中國未能信守對世界的承諾,全球疫情死亡人數節節升高。
    • 出處:But today – today we're all still wearing masks and watching the pandemic's body count rise because the CCP failed in its promises to the world. [6]
      • 中文譯文:然而,因為中共未能履行對世界的承諾,今天我們都仍然戴着口罩,目睹大流行病死亡人數的上升。[7]
  • 10.中國武漢的醫生如能獲准對新冠肺炎疫情示警,全球疫情不會發展到今天的程度。
    • 出處:Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they'd been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.[6]
      • 中文譯文:試想一下,假如我們能夠聽到武漢醫生們的聲音,假如他們被允許對一種新型的冠狀病毒的爆發發出警報,全世界,更不要提中國境內的人,會好得多。[7]
  • 11.過去數十年裏,中美關係呈現極不平衡態勢,中國通過不平等貿易把供應鏈從美國「吸走」,導致美失去大量就業崗位、經濟受挫。
    • 出處:China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs all across America. It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor... And so too, frankly, we』ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump's goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.[6]
      • 中文譯文:中國竊取我們珍視的知識產權和商業秘密,使美國各地損失了數以百萬計的就業崗位。它從美國吸走了供應鏈,然後加上了奴工器具......坦率地說,我們在國務院也建立了一套與中國打交道的政策,推動特朗普總統的公平對等的目標,改寫幾十年來不斷增加的失衡。[7]
  • 12.中國竊取美國的知識產權和商業機密。
    • 出處:China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs all across America. [6]
      • 中文譯文:中國竊取我們珍視的知識產權和商業秘密,使美國各地損失了數以百萬計的就業崗位。[7]
  • 13.中國駐休斯敦總領館是中方間諜和盜竊知識產權的樞紐。
    • 出處:Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. [6]
      • 中文譯文:就在本星期,我們宣佈關閉中國在休斯頓的領事館,因為那裏是間諜活動和知識產權盜竊的中心。[7]
  • 14.很多中國留學生和員工來美國剽竊知識產權。
    • 出處:We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.[6]
      • 中文譯文:我們也知道,並不是所有的中國學生和僱員都是來這裏只是為了多掙一點錢或者多為自己積累一些知識的正常學生或工作人員,他們中有太多的人是來盜竊我們的知識產權並它們帶回自己的國家。[7]
  • 15.中國將其宣傳分子派至美國的新聞發佈會、學校、研究機構等。
    • 出處:China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.[6]
      • 中文譯文:中國派出宣傳手進入我們的記者會、我們的研究中心、我們的高中和大學,甚至進入我們家長教師協會的會議。[7]
  • 16.中國企業不歸獨立董事會管理,多為國家所有,也不追求利潤。華為就是個絕佳的例子。
    • 出處:We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don't answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.[6]
      • 中文譯文:我們也知道,與中共支持的公司做生意與一家公司、比如一家加拿大公司做生意是不一樣的。他們不聽從於獨立的董事會,而且很多公司是國家贊助的,不需要追求利潤。一個好的例子就是華為。[7]
  • 17.華為不是清白的電信公司,而是美國國家安全威脅。
    • 出處:We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that's just showing up to make sure you can talk to your friends. We've called it what it is – a true national security threat – and we've taken action accordingly.[6]
      • 中文譯文:我們已經不再假裝華為是一個無辜的電信公司,它只是來確保你能和你的朋友交談。我們以它本來的面目來稱它 --- 一個真正的國家安全威脅 ---而且我們採取了相應的行動。[7]
  • 18.各國在5G問題上要成為「乾淨國家」,防止本國公民信息流入中國。
    • 出處:as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens' private information doesn't end up in the hand of the Chinese Communist Party.[6]
      • 中文譯文:同時,我們敦促各國成為潔淨國家,這樣他們公民的私人信息就不會落入中國共產黨的手中。[7]
  • 19.中國在新疆設立「集中營」進行壓迫。
    • 出處:I've met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang's concentration camps. [6]
      • 中文譯文:我見過從新疆集中營逃出來的維吾爾人和哈薩克族人。[7]
  • 20.中國違背在香港事務上對世界作出的承諾。
    • 出自演講後問答環節:And we've watched – we』ve watched this China walk away from their promises to the world on Hong Kong. [6]
  • 21.中國共產黨加強對香港管控,香港民主自由受到壓制。
    • 出處:Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.[6]
    • 後半句出處:
      • 中文譯文:在中國共產黨加強對香港這座驕傲的城市的控制時,看看那些爭相着要移民海外的香港人吧。他們揮舞的是美國國旗。[7]
  • 22.中國軍力不斷提高,威脅性大大增強。
    • 出處:And we're watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing. [6]
      • 中文譯文:我們目睹中國軍隊變得越來越強大並且越來越具威脅性。[7]
  • 23.中國人民解放軍並不保護中國人民。
    • 出處:We know that the People's Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.[6]
      • 中文譯文:現在我們知道,中國人民解放軍也不是一支正常的軍隊。它的目的是維護中國共產黨精英的絕對統治,拓展中華帝國,而不是保護中國人民。
  • 24.中國非法主張南海主權權益,在南海問題上踐踏國際法。
    • 出處:We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea... we rejected China's unlawful claims in the South China Sea once and for all.[6]
      • 中文譯文:兩個星期前,我們逆轉了八年來在有關南中國海國際法問題上的那種右臉被打轉過左臉的做法......我們一勞永逸地拒絕接受中國在南中國海海的非法聲索。[7]
  • 25.中國導致全球海上貿易的安全性降低。
    • 出處:It made the world’s key waterways less safe for international commerce.[6]
      • 中文譯文:它使世界的關鍵水道對國際商貿不那麼安全了。[7]
  • 26.美國應該通過強化在東海、南海及台灣海峽自由巡航行動、組建太空部隊來防止中國侵略擴張。
    • 出處:And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we've created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.[6]
      • 中文譯文:因此,美國國防部加強了在東中國海、南中國海以及台灣海峽的自由航行行動。我們建立了太空軍來幫助阻遏中國侵略太空這個最後邊疆。[7]

參考文獻[編輯]