迈克·蓬佩奥

维基语录,自由的名人名言录
跳到导航 跳到搜索
Wikipedia-logo.png
维基百科中的相关条目:
Commons-logo.svg
维基共享资源中相关的多媒体资源:

迈克尔·理查德·“邁克”·蓬佩奧(Michael Richard "Mike" Pompeo;1963年12月30日),美国加利福尼亚州人,美国政治人物,现任美国国务卿。

语录[编辑]

  • 我一直有种很深刻的理解:任何一位国务卿,在刚上任的那一天,都能认识到外面的世界是一个棘手的世界。我们没有始终如一并怀有热情地意识到,能够来到美利坚合众国,是一件多么光荣的事。或许各位德州农工大学的成员们能够意识到,但我不认为大多数美国人能理解我们有多么幸运。世界上有许多许多‘棘手的地方’。
我曾担任美国中央情报局(CIA)的局长。我们撒谎、我们欺骗、我们偷窃。我们还有一门课程专门来教这些。这才是美国不断探索进取的荣耀。
——2019年4月15日在德州农工大学的演讲[1]
  • 几个星期前,我去檀香山见了杨洁篪。还是老一套,话说了很多,但真的是没有提出要改变任何行为。杨的承诺,跟中共在他之前做出的很多承诺一样,是空洞的。我猜测,他的预期是,我会屈从于他们的要求,因为坦率地说,太多以往的行政当局都这样做了。我没有。特朗普总统也不会。
奥布莱恩大使阐述得很好,我们必须记住,中共政权是马克思-列宁主义政权。习近平总书记是一个破产的极权主义意识形态的真正信仰者。他的意识形态决定了他数十年来对中国共产主义全球霸权的渴望。美国不能再忽视我们两国之间政治和意识形态的根本不同了,就像中共从来也没有忽视它们一样。
我在众议院情报委员会任职、随后担任中央情报局局长以及出任国务卿两年多来的经历让我有了这样的核心理解:真正改变共产中国的唯一方式就是以中国领导人如何表现而不是说什么为基础来采取行动。你可以看到美国的政策对这个结论做出回应。里根总统说,他本着“信任但要核实”跟苏联打交道。对中共,我的说法是:“我们必须不信任,而且要核实。”
我们这些世界上热爱自由的国家,必须引导中国做出改变,就像尼克松总统所要的那样。我们必须以更具创造性而且更为强势的方式引导中国做出改变,因为北京的所作所为威胁着我们的人民与我们的繁荣。
——2020年7月23日,在尼克松总统图书馆暨博物馆进行主题为《共产中国与自由世界的未来》演讲[2]
  • 确保香港稳定的最佳途径,是民主、尊重人民基本自由,政府要向人民问责,而非限制言论自由、拖延选举和限制出行[3]
英文:Democracy, respect for fundamental freedoms, and government accountability to the people are the best paths to stability in Hong Kong - not draconian efforts to limit free expression, delay elections, and restrict travel[4].
——2020年9月8日推文

引用[编辑]

2020年8月25日,新华网发表题为《蓬佩奥涉华演讲的满嘴谎言与事实真相》一文[5],反驳蓬佩奥2020年7月23日在尼克松总统图书馆暨博物馆主题为《共产中国与自由世界的未来》演讲,并被中共各大官媒转载。文中蓬佩奥的言论被重新整合,现将相关出处整理如下(考虑到语义完整性,可能会附加上下文):

  • 1.中国人民不等同于中国共产党,中国共产党最大的谎言是为中国14亿人民代言,中国共产党对中国人民诚实意见的恐惧甚于任何敌人。
    • 出处:We must also engage and empower the Chinese people – a dynamic, freedom-loving people who are completely distinct from the Chinese Communist Party.And if there is one thing I learned, communists almost always lie... The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out. Quite the contrary. The CCP fears the Chinese people's honest opinions more than any foe, and save for losing their own grip on power, they have reason – no reason to.[6]
      • 中文译文:我们还必须与中国人民进行接触,并赋予他们力量,---他们是充满活力、热爱自由的人民,与中国共产党完全不同......如果我学到了什么的话,那就是,共产党人几乎总是撒谎。他们撒的最大的一个谎言是,要认为他们是在为14亿被监视、压迫和恐吓得不敢说出真相的人民说话。恰恰相反。中共对中国人民诚实意见的恐惧甚于任何敌人。除了失去对权力的掌控之外,他们没有理由恐惧。[7]
  • 2.中国不是自由国家,14亿中国人民在国内受到监控、迫害。中国重复了苏联曾犯的错误,拒绝赋予人民财产权和可预测的法治社会。
    • 出处:The biggest lie that they tell is to think that they speak for 1.4 billion people who are surveilled, oppressed, and scared to speak out... I have faith because the CCP is repeating some of the same mistakes that the Soviet Union made – alienating potential allies, breaking trust at home and abroad, rejecting property rights and predictable rule of law.[6]
      • 中文译文:他们撒的最大的一个谎言是,要认为他们是在为14亿被监视、压迫和恐吓得不敢说出真相的人民说话......我有信心,因为中国共产党正在重复苏联曾经犯过的一些错误---疏远潜在的盟友,在国内外破坏信任,拒绝接受产权和具有可预见性的法治。[7]
  • 3.美国是包括中国人民在内的全世界人民心目中的自由灯塔。
    • 出处:As I explained in Philadelphia last week, standing, staring at Independence Hall, our nation was founded on the premise that all human beings possess certain rights that are unalienable. And it's our government's job to secure those rights. It is a simple and powerful truth. It's made us a beacon of freedom for people all around the world, including people inside of China.[6]
      • 中文译文:正如上星期我定睛站在费城独立厅时所解释的那样,我们的国家建立在这样的前提上,即人人拥有某些不可剥夺的权利。保障这些权利是政府的职责。这一简单而有力的事实已使美国成为包括中国在内的全世界人民所向往的自由灯塔。[7]
  • 4.中国渴望建立全球霸权,威胁国际条约,将国际条约作为主导世界的工具。
    • 出处:It's this ideology, it's this ideology that informs his decades-long desire for global hegemony of Chinese communism... Beijing threatens international agreements as – treats international suggestions as – or agreements as suggestions, as conduits for global dominance.[6]
      • 中文译文:他的意识形态决定了他数十年来对中国共产主义全球霸权的渴望......北京把国际协议视为建议,作为获得全球主导地位的渠道。[7]
  • 5.中国破坏自由世界建立的基于规则的秩序,中国共产党的行动是自由世界最大的挑战,自由世界必须战胜新的暴政。自由国家需要成立新的民主联盟应对中共,选择美国的国家不是在美中之间作出选择,而是在自由和暴政之间作出选择。
    • 出处:And if we don't act now, ultimately the CCP will erode our freedoms and subvert the rules-based order that our societies have worked so hard to build. If we bend the knee now, our children's children may be at the mercy of the Chinese Communist Party, whose actions are the primary challenge today in the free world. Maybe it's time for a new grouping of like-minded nations, a new alliance of democracies.[6]
    • 后一句出自演讲后的问答环节:The only thing I'll say is when – this language of “pick a side” does make sense to me, but I think about picking a side differently than picking America or picking China. I think the sides, the division – the shirts and skins, if you will – is between freedom and tyranny. I think that's the decision that we’re asking each of these nations to make[6]
      • 中文译文:自由世界必须战胜这个新暴政......如果我们现在不行动,最终,中国共产党将侵蚀我们的自由,颠覆我们各国社会辛辛苦苦建立起来的基于规则的秩序。如果我们现在屈膝,我们的子孙后代可能会受中国共产党的摆布,他们的行动是当今自由世界的首要挑战......也许是时候建立一个志同道合国家的新联盟了,一个新的民主联盟。[7]
  • 6.尼克松总统说:“直到中国有所改变,全球才能安全。”多年来美国与中国打交道的做法并没有给中国带来尼克松总统希望引发的改变,与中国盲目接触的旧策略已经失败,美国必须促使中国改变。
    • 出处:the old paradigm of blind engagement with China simply won't get it done... In 1967, in a very famous Foreign Affairs article, Nixon explained his future strategy. Here's what he said: He said, “Taking the long view, we simply cannot afford to leave China forever outside of the family of nations…The world cannot be safe until China changes. Thus, our aim – to the extent we can, we must influence events. Our goal should be to induce change.”... We, the freedom-loving nations of the world, must induce China to change, just as President Nixon wanted. [6]
      • 中文译文:与中国盲目接触的旧模式根本做不成事。......1967年,尼克松在《外交事务》杂志上发表的一篇非常著名的文章中解释了他的未来战略。这是他说的话。他说: “长远来看,我们根本无法承受永远让中国留在国际大家庭之外…...除非中国改变,世界不会安全。因此,在我们对事件所能影响的范围内,我们的目标应为引导改变。”......我们一直在追寻的那种接触政策没有在中国境内带来尼克松总统所希望引导的那种改变......我们这些世界上热爱自由的国家,必须引导中国做出改变,就像尼克松总统所要的那样。[7]
  • 7.美国无法再漠视美中之间政治与意识形态的根本差异,正如同中国共产党从未忽略过此差异。我们必须采取更有创造性、更果敢的方式推动中国共产党改变行为。
    • 出处:America can no longer ignore the fundamental political and ideological differences between our countries, just as the CCP has never ignored them... We must induce China to change in more creative and assertive ways, because Beijing's actions threaten our people and our prosperity.[6]
      • 中文译文:美国不能再忽视我们两国之间政治和意识形态的根本不同了,就像中共从来也没有忽视它们一样......我们必须以更具创造性而且更为强势的方式引导中国做出改变,因为北京的所作所为威胁着我们的人民与我们的繁荣。[7]
  • 8.要采取“不信任并要验证”的做法与中国打交道。
    • 出处:President Reagan said that he dealt with the Soviet Union on the basis of “trust but verify.” When it comes to the CCP, I say we must distrust and verify.[6]
      • 中文译文:里根总统说,他本着“信任但要核实”跟苏联打交道。对中共,我的说法是:“我们必须不信任,而且要核实。”[7]
  • 9.中国未能信守对世界的承诺,全球疫情死亡人数节节升高。
    • 出处:But today – today we're all still wearing masks and watching the pandemic's body count rise because the CCP failed in its promises to the world. [6]
      • 中文译文:然而,因为中共未能履行对世界的承诺,今天我们都仍然戴着口罩,目睹大流行病死亡人数的上升。[7]
  • 10.中国武汉的医生如能获准对新冠肺炎疫情示警,全球疫情不会发展到今天的程度。
    • 出处:Just think how much better off the world would be – not to mention the people inside of China – if we had been able to hear from the doctors in Wuhan and they'd been allowed to raise the alarm about the outbreak of a new and novel virus.[6]
      • 中文译文:试想一下,假如我们能够听到武汉医生们的声音,假如他们被允许对一种新型的冠状病毒的爆发发出警报,全世界,更不要提中国境内的人,会好得多。[7]
  • 11.过去数十年里,中美关系呈现极不平衡态势,中国通过不平等贸易把供应链从美国“吸走”,导致美失去大量就业岗位、经济受挫。
    • 出处:China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs all across America. It sucked supply chains away from America, and then added a widget made of slave labor... And so too, frankly, we’ve built out a new set of policies at the State Department dealing with China, pushing President Trump's goals for fairness and reciprocity, to rewrite the imbalances that have grown over decades.[6]
      • 中文译文:中国窃取我们珍视的知识产权和商业秘密,使美国各地损失了数以百万计的就业岗位。它从美国吸走了供应链,然后加上了奴工器具......坦率地说,我们在国务院也建立了一套与中国打交道的政策,推动特朗普总统的公平对等的目标,改写几十年来不断增加的失衡。[7]
  • 12.中国窃取美国的知识产权和商业机密。
    • 出处:China ripped off our prized intellectual property and trade secrets, causing millions of jobs all across America. [6]
      • 中文译文:中国窃取我们珍视的知识产权和商业秘密,使美国各地损失了数以百万计的就业岗位。[7]
  • 13.中国驻休斯敦总领馆是中方间谍和盗窃知识产权的枢纽。
    • 出处:Just this week, we announced the closure of the Chinese consulate in Houston because it was a hub of spying and intellectual property theft. [6]
      • 中文译文:就在本星期,我们宣布关闭中国在休斯顿的领事馆,因为那里是间谍活动和知识产权盗窃的中心。[7]
  • 14.很多中国留学生和员工来美国剽窃知识产权。
    • 出处:We know too, we know too that not all Chinese students and employees are just normal students and workers that are coming here to make a little bit of money and to garner themselves some knowledge. Too many of them come here to steal our intellectual property and to take this back to their country.[6]
      • 中文译文:我们也知道,并不是所有的中国学生和雇员都是来这里只是为了多挣一点钱或者多为自己积累一些知识的正常学生或工作人员,他们中有太多的人是来盗窃我们的知识产权并它们带回自己的国家。[7]
  • 15.中国将其宣传分子派至美国的新闻发布会、学校、研究机构等。
    • 出处:China sent propagandists into our press conferences, our research centers, our high-schools, our colleges, and even into our PTA meetings.[6]
      • 中文译文:中国派出宣传手进入我们的记者会、我们的研究中心、我们的高中和大学,甚至进入我们家长教师协会的会议。[7]
  • 16.中国企业不归独立董事会管理,多为国家所有,也不追求利润。华为就是个绝佳的例子。
    • 出处:We know too that doing business with a CCP-backed company is not the same as doing business with, say, a Canadian company. They don't answer to independent boards, and many of them are state-sponsored and so have no need to pursue profits.[6]
      • 中文译文:我们也知道,与中共支持的公司做生意与一家公司、比如一家加拿大公司做生意是不一样的。他们不听从于独立的董事会,而且很多公司是国家赞助的,不需要追求利润。一个好的例子就是华为。[7]
  • 17.华为不是清白的电信公司,而是美国国家安全威胁。
    • 出处:We stopped pretending Huawei is an innocent telecommunications company that's just showing up to make sure you can talk to your friends. We've called it what it is – a true national security threat – and we've taken action accordingly.[6]
      • 中文译文:我们已经不再假装华为是一个无辜的电信公司,它只是来确保你能和你的朋友交谈。我们以它本来的面目来称它 --- 一个真正的国家安全威胁 ---而且我们采取了相应的行动。[7]
  • 18.各国在5G问题上要成为“干净国家”,防止本国公民信息流入中国。
    • 出处:as we have urged countries to become Clean Countries so that their citizens' private information doesn't end up in the hand of the Chinese Communist Party.[6]
      • 中文译文:同时,我们敦促各国成为洁净国家,这样他们公民的私人信息就不会落入中国共产党的手中。[7]
  • 19.中国在新疆设立“集中营”进行压迫。
    • 出处:I've met with Uyghurs and ethnic Kazakhs who escaped Xinjiang's concentration camps. [6]
      • 中文译文:我见过从新疆集中营逃出来的维吾尔人和哈萨克族人。[7]
  • 20.中国违背在香港事务上对世界作出的承诺。
    • 出自演讲后问答环节:And we've watched – we’ve watched this China walk away from their promises to the world on Hong Kong. [6]
  • 21.中国共产党加强对香港管控,香港民主自由受到压制。
    • 出处:Look at the Hong Kongers clamoring to emigrate abroad as the CCP tightens its grip on that proud city. They wave American flags.[6]
    • 后半句出处:
      • 中文译文:在中国共产党加强对香港这座骄傲的城市的控制时,看看那些争相着要移民海外的香港人吧。他们挥舞的是美国国旗。[7]
  • 22.中国军力不断提高,威胁性大大增强。
    • 出处:And we're watching a Chinese military that grows stronger and stronger, and indeed more menacing. [6]
      • 中文译文:我们目睹中国军队变得越来越强大并且越来越具威胁性。[7]
  • 23.中国人民解放军并不保护中国人民。
    • 出处:We know that the People's Liberation Army is not a normal army, too. Its purpose is to uphold the absolute rule of the Chinese Communist Party elites and expand a Chinese empire, not to protect the Chinese people.[6]
      • 中文译文:现在我们知道,中国人民解放军也不是一支正常的军队。它的目的是维护中国共产党精英的绝对统治,拓展中华帝国,而不是保护中国人民。
  • 24.中国非法主张南海主权权益,在南海问题上践踏国际法。
    • 出处:We reversed, two weeks ago, eight years of cheek-turning with respect to international law in the South China Sea... we rejected China's unlawful claims in the South China Sea once and for all.[6]
      • 中文译文:两个星期前,我们逆转了八年来在有关南中国海国际法问题上的那种右脸被打转过左脸的做法......我们一劳永逸地拒绝接受中国在南中国海海的非法声索。[7]
  • 25.中国导致全球海上贸易的安全性降低。
    • 出处:It made the world’s key waterways less safe for international commerce.[6]
      • 中文译文:它使世界的关键水道对国际商贸不那么安全了。[7]
  • 26.美国应该通过强化在东海、南海及台湾海峡自由巡航行动、组建太空部队来防止中国侵略扩张。
    • 出处:And so our Department of Defense has ramped up its efforts, freedom of navigation operations out and throughout the East and South China Seas, and in the Taiwan Strait as well. And we've created a Space Force to help deter China from aggression on that final frontier.[6]
      • 中文译文:因此,美国国防部加强了在东中国海、南中国海以及台湾海峡的自由航行行动。我们建立了太空军来帮助阻遏中国侵略太空这个最后边疆。[7]

参考文献[编辑]