约瑟夫·斯大林

维基语录,自由的名人名言录
维基百科中的相关条目:
Stalin (1942)
你不能以絲手套來發動革命。

約瑟夫·維薩里奧諾維奇·斯大林(俄语:Иосиф Виссарионович Джугашвили; Сталин格鲁吉亚语:იოსებ ბესარიონის ძე ჯუღაშვილი;1878年12月18日—1953年3月5日),曾任苏联共產黨中央委員會總書記,蘇聯部長會議主席(總理),是蘇聯著名領導人之一。

語錄[编辑]

  • 真理需要谎言大军的保护。
  • 在蘇联军队中,撤退比进攻更需要勇气。
英译:In the Soviet army it takes more courage to retreat than advance.
原文:В Красной Армии большей храбрости требует отступление, чем атака[1].
——1941年与美国外交官阿弗雷尔·哈里曼(Averell Harriman)的谈话
  • 希特勒這個混蛋死掉了!我們真遺憾不能活捉他
英译:So the bastard's dead! Too bad we didn't capture him alive!
俄文:Доигрался подлец! Жаль, что не удалось взять его живым[2].
——1945年4月接到希特勒已死的消息時說
  • 你不能戴絲手套來發動革命。
英译(请求原文):You cannot make a revolution with silk gloves.
  • 毛泽东就是毛泽东,胜利者就是胜利者。胜利者是不受谴责的,不能谴责胜利者,这是全世界的真理!
  • 问:您是否认为美国在事实上垄断原子弹是对和平的主要威胁之一?
答:我不认为原子弹像某些政治活动家爱那么说的那样厉害。原子弹是用来吓唬神经衰弱的人的,但它不能决定战争的命运,因为对决定战争的命运来说,原子弹是完全不够的。当然,垄断原子弹秘密会造成威胁,但是对付这点至少有两种办法:(一)对原子弹的垄断不会继续很久;(二)原子弹的使用将被禁止。
——答《星期日泰晤士报》驻莫斯科记者亚历山大·沃斯先生问(1946年9月17日书面提出的问题)[3]
  • “掌着舵,睁着眼,但是当某种灾难临头之前,竟什么也看不到,——这不能算是领导。布尔什维主义不是这样理解领导的。要领导就应当有预见。而预见,同志们,不是什么时候都容易做到的。” [4]
    ——一九二八年四月十三日斯大林在联共(布)莫斯科组织的积极分子会议上所作的报告《关于中央委员会和中央监察委员会四月联席全会的工作》
  • 我知道,我死后有人会把一大堆垃圾扔到我的坟上。但是历史的风一定会毫不留情地把那些垃圾刮走!(张捷:《“历史的风”刮走斯大林坟上的垃圾》,《真理的追求》,1999年第11期。文章说这句话是“根据莫洛托夫和戈洛瓦诺夫的回忆录”,斯大林在1943年说的。)
  • “人们有时问:不能稍微放慢速度,延缓进展吗?不,不能,同志们!决不能减低速度!恰恰相反,必须竭力和尽可能加快速度。我们对苏联工人和农民所负的义务要求我们这样做。我们对全世界工人阶级所负的义务要求我们这样做。延缓速度就是落后。而落后者是要挨打的。但是我们不愿意挨打。不,我们绝对不愿意!”
    1931年《论经济工作人员的任务》,“落后就要挨打”的出处。

中國共產党[编辑]

  • 共产国际书记处的决定已经过时了(指王明在西安事变欲殺掉蔣介石之提議)... 这就是人们坐在办公室里冥思苦想的结果!... 对于中国共产党现在基本的问题是:融入全民族的浪潮并取得领导地位... 中国人怎样打击外部敌人 - 这是决定性的问题。当这一问题结束时,再提出怎样互相打的问题!
    ——《季米特洛夫日記》(1941年11月11日接见被选派回国的王明、康生等人时的谈话内容)

误认的语录[编辑]

  • 所有的人死掉可解決一切問題,沒有人,便沒有問題出現。
英译(请求原文):Death solves all problems; No man, no problem.
出處:阿纳托利·纳乌莫维奇·雷巴科夫(Anatoly Rybakov)所撰寫的反斯大林主义小说《阿尔巴特街的儿女》。
  • 一个人的死是一场悲剧,百万个人的死只是一个统计数据。
英译:When you kill one... It is a tragedy. When you kill ten million, it is a statistic.
原文(德文):Der Krieg? Ich kann das nicht so schrecklich finden! Der Tod eines Menschen: das ist eine Katastrophe. Hunderttausend Tote: das ist eine Statistik!
出處:Französischer Witz (法国笑话) - 作者: 库尔特·图霍尔斯基(Kurt Tucholsky), Lerne lachen ohne zu weinen(《学着不流眼泪地笑》), S. 147-156
英译:The writer is the engineer of the human soul.
原文:Инженеры человеческих душ
出處:源自俄國作家尤里·阿廖莎,斯大林于1932年10月26日在马克西姆·高尔宫与苏联作家举行的一次会议上使用了这种说法。

参考文献[编辑]

外部链接[编辑]

维基百科中的相关条目:



维基语录链接:名人名言 - 文学作品 - 谚语 - 电影/电视剧对白 - 游戏台词 - 主题 - 分类